黃玉華
摘 要:網(wǎng)絡(luò)翻譯批評作為一種新的讀者批評形式,對于促進翻譯研究、引發(fā)翻譯批評熱潮、提高翻譯質(zhì)量有積極的推動作用。然而,由于網(wǎng)絡(luò)的特點,網(wǎng)絡(luò)翻譯批評也有一定的局限性。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)翻譯
一、引言
翻譯是一項極其古老的活動。隨著翻譯的發(fā)展,人們對翻譯的思考不斷加深。在中國,早在《詩經(jīng)》和《禮記》中就曾講究翻譯的信達雅原則;而在西方,甚至有“歐洲文明源于翻譯”這樣的說法。的確,社會的發(fā)展、人類的進步都離不開翻譯,而翻譯事業(yè)的發(fā)展則離不開翻譯批評。季羨林曾指出“翻譯事業(yè)要發(fā)展,要健康地發(fā)展,真正起到促進中華文明發(fā)展的作用,就不能沒有翻譯批評?!?/p>
翻譯批評是根據(jù)一定的理論和標準對翻譯作品、翻譯過程和翻譯現(xiàn)象進行全面的評價。翻譯批評包括主體與客體,對翻譯進行評價的人即為主體,包括讀者、譯者和專家。而網(wǎng)絡(luò)翻譯批評作為一種全新的讀者批評形式,對翻譯批評的研究有重要影響。鑒于網(wǎng)絡(luò)翻譯批評的主體是廣大讀者,包含社會各界不同人生,具有廣泛性,因此,網(wǎng)絡(luò)翻譯必定有其積極意義,但也存在著一定的局限性。
二、網(wǎng)絡(luò)翻譯批評的積極意義與局限性
1.網(wǎng)絡(luò)翻譯批評的積極意義
網(wǎng)絡(luò)翻譯批評的廣泛性“有助于促進更多的讀者關(guān)心與理解翻譯”。當前,網(wǎng)絡(luò)文化迅猛發(fā)展,任何一部譯作一經(jīng)發(fā)表,全世界的讀者都可以通過網(wǎng)絡(luò)自發(fā)地、自由地、有針對性地進行評論。而網(wǎng)絡(luò)傳播速度快、覆蓋范圍廣等特性,也有助于吸引更多的讀者關(guān)心翻譯,比如,借助“微博”的力量。2013年,網(wǎng)友惡趣味爆棚發(fā)起的“幫汪峰上頭條”的微博,就證實了網(wǎng)絡(luò)的力量。網(wǎng)絡(luò)翻譯批評正可以借助這一特點,發(fā)起針對某部翻譯作品、某一翻譯現(xiàn)象或國內(nèi)外翻譯家進行評價的話題,吸引更多讀者參與翻譯批評。
網(wǎng)絡(luò)翻譯批評的不拘一格“有助于豐富翻譯批評的形式,作為學術(shù)性翻譯批評的有益補充”。由于其主體的廣泛性,網(wǎng)絡(luò)翻譯批評的目的有所不同,批評討論的內(nèi)容也將不受限制。大部分讀者并非出于職業(yè)目的,而是單純對文學和研究感興趣自由地發(fā)表觀點。因此,他們更愿意選擇在網(wǎng)絡(luò)平臺上暢所欲言。如在當下流行的“QQ”、“微信”、“微博”等信息平臺上建立 “討論群”或“討論組”。群里的成員可以就某部譯作、其中的段落、句子,甚至某個詞的選擇進行批評與討論;讀者還可以開設(shè)個人網(wǎng)頁,在“QQ日志”、“微博”、“朋友圈”等發(fā)表觀點,從而吸引一些志同道合者的評論;抑或參與翻譯圖書、報刊雜志等網(wǎng)站上的評論的。各種網(wǎng)絡(luò)翻譯批評都有助于豐富翻譯批評的形式;各個網(wǎng)絡(luò)平臺都有助于吸引更多不同身份、學識和鑒賞力的讀者參與翻譯批評;各種平臺上的翻譯批評觀點都能作為一種參考,是學術(shù)性翻譯批評的有益補充。
網(wǎng)絡(luò)翻譯批評的互動性“使出版者、譯者與讀者的直接交流得以實現(xiàn),有助于拓展翻譯的可能性,提高翻譯的質(zhì)量”。由于主體的廣泛性,許多參與翻譯批評的讀者并不具備相關(guān)的專業(yè)理論知識,因而不會受到理論體系的束縛,反而更傾向“有血有肉、有聲有色的體味”。這與專業(yè)人士的評價大不相同。從不同的角度對譯作或翻譯現(xiàn)象進行評論,能為翻譯批評注入新鮮的血液。而網(wǎng)絡(luò)傳播速度快,具有互動性等特點,還有利于出版社和譯者直接與讀者進行交流與互動,從而及時、客觀、全面地判斷譯作的優(yōu)勢與不足,提高翻譯質(zhì)量。
2.網(wǎng)絡(luò)翻譯的局限性
許多學者都曾經(jīng)從不同的角度,對翻譯批評的概念進行定義。雖然還未形成定論,但都離不開標準和理論,即“翻譯批評的開展依賴并取決于相關(guān)的理論和一定的標準?!倍?,翻譯批評對其主體也有一定的要求。楊曉榮就曾提出翻譯批評者應(yīng)具有的基本素質(zhì),其中就包括“對語言、文學有敏銳、準確的感受力和鑒賞力”。雖然,網(wǎng)絡(luò)翻譯批評的主體涵蓋了社會各界的不同人士,但大部分為非專業(yè)人士。因此,就可能出現(xiàn)因缺乏專業(yè)的理論知識,做出缺乏深刻性和專業(yè)性的評論等問題。此外,正由于主體的廣泛性及網(wǎng)絡(luò)覆蓋范圍廣等特點,翻譯批評者容易受影響而跟風從眾,使得翻譯批評失去客觀性和獨立性。
三、結(jié)語
網(wǎng)絡(luò)翻譯批評作為一種新的讀者批評形式,對于促進更多的讀者關(guān)心與理解翻譯,促進讀者與譯者的直接交流,豐富翻譯批評形式,提高翻譯質(zhì)量有重要作用。當然,網(wǎng)絡(luò)翻譯批評也有其局限性。我們應(yīng)該以更加公平和客觀的態(tài)度去對待,應(yīng)該發(fā)揮其積極意義,以促進翻譯的研究與發(fā)展。
參考文獻:
[1] 季羨林, 許鈞. 翻譯之為用大矣哉. 江蘇: 譯林出版社, 2001: 4.
[2] 許鈞. 翻譯概論. 北京:外語教學與研究出版社, 2009: 237, 226.
[3] 蒂博代著, 趙堅譯. 六說文學批評. 上海: 生活·讀書·新知三聯(lián)書店, 2002: 5.
[4] 楊曉榮. 翻譯批評導論. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2005: 56.