亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下旅游文本翻譯
        ——以鎮(zhèn)江旅游景點(diǎn)為例*

        2015-04-17 15:49:32
        瘋狂英語(yǔ)(雙語(yǔ)世界) 2015年4期
        關(guān)鍵詞:接受者外國(guó)游客目的論

        陳 穎

        (江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212000)

        目的論視角下旅游文本翻譯
        ——以鎮(zhèn)江旅游景點(diǎn)為例*

        陳 穎

        (江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212000)

        當(dāng)今,中國(guó)旅游業(yè)高速發(fā)展,來(lái)華游客與日俱增,這就對(duì)中文旅游文本的翻譯產(chǎn)生了巨大的需求。而目前,我國(guó)旅游文本翻譯質(zhì)量仍不盡如人意。因此,如何提高旅游文本翻譯的質(zhì)量很具有研究意義和價(jià)值。本文從目的論出發(fā),對(duì)鎮(zhèn)江景點(diǎn)旅游文本的英譯進(jìn)行了研究,主要討論了適合旅游文本翻譯的四種方法:增詞法、刪減法、類(lèi)比法、改譯法,并且通過(guò)一定的實(shí)例來(lái)說(shuō)明這些方法的適用性。分析得出,考慮目的語(yǔ)接受者對(duì)譯文的接受情況是提高翻譯文本質(zhì)量的重要方法,讓譯文易于理解才能喚起讀者的旅游欲望以及行動(dòng),才能達(dá)到它的預(yù)期目的。

        旅游文本;目的論;翻譯方法;鎮(zhèn)江

        1.引言

        隨著經(jīng)濟(jì)全球化的高速發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)游客選擇中國(guó)作為他們的旅游地。旅游能夠促進(jìn)中西方文化的交流,因此,向外國(guó)友人宣傳旅游景觀尤為重要。正確、簡(jiǎn)單易懂的旅游文本翻譯能夠樹(shù)立中國(guó)在外國(guó)游客心中的良好形象,促進(jìn)我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展;反之,錯(cuò)誤難懂的旅游文本只會(huì)增加外國(guó)游客的困擾,使他們對(duì)各個(gè)景點(diǎn)產(chǎn)生誤解,不利于中國(guó)歷史文化的傳播和發(fā)展,不利于我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展。因此,優(yōu)化旅游文本翻譯質(zhì)量尤其重要。

        目前旅游文本翻譯中仍然存在著諸如語(yǔ)法錯(cuò)誤、中式英語(yǔ)泛濫、由于文化沖突而沒(méi)有有效地傳遞文化信息、生僻詞誤用、冗余、句子之間不連貫等問(wèn)題。近年來(lái),大多數(shù)學(xué)者都是從跨文化交際學(xué)的角度來(lái)分析旅游文本的,主要涉及景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯,旅游宣傳冊(cè)翻譯以及由于不同國(guó)家文化碰撞所帶來(lái)的翻譯曲解。但是,從目的論的角度去分析旅游文本翻譯問(wèn)題的卻很少。

        本文從目的論出發(fā),以鎮(zhèn)江市景區(qū)的旅游文本翻譯為例,以譯文接受者的接受程度為目標(biāo),探討旅游文本的翻譯原則、策略和方法。

        2.目的論及其三原則

        1978年弗米爾在《普通翻譯理論的框架》中首次提出目的論,1984年在與萊斯合著的《普通翻譯理論基礎(chǔ)》一書(shū)中詳細(xì)闡述了目的論,認(rèn)為譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的參照不應(yīng)是翻譯對(duì)等理論所注重的原文及其功能,而應(yīng)該是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的一種或幾種交際功能(肖振鳳,2008)。在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾,也就是譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語(yǔ)情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”,弗米爾認(rèn)為原文只是為目標(biāo)受眾提供部分或全部信息的源泉(卞建華,2008)。目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語(yǔ)情境和文化中,按譯入語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則是目的論的三大原則。目的原則是指翻譯行為的目的決定翻譯行為。連貫性原則是指譯文應(yīng)該符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),具有可讀性和可接受性,能夠使目的語(yǔ)接受者理解并且在目的語(yǔ)文化及其交際語(yǔ)境中有意義。忠實(shí)原則是指譯文和原文之間應(yīng)當(dāng)存在語(yǔ)際連貫,譯文可以是對(duì)原文最大限度的模仿。其中,目的原則是最高原則,連貫原則和忠實(shí)原則從屬于目的原則(Nord, 2001: 27-33)。

        3.旅游文本的特點(diǎn)

        旅游文本包括景點(diǎn)介紹、廣告標(biāo)語(yǔ)、告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫(huà)冊(cè)、古籍楹聯(lián)解說(shuō)等內(nèi)容,是一種對(duì)外宣傳資料(方夢(mèng)之、毛忠明,2005:274)。根據(jù)萊斯的文本類(lèi)型說(shuō),旅游文本被劃分為呼吁型文本,其內(nèi)容和形式均以獲得文本預(yù)期的效果為準(zhǔn)。從功能特征來(lái)看,信息性、誘導(dǎo)性和匿名性是旅游景點(diǎn)介紹這類(lèi)文本的主要特點(diǎn)(賈文波,2007:11)。

        漢語(yǔ)和英語(yǔ)旅游文本的特點(diǎn)多不相同。漢語(yǔ)旅游文本多運(yùn)用華麗的辭藻,經(jīng)常會(huì)用一些四字短語(yǔ)來(lái)達(dá)到抒情的效果,主觀色彩濃重;注重修辭手法的運(yùn)用,如:對(duì)偶、排比、擬人等;頻繁使用引語(yǔ),一些經(jīng)典的文學(xué)作品或古詩(shī)詞被頻繁引用來(lái)增添文本的文學(xué)氛圍。而英語(yǔ)旅游文本則簡(jiǎn)潔明了,有感染力并且注重第二人稱(chēng)的運(yùn)用,多是對(duì)客觀事實(shí)的描述。

        4.旅游文本翻譯的策略和方法

        旅游文本翻譯以外國(guó)游客為中心,所以翻譯應(yīng)當(dāng)盡可能地貼近其思維習(xí)慣,在翻譯時(shí)以歸化為主,對(duì)于一些外國(guó)游客認(rèn)為是冗余的累贅的信息,或過(guò)于華麗的辭藻進(jìn)行刪減或改譯。對(duì)于一些中國(guó)的典故,背景文化知識(shí)加以增補(bǔ)。從而實(shí)現(xiàn)旅游文本翻譯的最終目的。

        4.1 增詞法

        所謂增詞法,就是在翻譯時(shí)按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來(lái)更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。用增詞法翻譯技巧的目的是為了更加準(zhǔn)確、通順和完整地表達(dá)原文的內(nèi)容。當(dāng)然不能無(wú)中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無(wú)其詞而有其意的一些詞(王林,2008:233)。在旅游文本中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些地名、朝代、歷史典故等,外國(guó)游客往往因?yàn)槿狈@方面的相關(guān)背景知識(shí)而無(wú)法真正理解其中的樂(lè)趣,所以,就要用到增補(bǔ)法。

        原文:

        金山寺

        始建于東晉,距今1600年,全國(guó)重點(diǎn)開(kāi)放寺觀。寺宇依山而建,遠(yuǎn)觀近眺總見(jiàn)寺而不見(jiàn)山,故有“寺裹山”之稱(chēng)。水陸法會(huì)發(fā)源于此,法海和尚被尊為第二代沙門(mén)。周鼎、諸葛銅鼓、蘇東坡玉帶和文徵明的金山圖是其鎮(zhèn)寺之寶。

        譯文:

        Jinshan Temple

        It is one of the national key open temples and was first built 1600 years ago in East Jin Dynasty.All the temple buildings are built along the hillside, so only rows of surrounding temple halls can be seen from far and near.Shuilu Buddhist Service is originated here.Monk Fahai was honored as the second generation of Jinshan temple.The four treasures enshrined in the temple are Bronze Tripod of Zhou Dynasty, Copper Drum of the famous adviser Zhuge, jade belt of poem Shu Dongpo and the drawing of Jinshan Temple by artist Wen Zhengming.

        在該例中,譯者將中國(guó)老少婦孺皆知的和尚“法?!敝苯右糇g為“Fahai”,這實(shí)現(xiàn)了字面上的對(duì)等,但是并不合適。譯文接受者也就是外國(guó)游客往往缺少關(guān)于這方面的文化背景知識(shí),當(dāng)看到此人時(shí),他們并不能像中國(guó)人一樣立馬反應(yīng)出他是誰(shuí)。因此,該譯文對(duì)于其接受者而言就失去了原有的效力,不能達(dá)到預(yù)期的目的。此外,譯者將“水陸法會(huì)”翻譯成“Shuilu Buddhist Service”,這不但譯文接受者無(wú)法理解,對(duì)于中國(guó)人而言也并非全都理解。還有“周鼎”,譯者將其翻譯為“Bronze Tripod of Zhou Dynasty”,對(duì)于中國(guó)人而言,我們知道周朝處于什么時(shí)期,但是對(duì)于外國(guó)游客而言,他們并不了解那個(gè)時(shí)期以及關(guān)于那個(gè)時(shí)期的重大事件。所以,對(duì)于這些詞而言,就需要使用增詞法,在后面添加備注,使譯文接受者了解到其真正的內(nèi)涵,從而真正從中享受到樂(lè)趣。

        4.2 刪減法

        所謂刪減法,指原文中有些詞在譯文中不譯出來(lái),刪減掉原文中冗余或過(guò)于華麗的辭藻,從而使得譯文言簡(jiǎn)意賅,達(dá)到旅游文本的預(yù)期效果。

        原文:

        圌山

        圌山枕鎮(zhèn)江流,形勢(shì)險(xiǎn)要,風(fēng)景秀麗,古樹(shù)修竹,滿(mǎn)山翠綠,絕塵斷俗,為佛家福地,山北有紹隆寺,建成于唐代,明代起屬金山寺下院,山上有“萬(wàn)里長(zhǎng)江第一塔”——報(bào)恩塔。遠(yuǎn)望圌山,瑞氣升騰,山塔相印更增添了神秘之感。

        譯文:

        Chuishan Mountain

        Facing the river, Chuishan Mountain is standing in a tough spot with rich plants and beautiful views.It is the holly land of Buddhism.In northern part is Shaolong Temple, initially built in Tang Dynasty.On the top is Bao’en Pagoda, also known as the first pagoda along the Yangtze River.Looking at Chuishan Mountain from far away, you can see the misty fog floating around the peaks and pagoda with mysterious imagery.

        在上述例子中,出現(xiàn)許多四字詞語(yǔ),辭藻華美,這種風(fēng)格符合中國(guó)大眾的審美角度,能激發(fā)起他們的游玩興趣,但是對(duì)譯文接受者而言卻顯得累贅冗余,頗具夸張色彩。所以譯文中,譯者將這些華麗的四字詞語(yǔ)省略,僅用三個(gè)形容詞“tough”“rich”“beautiful”來(lái)取代原文,從而使得景物描寫(xiě)客觀真實(shí),更加使讀者易于接受。

        4.3 改譯法

        所謂改譯法,是在不損害原文信息和目的的前提下,對(duì)不符合譯語(yǔ)習(xí)慣的詞句進(jìn)行調(diào)整。在旅游文本翻譯中,主要涉及對(duì)名言、詩(shī)詞的改譯。

        原文:

        北固山

        國(guó)家重點(diǎn)風(fēng)景名勝區(qū),有“天下第一江山”之譽(yù)。千年古剎甘露寺,因劉備招親,孫權(quán)“賠了夫人又折兵”的傳奇故事名聞遐邇。而北固山上北固樓,更以南宋著名愛(ài)國(guó)詞人辛棄疾的千古絕唱享譽(yù)于世。登臨絕壁,放眼江山,可嘆“金戈鐵馬,氣吞萬(wàn)里如虎”的壯烈,可嘆“何處望神州,滿(mǎn)眼風(fēng)光北固樓”的豪邁。

        譯文:

        Beigu Hill

        It is one of national key scenic spots with reputation of “the first landscape under heaven”.The ancient Ganlu Temple is well-known for story of “the marriage of Emperor Liubei” and strategic fight between Emperor Sunquan and Adviser Zhuge Liang.The Beigu Tower is also renowned for the poem by Xin Qiji of Southern Song Dynasty.Standing on the top of cliff, viewing the front river and mountains, the felling of “powerful and magnificent battlefield” will come up to your mind.

        上述例子中,“賠了夫人又折兵”以及辛棄疾的詩(shī)句,如果直譯的話(huà),則會(huì)造成譯文累贅,如果翻得不到位,甚至?xí)沟猛鈬?guó)游客曲解其中所要表達(dá)的真正意思,這只會(huì)妨礙他們的理解。更重要的是譯文接受者閱讀旅游文本主要是為了得到自己想要的信息,而不是為了欣賞優(yōu)美的詞句,所以越簡(jiǎn)潔明了越好。因此,譯者采用了改譯的方法,用簡(jiǎn)單的句子將詩(shī)句以及歷史典故一筆帶過(guò),使得譯文更加流暢易懂。

        4.4 類(lèi)比法

        所謂類(lèi)比法就是借典譯典來(lái)縮短文化差距,拉近文化距離。比如將“梁山伯與祝英臺(tái)”比作“羅密歐與朱麗葉”,將岳麓書(shū)院的建成時(shí)間公元976年,用類(lèi)比的方法引入大家熟悉的劍橋大學(xué)的創(chuàng)立時(shí)間,比之早了大約233年,這樣,就顯得簡(jiǎn)潔明了、淺顯易懂了。

        原文:

        西津古渡街

        獲聯(lián)合國(guó)文化遺產(chǎn)保護(hù)杰出項(xiàng)目獎(jiǎng),建于六朝,盛于唐宋,至今仍保存著我國(guó)唯一完好,年代最久的全國(guó)文保單位——元代過(guò)街石塔。青石板上車(chē)轍印深深銘記著歷史的悠遠(yuǎn)滄桑,娓娓叨述著“唐宋元明清,從古看到今”的別樣風(fēng)情。

        譯文:

        Ancient Xijin Ferry Street

        The street has got the Excellent Project Award of Cultural Inheritance Protection by the UN.It was first built in Six Dynasty, and flourished in Tang and Song Dynasty.China’s only well preserved and oldest stone pagoda is standing across the street.The wheel traces on the stone boards show the change of long history and tell us the stories happened in Tang, Song, Yuan, Ming and Qing Dynasty.

        上述例子中,原文用了大量的時(shí)間,“六朝”“唐宋”“元代”以及“唐宋元明清”,對(duì)于譯文接受者而言,他們對(duì)這些時(shí)間并不敏感,看到時(shí)也許是一頭霧水,但是把“六朝”類(lèi)比成圣索菲亞教堂的建成時(shí)期,把“元代”類(lèi)比成奧斯曼土耳其建國(guó)時(shí)期,相信外國(guó)游客就會(huì)明了了。

        5.結(jié)語(yǔ)

        本文以目的論為理論指導(dǎo),結(jié)合鎮(zhèn)江旅游文本翻譯中的一些具體實(shí)例,總結(jié)了適用于旅游文本翻譯的四種方法??偠灾?,對(duì)于旅游文本,譯者應(yīng)該以讀者為中心,注重譯文的易懂性,在不違背原文主旨的前提下,充分考慮讀者的接受能力以及歷史文化背景,以吸引游客,促進(jìn)中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展以及歷史文化的交流。

        Nord.& Christine.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Process Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        卞建華.傳承與超越——功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.

        方夢(mèng)之、毛忠明.英漢——漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

        賈文波.功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007(2):9-14.

        王林.英漢翻譯中的增詞法策略[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2008(2):233.

        肖振鳳.析功能翻譯理論[MA].哈爾濱工程大學(xué),2008.

        H315.9

        A

        1006-2831(2015)11-0182-4

        10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.052

        2015-7-25;修改稿:2015-8-4

        猜你喜歡
        接受者外國(guó)游客目的論
        新西蘭開(kāi)征外國(guó)游客稅每人約23.45美元
        稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
        Flu Study
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        游戲、電影和接受者:跨媒介時(shí)代融合的新方式
        電影新作(2016年1期)2016-02-27 09:16:39
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
        基于有限承諾審核的信息傳遞均衡策略
        外國(guó)游客
        国产一区二区三区在线观看免费| 熟女人妻一区二区三区| 人妻精品视频一区二区三区| 免费毛片a线观看| 欧美日韩国产成人高清视| 中文字幕亚洲精品人妻| 中文字幕一区二区三区乱码人妻 | 国产喷白浆精品一区二区豆腐| 国产一区二区视频免费在线观看| 丰满少妇三级全黄| 69精品免费视频| 国产精品毛片大尺度激情| 国产自拍偷拍精品视频在线观看| 国产男女猛烈无遮挡免费网站 | 亚洲AV乱码毛片在线播放| 国产亚洲中文字幕久久网| 日日躁夜夜躁狠狠躁| 国产a三级久久精品| 日本护士一区二区三区高清热线| 经典三级免费看片天堂| 欧美私人情侣网站| 人妻在线中文字幕| 日韩伦理av一区二区三区| 绝顶高潮合集videos| 亚洲一区精品无码色成人| 制服无码在线第一页| 亚洲第一女人的天堂av| 国产综合无码一区二区辣椒| 国产日韩欧美在线| 国产av精品久久一区二区| 久久久久成人精品免费播放动漫 | 久久88综合| 亚洲一区二区三区码精品色| 国产精品午夜福利视频234区 | 日本55丰满熟妇厨房伦| av黄片免费在线观看| 日本精品视频二区三区| 夜夜未满十八勿进的爽爽影院| 国产精品久久久久久久专区| 日韩精品国产精品亚洲毛片| 疯狂添女人下部视频免费|