亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        詩體:跨越半世紀的莎劇翻譯之旅

        2015-04-20 09:13:01忻穎
        上海戲劇 2014年5期
        關(guān)鍵詞:朱生豪方平莎劇

        忻穎

        散文體和詩歌體之分

        提及莎士比亞戲劇在中國的翻譯,你一定會想到“朱生豪”的名字。毫無疑問,1978年人民文學出版社出版的,以朱生豪譯本為主體的“人文版”莎士比亞全集,至今仍是具有權(quán)威性和影響力的莎劇中譯本。盡管如此,著名翻譯家賀祥麟還是在評論朱生豪譯本時提出:“莎士比亞劇本原文是詩歌,我們現(xiàn)譯為散文,當然可以。但能不能用詩體另搞一些譯本呢?即使從‘百花齊放的角度也應該這樣做,更何況譯成詩歌將使譯本在體裁上更接近原作。”

        素體詩(blank verse)是英語格律詩中的一種重要形式,講究音律但不論音韻,因此也翻譯為無韻詩,莎劇中的詩歌大多是素體詩。復旦大學談錚教授說:“對莎士比亞的劇本中的語言,有統(tǒng)計說,有 70%都是不押韻的詩寫的,就是素體詩,25%是散文,還有5%是押韻的詩。”

        其實,以詩體翻譯早有實踐,孫大雨先生是我國第一位以詩體翻譯莎士比亞戲劇的學者,早在上世紀四十年代他就嘗試以音組代音步的詩體形式翻譯《李爾王》。此后,卞之琳、吳興華、曹未風、曹禺、林同濟、方平等人都曾有過詩體翻譯作品,然而均為單個或零星的翻譯作品,并未如朱生豪的“人文版”、臺灣出版的梁實秋版累積成集,因此影響力并不大。

        今年4月23日是莎士比亞誕辰450周年,上海譯文出版社近日推出了十卷本的《莎士比亞全集》,共收莎劇39部(增加了《兩貴親》和《愛德華三世》兩部戲?。?,是華語地區(qū)第一部以詩譯詩的莎劇翻譯全集。

        新全集的譯者之一,復旦大學張沖教授介紹說,莎士比亞也不是完全用詩體創(chuàng)作,他的詩體、散文體、白話文體用的地方是不一樣的,社會地位低下的人物或是不那么正式的場合,一般是用散文體的對白的,如果是比較正式的場合,或者是身份高貴、有教養(yǎng)的人,則用詩體比較多;談情說愛時詩體用得比較多,打仗罵人用白話文比較多。

        所以,為了表現(xiàn)出這些交替轉(zhuǎn)換、人物身份、故事情境是有區(qū)別的,朱生豪譯本、梁實秋譯本在原劇的主體部分都采用了散文體,而在遇到短歌和押韻詩等段落時,是忠于原版,采用詩體。但已故著名翻譯家藍仁哲教授認為,用散文體做主體來區(qū)別短歌、押韻詩等,有輕重倒置之嫌:“不諳莎氏原劇的讀者很可能產(chǎn)生錯覺,誤認為莎劇的藝術(shù)形式不過如同現(xiàn)代話劇一樣?!边@便是散文體翻譯莎劇的短板。

        因此不難看出,以詩體翻譯莎士比亞全集譯本的意義所在。然而,中國并沒有一個可以和素體詩相對應的體式,因此詩體譯詩體還是應該看作是一種嘗試。但正如方平在全集“后記”中所寫的那樣:“把莎劇作為詩劇來翻譯,意味著對于語言的藝術(shù)形式給予更多的關(guān)注,更看重形式和內(nèi)容血肉相連的關(guān)系;不滿足停留于語言表層的意義上的傳達(或者復述),而是力求在口吻、情緒、意象等多方面做到歸宿語和始發(fā)語的對應?!毙氯g者之一的汪義群教授舉例說:“比如《威尼斯商人》,主要地點一個在威尼斯,一個在貝爾蒙特,凡是發(fā)生在威尼斯的事,都是競爭激烈的,充滿商業(yè)性的、劍拔弩張的。而到了貝爾蒙特,那里完全是詩意的,女性的。莎士比亞在兩個地方用的文字就不一樣,在威尼斯中用的文字是咄咄逼人的。但到了貝爾蒙特,他用的就是非常柔和的長音了。要把這種文字的感覺翻譯成另一種文字,確實是很難。我只能說我們盡力了?!?/p>

        本版的莎士比亞全集不但可看做是一部翻譯作品,同時也傾注了許多編著方面的心血。每部劇作和詩歌作品之前均有“前言”——分析作品的藝術(shù)特色、人物形象和思想主題等,對這部作品做出恰如其分的綜合評價;之后又附有簡明扼要的“考證”——對此部作品的版本情況、寫作年份和取材來源等做出交代。

        文學本和舞臺本之爭

        新全集的主編與主譯,已故著名翻譯家方平堪稱中國莎學泰斗,方平終生研究莎士比亞,他生前是中國莎士比亞協(xié)會會長,國際莎士比亞協(xié)會執(zhí)行理事。方平先生曾指出:“這一套全新的詩體《莎士比亞全集》譯本不僅新在這是按照原來的文學樣式(詩體)的新譯,而且是想著重表明在一種新的概念啟發(fā)下,試圖體現(xiàn)對于莎劇的一種新的認識?!倍@個“新的認識”,在新全集中具體體現(xiàn)在對“莎劇劇本是舞臺之本”的強調(diào)上。

        比如劇本的人物表,大多版本沿用1709年第一位莎劇編纂者尼古拉·羅(Nicholas Rowe)的排列方式,男女角色分為兩塊,男前女后;再按社會等級身份為次序。而近年來,許多版本,特別是比較有影響力的貝文頓編全集本(D. Bevington,1992年),開始從戲劇本身出發(fā),以情節(jié)重要性、人物相關(guān)性為人物表排列依據(jù)。新全集據(jù)此參照貝文頓本重新編訂。

        方平認為,莎劇的文本(人物臺詞)是莎劇的主體。譯文最好能做到亦步亦趨。而附加于文本的一些說明詞、舞臺指示、體例、格式等,那是莎劇的一個框架(其中相當?shù)囊徊糠植⒎浅鲇趧∽骷冶救说氖止P,當時的抄錄員,劇場的提示者,以及十八世紀的編纂者都留下了他們的印記)。盡管方平在“后記”中也引吳興華意見,“除古本原有的及已被普遍接受外,不做任何臆測性的增添”,但他還是認為,一字千金的主體,和可以看情況局部地拆卸、替換的框架,二者并不等值,容許區(qū)別對待。因此新全集也做了這方面的改進。為此,他在保留例有的場景說明的基礎上,充實了不少舞臺指示。

        比如在《馴悍記》中,朱譯本按照“牛津版”簡單地交代:[彼特魯喬、凱瑟麗娜、葛魯米同下],沒有展現(xiàn)新娘被新郎“搶親”似地當眾劫走的場景。在本版中,方平參照了佛朗哥·澤菲雷里1967年導演的電影《馴悍記》中的處理,用這樣一行舞臺指示交代了當時的情景:[把新娘摔在肩頭,扛著她就走,仆從格路米隨下]。為此方平仍不免自問:那么熱衷、那么興趣濃厚地操這份心,究竟是譯者分內(nèi)的還是分外的事?

        張沖教授說:“方平先生的譯本在后,朱生豪先生的譯本在前,方平先生的譯本比較遲,有他的思考,我覺得也是有道理的,朱生豪先生的譯本也有它的好處。每一個譯本都是一塊里程碑。我一直覺得,里程碑的目的是告訴別人從這里開始你可以繼續(xù)往下走的?!眅ndprint

        猜你喜歡
        朱生豪方平莎劇
        論朱生豪的愛情觀
        春雪
        天如愿地冷了,不是嗎?
        中外文摘(2020年13期)2020-11-12 13:05:19
        朱生豪與宋清如
        保健與生活(2019年7期)2019-07-31 01:54:07
        敘事策略:對照莎劇,看《牡丹亭》
        名作欣賞(2017年25期)2017-11-06 01:40:12
        春雪
        新時期莎劇的戲曲改編歷程述評
        一笑低頭意已傾
        愛你(2015年24期)2015-05-24 07:46:49
        女友有求于我
        小小說月刊(2014年8期)2014-08-29 03:36:08
        女友有求于我
        亚洲综合色区一区二区三区| 色婷婷久久99综合精品jk白丝| 国模吧无码一区二区三区| 亚洲av精品一区二区三区| 真实国产精品vr专区| 天堂中文官网在线| 国产人妻久久精品二区三区| 在线播放亚洲第一字幕| 精品一品国产午夜福利视频| 欧美a级在线现免费观看| 99热成人精品国产免| 天啦噜国产精品亚洲精品| 久久99久久99精品免视看国产成人| 伊人狠狠色j香婷婷综合| 国产一区二区在线观看我不卡| 老肥熟女老女人野外免费区| 亚洲日本中文字幕乱码| 五月婷婷开心六月激情| 在线视频色系中文字幕| 国产欧美综合一区二区三区| 午夜精品久久久久久毛片| 中文国产日韩欧美二视频 | 一本加勒比hezyo无码人妻| 亚洲av男人的天堂在线观看| 亚洲影院天堂中文av色| 青青草视频华人绿色在线 | 亚洲一码二码在线观看| 日本成年少妇人妻中文字幕| 久久av一区二区三区黑人| 亚洲av香蕉一区二区三区av| 精品国产sm最大网站| 超碰97资源站| 色噜噜狠狠色综合成人网| 超碰Av一区=区三区| 精品日韩欧美一区二区三区在线播放| 亚洲一区二区丝袜美腿| 国产高清女主播在线观看| 亚洲高清中文字幕视频| 免费不卡无码av在线观看| 欧美日韩精品久久久免费观看| 国产精品无码专区av在线播放|