趙恒斌
(黑河戲劇創(chuàng)作工作室 黑龍江 黑河 164300)
從文字到影像
——談文學(xué)作品的影視改編
趙恒斌
(黑河戲劇創(chuàng)作工作室 黑龍江 黑河 164300)
電影和電視都是講述故事的手段。改編是一個(gè)對小說、舞臺(tái)劇本或真實(shí)故事所包含的基本情節(jié)進(jìn)行識(shí)別和集中的過程。這是最為艱難的一部分,因?yàn)榛厩楣?jié)常常是隱藏在人物性格描寫、主題陳述、信息和描述背后的。
文學(xué)作品;影視??;改編
影視與文學(xué)向來有著很深的緣分。經(jīng)久不衰的文學(xué)為影視提供了取之不盡、用之不竭的資源。中國五千年文學(xué)資源豐富,更成為影視發(fā)展的助燃劑。隨著現(xiàn)代傳媒與傳播方式的發(fā)展,圖像時(shí)代到來。影視翻拍劇風(fēng)頭正勁,伴隨著關(guān)注的目光,爭議聲陣陣不絕于耳。究其緣由,實(shí)則由于應(yīng)用于實(shí)踐的兩種語言體系的轉(zhuǎn)換并非易事。站在傳播學(xué)的角度關(guān)注影視改編,不難發(fā)現(xiàn)文學(xué)隸屬于文字語言體系,而影視則隸屬于視聽語言體系。兩種語言體系屬性不同、特征相異,轉(zhuǎn)換的過程必然產(chǎn)生障礙,文學(xué)改編電視劇的過程必然會(huì)因?yàn)橐暵犝Z言特征的先天缺陷而無法完美轉(zhuǎn)換,必然會(huì)引起陣陣爭議。只有論述出兩種語言體系轉(zhuǎn)換過程中的障礙,才能更好地把握轉(zhuǎn)換的方法、節(jié)奏、尺度。
喬治·布魯斯東在《從小說到電影》的開篇就這樣說:“人們可以通過肉眼的視覺來看,也可以通過頭腦的想像來看,而視覺形象造成的視像與思想形象所造成的概念兩者之間的差異就反映了小說與電影這兩種手段最根本的差異。”的確,文學(xué)是用文字語言來表情達(dá)意的一種手段,是作者把語言排列組合而后構(gòu)成的審美符號系統(tǒng)。而影視語言雖然也承載著表情達(dá)意的功能,但是它們的符號系統(tǒng)完全不同,影視語言傳遞信號的載體是活動(dòng)的影像和聲音,而不是文字。
根據(jù)老舍名著《四世同堂》改編成的同名電視劇被認(rèn)為是名著改編作品中忠于原著、體現(xiàn)原著精髓的典范之作。作品講述的是日本侵華時(shí)期,在北京“小羊圈兒”胡同里生活的最底層的老百姓舉步維艱的生活。老舍對以家庭為單位的人物的描繪可謂神形畢現(xiàn),讓人讀過之后感覺明白、痛快。尤其在原著中,老舍先生對“錢默吟”這一家子的描寫,讓讀者很快地注意到這家人的不同。而在影視作品中,對于“小羊圈兒”里的家家戶戶的介紹是通過“白長官要上戶口”這樣一個(gè)事件,由車夫小崔之口說出來的。顯然,由于影像的客觀紀(jì)錄生活本質(zhì)的功能使得每一個(gè)觀看作品的人對其中的場景環(huán)境以及人物在最初的接觸時(shí)不能產(chǎn)生任何的感情色彩,而沒有情感因素的傾注又似乎使得這一情景的表現(xiàn)失去意義。所以,導(dǎo)演林汝為選擇了這樣一個(gè)切入點(diǎn),不但敘述了事實(shí),而且傾注了個(gè)人感情色彩。雖然,人們對于這種做法還是持肯定態(tài)度的,但是由文字表達(dá)的很多內(nèi)涵和情趣的東西,也注定喪失了。我們閱讀老舍的作品,大多為其深厚的文學(xué)功底而驚嘆,為其成熟而幽默的語言風(fēng)格而傾心,但當(dāng)作品被改編成電視劇時(shí),這所有的一切似乎只能從角色的對白中細(xì)細(xì)體會(huì)了。
名著被改編成電視劇,是人們了解名著的一個(gè)很好的切入點(diǎn),同時(shí)也使得文學(xué)經(jīng)典在更廣泛的群眾中流傳。雖然觀賞電視劇永遠(yuǎn)不能代替對名著的閱讀活動(dòng),但實(shí)際上,在這個(gè)渴望表達(dá)的年代,人們對閱讀過程的重視程度已經(jīng)超過了對于文本的重視程度,電視已經(jīng)成為人們生活中一種不可替代的思想交流傳遞的媒介。
在市場化操作模式下的任何行為都不可能不考慮到大眾的需求,影視劇創(chuàng)作也是如此。對文學(xué)名著進(jìn)行改編,顯然名氣是有了,大眾的關(guān)注程度也必然高于其他影視作品,也就是說僅憑原著的名號就可以賣上好價(jià)錢,也因此打著“經(jīng)典文本”、“文學(xué)名著”旗號的改編作品越來越多。可實(shí)際上不是粗制濫造就是變了味道,有人這樣形容時(shí)下的改編作品:“是把小說的外殼剝下來,再把小說中的幾個(gè)主要人物抽出來,在這個(gè)基礎(chǔ)上注水、注水、再注水,電視連續(xù)劇大都是一堆多次注水的注水肉?!边€有,對于原著的精髓的理解以及意味的把握,在很多情況下也得相當(dāng)潦草。伴隨著高科技手段的不斷發(fā)展,在影視作品中營造意境已非難事,但我們所講求的經(jīng)典名著中的“文學(xué)意味”的轉(zhuǎn)變并非單純營造意境,而是要在對經(jīng)典文本深刻的理解下所作的符合作品精髓的“意味”的把握。例如以張恨水的著名小說《金粉世家》改編的同名電視劇,畫面和音樂可以說是精美絕倫,但是它把小說所體現(xiàn)的對封建社會(huì)及男權(quán)主義的控訴以及對人生命運(yùn)的悲憫關(guān)懷完全演繹成為在亂世之秋才子佳人的一段凄美愛情故事,格調(diào)雖然優(yōu)美,但是沒有體現(xiàn)出原著精髓,仍不算是優(yōu)秀的改編作品。
每一部文學(xué)名著都有它自己的魂,其經(jīng)典性也正在這里。讓“經(jīng)典”與百姓對話,不是要讓“經(jīng)典”放棄自身的價(jià)值去迎合老百姓的口味,而是要充分相信觀賞者的理解能力,并在此基礎(chǔ)上,用現(xiàn)代人獨(dú)特的眼光與魄力對經(jīng)典進(jìn)行重新的詮釋。因此,在新的更為大眾的媒介中重新建構(gòu)經(jīng)典名著的意義顯得尤為重要。
J90-05
A
1007-0125(2015)03-0136-01