郭建新
(伊犁師范學(xué)院人文學(xué)院新疆伊寧835000)
作為民間文學(xué)先驅(qū)的印度民間文學(xué),以它獨(dú)特的魅力,在世界民間文學(xué)中經(jīng)久不衰。而作為印度民間文學(xué)一部分的《五卷書》更是憑借它絢爛的色彩吸引了全世界各國(guó)的專家學(xué)者的關(guān)注。季羨林先生認(rèn)為,印度的寓言故事出現(xiàn)很早,“最老的故事至遲在公元前六世紀(jì)已經(jīng)存在了,而《五卷書》里的故事至晚也晚不過十二世紀(jì)?!保?]王樹英也在《印度民間故事》的前言部分說過,大部分民間故事的老家在印度。所以說,在各個(gè)民族相互交往的過程中,世界各國(guó)的民間文學(xué)接受《五卷書》的影響也是情理之中的事情。
《五卷書》的開頭介紹了它的成書原因,一個(gè)城市的國(guó)王為了教育三個(gè)愚鈍的兒子,請(qǐng)婆羅門編纂了寓言童話集,而這些故事就成了《五卷書》。該書總共五卷。每個(gè)部分都有一個(gè)主干故事,除了主干故事之外,還穿插了多個(gè)小故事。德國(guó)學(xué)者把這種結(jié)構(gòu)稱為“連串插入式”,而這個(gè)結(jié)構(gòu)也成了《五卷書》的特色之一。另外,《五卷書》采用韻散相間的文體,在敘述故事情節(jié)的時(shí)候,大部分都是散文,但是在敘述過程中,也會(huì)插入一些有韻律的格言、警句和詩歌,以此來講述一些人生哲理和道德規(guī)范。黃寶生指出,“在《五卷書》的寓言故事中,以動(dòng)物故事寓言居多?!保?]但是作品中的這些動(dòng)物區(qū)別于我們現(xiàn)實(shí)中的動(dòng)物,它們已經(jīng)不只是具有動(dòng)物的生活習(xí)性,而是被賦予了人的特點(diǎn),它們能說人話,甚至有了思想。作品通過這些動(dòng)物之間的交流與活動(dòng),反映出當(dāng)時(shí)背景下人們的生活狀況和思想感情。一個(gè)個(gè)的動(dòng)物故事構(gòu)成了社會(huì)的千姿百態(tài),告訴了我們處世的態(tài)度和做人的原則。
眾所周知,印度是一個(gè)信奉佛教的國(guó)家,盡管《五卷書》的宗教意義很淡,但是作為印度民間文學(xué)的一部分,它難免也會(huì)有宗教的味道。哈薩克的許多先民部落和哈薩克的族源有著很大的聯(lián)系,而這些先民部落中,許多都信奉過佛教,比如說,古代的康居部落從公元2世紀(jì)就信奉佛教,并且形成一定規(guī)模的佛經(jīng)翻譯隊(duì)伍。那么從傳播學(xué)的角度來說,《五卷書》中的故事很可能是通過這些佛經(jīng)翻譯品傳到哈薩克來的。而且楊富學(xué)博士在專著《印度宗教文化與回鶻民間文學(xué)》有過論述,很早的時(shí)候,中印就已經(jīng)有著非常密切的政治、經(jīng)濟(jì)、文化的交流,以前的時(shí)候,印度的商人、僧人都會(huì)經(jīng)過新疆,在這個(gè)過程中,他們都會(huì)講述印度民間故事。那么這種口傳性很強(qiáng)的民間文學(xué),一傳十、十傳百地傳到了哈薩克先民的聚居地,也是很合理的事。
《五卷書》曾經(jīng)被翻譯成古波斯巴列維語,傳到阿拉伯,多有增益,成為《卡里萊與笛木乃》。這兩部書先后被翻譯成古代突厥語文。[3]而哈薩克同屬突厥語系,接受到《五卷書》的影響,也是情有可原?;佞X人在西遷之后,回鶻文曾經(jīng)在他們聚居的地方廣泛使用,在很長(zhǎng)的一段時(shí)期內(nèi),回鶻文成為當(dāng)時(shí)突厥語系民族的通用語言,很多梵文印度文學(xué)作品都曾被翻譯成回鶻文。在新疆吐魯番地區(qū),發(fā)現(xiàn)了出土的《五卷書》回鶻文譯本殘卷,并且有9塊存殘片。由此可以猜測(cè),這也是哈薩克民間故事受到《五卷書》影響的另一個(gè)可能性。
從整體上來看,《五卷書》與哈薩克民間故事有許多相似或者是完全相同的地方,主要表現(xiàn)以下幾方面:
1.《五卷書》與哈薩克民間故事的故事情節(jié)
哈薩克民間故事中有不少的故事類型,都能在《五卷書》中,找到相對(duì)應(yīng)的故事。下面我們來看看具體的故事事例。哈薩克民間有一則《牛和驢》的故事,牛和驢經(jīng)常在阿吾勒附近草灘上吃草。有一次,它們溜進(jìn)了別人家的園子偷吃糧食,吃飽后坐在園子里休息。牛知道驢吃飽要喊叫的壞毛病,便警告它:不要亂叫,否則會(huì)沒命的。不過驢沒有聽它的勸告,大聲叫了起來,最后驚動(dòng)了人們,人們把牛殺掉吃了肉,驢則被拉去推磨了。
而《五卷書》第5卷第5個(gè)故事,則是驢和豺狼溜進(jìn)了別人家的瓜園偷吃瓜,而驢子突然春情發(fā)動(dòng),非要唱歌,豺狼勸告驢,我們?cè)谧鐾蹈`的事情,應(yīng)該偷偷地干。但是驢子沒有理會(huì)豺狼的話。豺狼無奈之下,只好自己逃出籬笆,留下驢子在園子里亂嚎。最后,看守田地的人們聽到驢的叫聲,揮著棍子,把驢打倒在地。結(jié)果是,豺狼免于一難,驢子在人們的大意之下,也逃了出來。
兩則故事經(jīng)過比較,我們可以發(fā)現(xiàn):《五卷書》中的豺狼一角變成了牛,故事的地點(diǎn)也由瓜園變成了田園,《五卷書》中兩只動(dòng)物都逃跑了;而哈薩克《牛與驢》中,牛和驢的結(jié)局,一個(gè)被殺,一個(gè)被弄去做苦力。除了細(xì)節(jié)上的些許變化,兩則故事的主題以及情節(jié)結(jié)構(gòu)都保持了一致。季羨林《從比較文學(xué)的觀點(diǎn)上看寓言和童話》指出“不論中間隔著多大的距離,只要兩個(gè)國(guó)家都有同樣的一個(gè)故事,我們就要承認(rèn)這兩個(gè)故事是一個(gè)來源。”“我們雖然不能說世界上所有寓言和童話都產(chǎn)生在印度,倘若說,它們大部分的老家是在印度是一點(diǎn)也不勉強(qiáng)的?!保?]那么,由此說來,哈薩克這則《牛與驢》的故事原型來自于《五卷書》的說法是合理的。
哈薩克民間故事還有很多能和《五卷書》一一對(duì)應(yīng),大部分的故事也都是大同小異,在這里就不再一一列舉了。通過以上的舉例比較,我們應(yīng)該可以相信哈薩克民間故事的確受到了《五卷書》的影響。
2.《五卷書》與哈薩克民間故事的故事類型
20世紀(jì)初,類型研究漸漸形成了一套比較完善規(guī)范的研究民間故事的理論體系。經(jīng)過了一個(gè)世紀(jì)的理論完善和個(gè)案研究,類型研究已經(jīng)成為了人們認(rèn)識(shí)了解民間故事的有效方式,同時(shí)又為進(jìn)行世界民間故事類型索引提供了理論基礎(chǔ)。而在研讀《五卷書》與哈薩克民間故事的過程中,發(fā)現(xiàn)二者的故事類型有著極大的相似之處。比如說,好的格言類型。在哈薩克民間故事《三句話》,講述了一個(gè)年輕人花費(fèi)千金買回三句話,并且靠著這三句話躲開了各種危險(xiǎn),最后收獲成功和幸福的故事。而在《五卷書》有一則關(guān)于格言的故事,這則故事則是一個(gè)年輕人花了一百盧比買了一本書,并根據(jù)書中的一句話闖天下,雖然過程坎坷,不過最終通過書中的格言獲得了崇高的地位和名譽(yù)。另一個(gè)故事類型則是開口招禍型。這個(gè)類型的故事在各地產(chǎn)生了不同的變異。在哈薩克,故事命名為《兩只大雁和一只青蛙》,在一條快要干涸的小河邊,兩只大雁和一只青蛙商定會(huì)帶著青蛙飛到另外一片好的水塘去,兩只大雁找來了一只棍子,它們用爪子牢牢抓住木棍,帶著青蛙飛上了藍(lán)天。不過由于青蛙的得意忘形,開口說話導(dǎo)致自己落在地上,被飛奔而來的馬踐踏而亡。這類故事同見于《五卷書》第1卷第16個(gè)故事,講述的則是天鵝合力銜著棍子帶烏龜離開,烏龜輕率開口說話,從高空落下,被人用尖刀撕成了塊塊。兩則故事雖略有差異,不過內(nèi)容都是兩只飛鳥銜著陸地生物飛天的故事結(jié)構(gòu),從頭至尾所要表達(dá)的主旨也大致相同,所以猜測(cè)兩則故事來源于一個(gè)母體是有一定道理的。
3.《五卷書》與哈薩克民間故事的主題
在寓言故事中,大都是借用動(dòng)物、猛獸、家畜、飛禽等意象,如獅子、老虎、豺狼、狐貍、螞蟻等,除了保留這些動(dòng)物意象原有的性格特征之外,還運(yùn)用擬人化的手法,將人性的善惡曲直寄予在動(dòng)物意象身上,以此來表現(xiàn)人與人之間的交往,最終反映的是人的思想與情感。哈薩克民間故事以及《五卷書》中出現(xiàn)最多的弱者戰(zhàn)勝強(qiáng)者的故事。這和當(dāng)時(shí)哈薩克和印度所處的時(shí)代背景有關(guān)系。兩部作品的形成時(shí)間大致都是封建社會(huì)時(shí)期,正是下層民眾和上層矛盾突出的時(shí)期。強(qiáng)勢(shì)的剝削者以各種形式壓迫貧苦民眾,在這樣的情況下,人們希望通過聯(lián)合的力量戰(zhàn)勝強(qiáng)者。那些包含眾多弱者聯(lián)合起來戰(zhàn)勝強(qiáng)者主題的故事,自然會(huì)受到人們的歡迎。在相似的社會(huì)背景下,產(chǎn)生大致相似主題的作品也是很容易理解的事情。哈薩克民間故事中一群螞蟻通過集體的力量,收集到了堆成山的糧草,最終征服了汗王,讓汗王不得不承認(rèn)螞蟻團(tuán)隊(duì)的力量。而在《五卷書》中有一則也是關(guān)于螞蟻的故事,講述了一群螞蟻吃掉大黑蛇的故事,同樣揭示了團(tuán)結(jié)就是力量的主題。其次就是腳踏實(shí)地,把握現(xiàn)在的主題思想的體現(xiàn)。在哈薩克民間故事《做夢(mèng)》中,兩個(gè)兄弟通過做夢(mèng)想要追求美好的生活,最后卻落得一場(chǎng)空。而在《五卷書》中的主人公通過一個(gè)填滿麥片的罐子,幻想出一系列的東西,直到幻想到歡喜處時(shí),他一腳踢破了罐子,里面的麥片也沒有了。這兩則故事告訴我們空想未來,只會(huì)一無所有,我們要做的是珍惜現(xiàn)在,腳踏實(shí)地的追求美好的未來。《五卷書》與哈薩克民間故事在多個(gè)作品中都表現(xiàn)出了相似的主題。
哈薩克族作為一個(gè)跨境民族,其民間文學(xué)在形成的過程中受到古波斯文學(xué)、阿拉伯文學(xué)等影響,這使得哈薩克民間文學(xué)具有一種多元化開放的特點(diǎn)?!段寰頃纷鳛楣庞《让耖g文學(xué)的代表性作品,其在中亞文學(xué)乃至東方文學(xué)中都有著廣泛而深入的影響。公元6世紀(jì)時(shí),《五卷書》被翻譯為巴列維文,由巴列維文轉(zhuǎn)譯為阿拉伯文,名為《卡里萊與笛木乃》,由這個(gè)阿拉伯文本又轉(zhuǎn)譯為其他多種語言傳遍全世界。10世紀(jì)時(shí),隨著伊斯蘭教在新疆地區(qū)的傳播,也強(qiáng)化了阿拉伯文學(xué)對(duì)這一地區(qū)的影響,《卡里萊與笛木乃》也水到渠成的進(jìn)入到哈薩克民間文學(xué)之中,這一點(diǎn)從上述關(guān)于哈薩克民間故事論述中就有充分的體現(xiàn)。此外,一般的研究者認(rèn)為,這種傳播還可能存在這另外一種途徑,即佛經(jīng)的流傳以及佛教影響的擴(kuò)大,也是造成《五卷書》及其譯本在新疆廣大地區(qū)民間廣泛傳揚(yáng)的主要原因之一,當(dāng)然,對(duì)于這一因素的具體探究,還需要廣大學(xué)者不斷的思考和研究。
[1]五卷書[M].季羨林,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[2]季羨林.印度古代文學(xué)史[M].北京:北京大學(xué)出版社,1991.
[3]畢木尋.哈薩克民間文學(xué)概論[M].北京:中央民族大學(xué)出版社,2006.
[4]季羨林.朗潤(rùn)瑣言[M].上海:上海文藝出版社,1997.