王 磊
漢譯名“恩格斯”在中國最早出現(xiàn)時(shí)間考
王 磊
馬克思主義創(chuàng)始人姓名本身的漢譯在一個(gè)層面反映了馬克思主義在中國翻譯、傳播的早期概況。梳理和考證這些漢譯名變遷,對于從新的視角深化馬克思主義在中國的傳播研究具有特殊意義。就創(chuàng)始人之一弗里德里?!ざ鞲袼?Friedrich Engels,1820~1895)公認(rèn)漢譯名“恩格斯”在中國最早出現(xiàn)而言,學(xué)界多有研究并取得重要進(jìn)展。
20世紀(jì)70年代末,雍桂良指出:“一九二〇年《共產(chǎn)黨》月刊上,在刊載馬克思主義的論述文章時(shí),已經(jīng)用‘恩格斯’的中譯名了。”(《馬克思恩格斯列寧斯大林的中譯名》,《社會科學(xué)戰(zhàn)線》1979年第3期)90年代初,全華、張國朝認(rèn)為:“1919年11月1日,北京大學(xué)《國民》雜志第2卷第一期刊登李澤彰譯《共產(chǎn)黨宣言》中的一半,題為《馬克思、恩格斯共產(chǎn)黨宣言》。這是在中國出版的書刊中最早出現(xiàn)的‘恩格斯’譯名。1920年11月創(chuàng)刊的上海共產(chǎn)主義小組機(jī)關(guān)刊物《共產(chǎn)黨》,正式采用了恩格斯譯名,自此以后,‘恩格斯’便逐漸成為大家公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)中譯名了。”(《恩格斯中譯名考》,《圖書館論壇》1992年第2期)去年,毛自鵬撰文對前述觀點(diǎn)作了進(jìn)一步修正、補(bǔ)充。他指出,李澤彰譯文“第一部分‘有產(chǎn)者和無產(chǎn)者’,發(fā)表時(shí)題為《馬克斯和昂格斯共產(chǎn)黨宣言》。依筆者查,‘恩格斯’漢譯名在中國報(bào)刊中最早出現(xiàn),最晚不遲于1920年12月7日,譯者李達(dá)”,文章引用了李達(dá)發(fā)表在《共產(chǎn)黨》第2號上的《社會革命底商榷》一文作為佐證。(《“恩格斯”漢譯名補(bǔ)正》,《江海學(xué)刊》2014年第4期)
近來,筆者在研究中發(fā)現(xiàn),早在1920年3月15日出版的《新中國》雜志第二卷第三號扉頁插畫“馬克思”像后的《馬克斯Karl. Marx略傳》一文中就出現(xiàn)了“恩格斯”這一譯名,這也意味著漢譯名“恩格斯”在中國最早出現(xiàn)時(shí)間比1920年12月7日提前了近9個(gè)月?,F(xiàn)將原文轉(zhuǎn)錄如下:
“馬氏本猶太籍,生于一八一八年三月五日。社會主義至氏始有科學(xué)的根據(jù),故世稱科學(xué)派社會之祖。唯物史觀與剩余價(jià)值為氏所創(chuàng)見,而唯物史觀尤為其學(xué)術(shù)思想之指針。一八四八年發(fā)表共產(chǎn)黨宣言。且為萬國勞動同盟會長。著資本論三卷。第一卷由自己發(fā)行,第二第三兩卷,乃馬氏死后其親友恩格斯代為付刊。家甚貧,唯與其妻伉儷甚篤。”(注:馬克思生于1818年5月5日,非3月5日。)
南京師范大學(xué)馬克思主義學(xué)院)