亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《三國演義》羅慕士譯本第一、二回中的翻譯策略研究

        2015-04-23 07:18:43郭睿曦
        校園英語·中旬 2015年3期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略三國演義

        郭睿曦

        【摘要】《三國演義》現(xiàn)在僅有的兩個全譯本分別是泰勒在20世紀初的翻譯和羅慕士于20世紀80年代翻譯。本文試圖將羅譯本第一、二回中的翻譯策略做簡要分析。

        【關(guān)鍵詞】《三國演義》 羅慕士譯本 翻譯策略 正反譯

        一、引言

        目前《三國演義》的英文全譯本有兩個:一個最早的譯本是由英國漢學(xué)家泰勒翻譯的《Romance of three kingdoms》,另一個譯本是由美國漢學(xué)家羅慕士翻譯的《Three Kingdoms》。由于羅慕士翻譯這本書的初衷一是為了將《三國演義》中的文化思想傳遞給以英語為母語的讀者;二是希望西方讀者也能欣賞到這樣一部非常吸引人且具有東方特色的小說,因此羅慕士的譯本(以下簡稱羅譯本)多采用直譯的方法來傳達作品的內(nèi)容,同時也夾雜了增譯,省譯,意譯,正反譯法等靈活多變的翻譯方法。下面,本文就將《三國演義》羅譯本第一回和第二回中用到的翻譯方法做一個簡單的探討。

        二、直譯法

        直接翻譯法簡稱直譯,是最普遍和最忠實于原文的翻譯策略。在《三國演義》第一回中,羅慕士對張飛,關(guān)羽的外貌描寫基本采用直譯的方法,讓西方讀者了解到東方人關(guān)于外形容貌的一些比喻。例如:“玄德回視其人,身長八尺,豹頭環(huán)眼,燕頷虎須,聲若巨雷,勢如奔馬?!?/p>

        譯文:Xuande turned and faced a man eight spans tall,with a blunt head like a panthers,huge round eyes,a swallows heavy jowls,a tigers whiskers,a thunderous voice,and a stance like a dashing horse.

        “玄德看其人:身長九尺,髯長二尺;面如重棗,唇若涂脂;丹鳳眼,臥蠶眉,”

        譯文:he noted the man had a huge frame,a long beard,a vivid face like an apple,and deep red lips.He had eyes like a phoenix's and fine bushy eyebrows like silkworms.

        三、增譯法

        所謂增譯,就是在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句。這里的增加不是無中生有隨意增加。

        四、省譯法

        省譯法與增譯法同樣都是一種翻譯方法,它們相對應(yīng),即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。在譯本中,羅慕士在翻譯時省略了那些可能會使譯文預(yù)期讀者一頭霧水的人名,甚至地名,來減輕外國讀者記憶力所承受的負擔。

        五、正反譯法

        翻譯時,中文和英語都有從正面和反面來反映的習慣,在英語里,當有些詞和句子從正面表達的時候,譯文中就可從反面來表達,同樣當有些句子和詞由反面表達,翻譯時就可以從正面來表達。在漢英翻譯中也是一樣的。在羅譯本的第一回中,就出現(xiàn)了很多正反譯法的句子和詞。其實,將句子正譯或反譯并沒有什么好壞之分,只是根據(jù)翻譯時要表達的意思,和原文的信息,采用更加靈活的形式將譯文表達出來而已,也是英文成文的習慣。以下是羅譯本第一回中有關(guān)正反譯法的例子:

        “程遠志見了,早吃一驚,措手不及,被云長刀起處,揮為兩段?!?/p>

        譯文:Cheng Yuanzhi gulped with fright and,before he could defend himself,was sliced in two with a stroke of Lord guans weapon.(正譯法)

        “玄德可即星夜往助?!弊g文:Thats where you are needed.(反譯法)

        除了以上列舉的這些翻譯策略之外,羅慕士在《三國演義》的翻譯中還運用到許多其他的策略,例如第一回目的翻譯就采用了直譯加意譯相結(jié)合的方法,將“宴桃園豪杰三結(jié)義斬黃巾英雄首立功”譯為“Three bold spirits plight mutual faith in the peach garden;heroes and champions win first honors fighting the yellow scarves.”,前后兩句都是直譯意譯結(jié)合,而且使用了大量具體的事物形象地描述,羅譯本的最大特點是將原文中的傳統(tǒng)的東西保留并加以解釋,這雖然不太符合英文小說的特點但是卻將原文的信息可能多的傳遞給了讀者。

        六、結(jié)語

        通過對《三國演義》羅譯本中翻譯策略的分析,能夠引導(dǎo)我們對翻譯的原則和策略更加深入的剖析。翻譯策略是一個開放的系統(tǒng),譯者應(yīng)該根據(jù)不同的文本類型,準確理解原文的思想主旨,靈活多變的采用不同的翻譯策略,才能準確地傳達原文的真實意義達到跨文化交際的目的,同時又盡可能地接近原文,不要忽略源語中的文化內(nèi)涵。

        猜你喜歡
        翻譯策略三國演義
        《三國演義》騙了你多少年
        淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        O2O 的三國演義
        三國演義
        中國漫畫(2016年3期)2016-06-20 06:32:48
        三國演義
        三國演義
        亚洲Va欧美va国产综合| 免费a级毛片18禁网站 | 99久久精品费精品国产一区二| 国产午夜三级一区二区三| 亚洲成在人网av天堂| 日本一区不卡在线观看| 日韩免费视频| 国产一区二区精品久久| 国产一区二区三区小说| 精品专区一区二区三区| 精品人妻一区三区蜜桃| 人妻无码一区二区视频| 人妻丰满熟妇av无码区hd| 国产黑色丝袜在线观看网站91 | 在线观看 国产一区二区三区| 天堂网在线最新版www| 亚洲V日韩V精品v无码专区小说| 亚洲中文字幕av一区二区三区人| 久久一区二区三区少妇人妻| 亚洲日韩欧美一区、二区| 中国极品少妇videossexhd| 亚洲国产精品久久久久婷婷软件| 亚洲综合视频一区二区| 免费无码高潮流白浆视频| 亚洲人成无码网站久久99热国产 | 伊人久久网国产伊人| 亚洲国产av一区二区三| 亚洲国产成人久久精品不卡| 国产精品无码久久久久久| 97国产免费全部免费观看| 精品日韩av专区一区二区| 性色av一二三天美传媒| 成年无码aⅴ片在线观看| 国产成年无码AⅤ片日日爱| 国产精品亚洲一区二区三区在线 | 最新国产一区二区三区| 久久午夜福利电影| 国产精品成人一区二区三区| 久九九久视频精品网站| 穿着白丝啪啪的av网站| 少妇下蹲露大唇无遮挡|