亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        評價理論態(tài)度系統(tǒng)視角下陶淵明散文英譯探究

        2015-04-13 02:59:32盧志宏
        關(guān)鍵詞:標度陶淵明態(tài)度

        李 穎,盧志宏

        (安徽大學 外國語學院,安徽 合肥 230601)

        引 言

        作為我國古代杰出的詩人和作家,陶淵明的詩歌、散文和學術(shù)思想在中國文學史上占有舉足輕重的地位。陶淵明作品英譯及對外傳播,對弘揚我國傳統(tǒng)文化的精髓,促進中西方文化交流與融合具有重要意義。就筆者2015年5月在知網(wǎng)上的查詢結(jié)果顯示,國內(nèi)探討陶淵明作品英譯的論文約有80篇,其中大部分(61篇)論文研究陶淵明詩歌的翻譯,而分析陶淵明散文英譯的論文僅有18篇,研究相對薄弱,且這些論文主要關(guān)注林語堂,海陶瑋等譯制的版本,對羅經(jīng)國翻譯的陶淵明散文關(guān)注相對較少。再者,以往的陶淵明作品翻譯研究多采用定性的方法,且結(jié)合語言學理論的跨學科研究不多。故而,本文借助系統(tǒng)功能語言學的最新發(fā)展成果之一—評價理論,采取定性與定量相結(jié)合的研究方法,以陶淵明散文《桃花源記》《五柳先生傳》《歸去來兮辭》及其羅譯本為語料,通過識別,統(tǒng)計,對比分析源語語篇與目的語語篇中的態(tài)度評價資源,對譯文進行詳實的評估,不失為一次極具意義的探索與努力。

        一、評價理論及其在翻譯研究中的應(yīng)用

        2000年,Martin發(fā)表論文BeyondExchange:AppraisalSystemsinEnglish,首次論述了評價理論。自其創(chuàng)立以來,該理論受到語言學界的廣泛關(guān)注,已然成為近十幾年來系統(tǒng)功能語言學研究的熱點之一。Martin對評價理論的定義是:“評價理論是關(guān)于評價的,即語篇中所協(xié)商的各種態(tài)度,所涉及到的情感的強度以及表明價值和與讀者形成聯(lián)盟的各種方式?!盵1]語言使用者通過對評價資源及其實現(xiàn)手段的掌握,在表達自身觀點的同時,建立并協(xié)商與讀者之間的關(guān)系,從而促進話語人際意義的實現(xiàn)。

        根據(jù)Martin&White的觀點,評價系統(tǒng)由態(tài)度(attitude)、介入(engagement)和級差 (graduation)三個互動的子系統(tǒng)組成。[2]態(tài)度系統(tǒng)是評價系統(tǒng)的中心,進一步分為情感、判斷和鑒賞三個次子系統(tǒng),分別研究語言使用者對文本過程及現(xiàn)象表達的情感,對人類行為的判定以及對事物價值的鑒別。介入系統(tǒng)關(guān)注態(tài)度的來源及語篇中不同聲音的作用,包括自言(monogloss)和借言(heterogloss)兩大類。級差系統(tǒng)則調(diào)節(jié)態(tài)度和介入的力度,進一步細化為語勢(force)和聚焦(focus)兩個次子系統(tǒng)。

        近年來,國內(nèi)評價理論的應(yīng)用范圍逐漸從語篇分析擴大到翻譯研究中,為翻譯研究提供了新的視角。如張先剛(2007)將評價理論與翻譯相結(jié)合,指出評價理論可作為語篇翻譯中態(tài)度分析的工具;[3]錢宏(2007)通過對比香水廣告英漢文本中的評價資源,探討了翻譯不忠實的現(xiàn)象;[4]徐珺(2011)分析了商務(wù)翻譯中的態(tài)度資源,顯性評價,隱形評價;[5]霍躍紅和傅博(2014)則考察了魯迅小說《故鄉(xiāng)》中蘊含的評價意義及其在三個英譯本中的實現(xiàn)。[6]通過分析以往的相關(guān)研究,筆者發(fā)現(xiàn)評價理論框架下的翻譯研究主要集中在新聞,廣告,商標等體裁上,對中國古典文學的英譯研究關(guān)注甚少。故而,本文基于評價理論,對羅譯陶淵明作品進行研究,以進一步拓寬評價理論的應(yīng)用范圍。由于篇幅有限,本文僅從評價理論框架下的態(tài)度系統(tǒng)進行分析。

        二、研究方法及文本簡介

        評價系統(tǒng)主要通過評價詞匯(evaluativelexis)來評價語言使用者的意識形態(tài)。[7]語篇中評價意義主要由詞或詞組來實現(xiàn)??梢恍╇[性評價往往以短語,小句等更大的語法單位來體現(xiàn)。所以,本文對陶淵明原文和羅經(jīng)國譯文中含有態(tài)度評價意義的字、詞、短語、句子等進行分析與標注,分別統(tǒng)計原文和譯文中情感、判斷、鑒賞資源及它們的子類型的分布頻率,分析原文蘊含的態(tài)度意義在譯文中是否得以準確傳達,以此來研究原文的評價策略,并對譯文質(zhì)量予以評估。

        本文譯文選自羅經(jīng)國教授選編和翻譯的《古文觀止精選(漢英對照)》?!豆盼挠^止》成書于清康熙年間,收編了先秦至明末的222篇文章,其中絕大多數(shù)都是中國古代散文中的名篇佳作。羅經(jīng)國教授從《古文觀止》中精選文章32篇,將其譯成英文,為對外推介我國散文經(jīng)典,弘揚傳統(tǒng)文化,做出了巨大貢獻。

        就譯文評估而言,本文依據(jù)張美芳教授[8]的方法,將譯文中評價意義的表達分為四類:(1)等值:譯文與原文的評價標度一致;(2)超值:譯文的評價標度高于原文;(3)缺值:譯文的評價標度低于原文;(4)無值:譯文沒有譯出原文的評價意義。

        三、態(tài)度資源分析

        表1 原文與譯文中態(tài)度資源的分布

        如表1所示,原文中情感、判斷、鑒賞資源占總的態(tài)度意義表達的比例大致相同,且相較于原文,譯文的態(tài)度資源有所增加。筆者認為,態(tài)度資源的増譯與譯者的翻譯目的有關(guān)。羅經(jīng)國教授翻譯《古文觀止》,致力于對外傳播我國傳統(tǒng)文化的精髓。故而,在保留原文藝術(shù)魅力的同時,使譯文便于外國讀者理解也是譯者的翻譯目的之一。本文所選篇章為我國古代文言文,不僅對于現(xiàn)代中國讀者而言難以理解,對于生活在不同文化背景下的外國讀者來說,更是尤為陌生。所以,譯者采取増譯的翻譯策略,進一步豐富原文的態(tài)度意義,使其更易于外國讀者把握。

        1.情感資源分析

        表2 情感資源的分布與翻譯

        態(tài)度系統(tǒng)中,情感系統(tǒng)居于中心地位,用于解釋語言使用者對人、事物或現(xiàn)象所做出的感情反映。情感可能是積極的,也可能是消極的。Martin 將情感分為三類:un/happiness、in/security、dis/satisfaction。其中un/happiness所涉及的情感與心情有關(guān);in/security所涉及的感情與人際交往狀態(tài)有關(guān);dis/satisfaction所涉及的情感與對目標的追求有關(guān)。[9]

        如表2所示,原文中積極情感所占比例為76%,遠大于消極情感的24%。由此可看出,作者主要表達的是贊揚與肯定的情感,如在描述桃花源居民及五柳先生的心理活動時,作者使用了“怡然自得”,“晏如”等正面的情感詞匯,構(gòu)建了積極的情感基調(diào)。

        就情感資源的翻譯而言,58%的情感資源與原文評價標度一致,情感意義得以準備傳達?!昂勂皧淇?,晏如也”中,“晏如”作為情感評價詞,意在表明五柳先生面對食不果腹的生活窘境,依然平靜從容。譯者將其譯為“equanimity”,準確表達了原文這一情感意義。再如“欣然規(guī)往”中,“欣然”一詞表明劉子驥聽聞桃花源這一世外仙境后的興奮之情。譯者將其譯為“excited”,與原文很貼近,評價標度也與原文一致。

        然而,如表2所示,譯文中6處情感資源的評價標度高于原文,未能正確譯出原文的情感評價意義。如“感吾生之行休”中,“感”意為感嘆,揭示了作者因自己的一生將要結(jié)束而感慨無奈之情。譯者使用“miserable”表達這一情感,明顯夸大了主人公失意的程度,屬于超值翻譯。另外,相較于原文,譯文中8處情感意義的表達不夠全面,評價標度低于原文?!包S發(fā)垂髫,并怡然自得”中,“怡然自得”描述了桃花源中老人和小孩愉悅而滿足的積極心態(tài),而譯者僅僅將其譯為“happy”,顯然少了一層含義,屬于缺值翻譯。此外,原文有5處情感資源在譯文中沒有體現(xiàn)出來。如“樂親戚之情話”中,“樂”作為情感態(tài)度詞,表明作者因親人間的知心話而感到愉悅,而譯文“Iwillhaveintimatetalkswithmykinsmen”省略了“樂”這一情感資源,沒有譯出原文的情感評價意義。

        總體來說,原文大部分情感資源在譯文中得以準確傳達,但也有不少情感意義表達不貼切,甚至漏譯的現(xiàn)象,有待于進一步優(yōu)化。

        2.判斷資源分析

        表3 判斷資源的分布與翻譯

        判斷是依據(jù)一系列制度化的規(guī)范對人們性格行為產(chǎn)生肯定性或否定性的評判。和判斷有關(guān)的社會規(guī)范有:規(guī)則和規(guī)定,定義不太精確的社會期待和價值系統(tǒng)。[10]判斷系統(tǒng)通常分為兩大類:社會尊嚴(socialesteem)和社會許可(socialsanction)。社會尊嚴的判定涉及被評價人在其所處社會中的尊嚴得到提高或降低,其評價參數(shù)與正常性、能力及韌性有關(guān);社會許可的判定則是依據(jù)由文化顯性或隱性編碼的某些規(guī)則,裁決人類行為是否合乎法律和道德規(guī)范,其評價參數(shù)與真實性和合適性有關(guān)。

        從表3可以看出,原文大部分判斷資源屬于社會尊嚴類型,且采取以正面判定為主的評價手段,負面判定所占比例僅為21%。文中正面的評判資源多用來形容桃花源居民和五柳先生,如“無懷氏之民歟,葛天氏之民歟?”將五柳先生比作傳說中上古明君統(tǒng)治下的人們,通過隱喻的方式對五柳先生的性情行為給予了肯定評價。

        圖2給出了正交各向異形板分別在5 636 J,10 675 J和21 318 J沖擊荷載作用下的Mises等效應(yīng)力云圖,表明隨著沖擊能量的增大,最大等效應(yīng)力從13.0 MPa和15.3 MPa,增長到17.9 MPa;并且最大等效應(yīng)力出現(xiàn)在板的底部。

        譯文中,原文90%的判斷資源得以準確傳達,保留了原文的評價標度?!凹茸砸孕臑樾我邸敝??!耙邸币庵概郏砻髯髡弑静辉缸龉?,卻為生計所迫而踏上仕途,隱含了對過往出仕為官的負面判定。譯者將其譯為“enslave”,語義表達與原文十分貼近。又如“各復(fù)延至其家,皆出酒食”以隱性的評判手段展示了桃花源居民的熱情友好。譯文“Thevillagersoffered him onehospitalityafter another.Theyentertainedhimwithwineanddeliciousfood.”準確傳達了原文的判定意義,并增譯“hospitality”這一表態(tài)詞匯,將原文評價意義的隱含表達轉(zhuǎn)化成了明確表達。

        但譯文中也出現(xiàn)了一些判斷意義的表達與原文不貼切的情況。如原文以“高尚士也”形容南陽劉子驥,稱贊其品質(zhì)高潔,而譯者以“alearned scholarofhighrepute”贊揚其學識淵博,極富名望,評價標度高于原文,屬于超值翻譯。再如“閑靜少言”中,“閑”通嫻,“閑靜”則意指五柳先生文雅寧靜,而譯者僅將其譯為“quiet”一詞,語義表達不全面,降低了評價標度。另外,“村中聞有其人,咸來問訊”中,“問訊”意思為打探消息,用以形容桃花源居民對外界甚為好奇。而譯文“Theentirevillageturnedouttogreethim”以“greet”一詞翻譯“問訊”,并未譯出原文的確切含義。

        盡管譯文未能正確表達上述判斷資源,但其所占比例甚小。總體來看,原文絕大部分評判意義在翻譯過程中得以有效傳達,實現(xiàn)了原文與譯文間判斷意義的對等。

        3.鑒賞資源分析

        表4 鑒賞資源的分布與翻譯

        作為解釋語言現(xiàn)象的資源,鑒賞屬于美學范疇,有肯定與否定意義之分。鑒賞是語言使用者依據(jù)美學原則和社會價值觀,圍繞反應(yīng)(reaction)、組成(composition)和價值(value)三個變量對產(chǎn)品、過程和作為實體的人進行評價。鑒賞的三個子類別中,反應(yīng)主要用來衡量評價對象的影響或質(zhì)量;組成主要描寫評價對象的復(fù)雜性和細節(jié);而價值則是依據(jù)各種社會規(guī)則考量評價對象的社會意義及重要性。[9]

        如表4所示,原文54%的鑒賞資源屬于反應(yīng)的范疇,46%的鑒賞資源屬于構(gòu)成,且正面鑒賞和負面鑒賞所占比例大致相當。文中正面鑒賞的評價對象多為自然風景和桃花源,如“木欣欣以向榮”描繪了草木茂盛,郁郁蔥蔥的美景。此外,作者使用了許多負面鑒賞詞匯描寫五柳先生的生活條件,如“環(huán)堵蕭然”形容其住房簡陋,空無一物。筆者認為,貧苦的生活與其安然自得的心態(tài)形成對比,更突顯了五柳先生的豁達與淡泊。

        翻譯過程中,79%的鑒賞資源與原文評價標度一致,充分表達了原文的鑒賞性態(tài)度意義。如“芳草鮮美”中,“芳”、“鮮美”是對花草的反應(yīng)鑒賞評價,意指其芬芳馥郁,鮮嫩美麗。譯者將其譯為“fragrant”“fresh”“beautiful”三個評價性形容詞,語義表達十分貼近于原文?!皭傆H戚之情話”中,“情話”的涵義不同于該詞的現(xiàn)代語義。在原文語境中,“情話”意思為知心話,形容親人的貼心陪伴。譯者將其譯為“intimatetalks”,準確表達了該詞的鑒賞意義,評價標度與原文一致。

        總體來看,雖然出現(xiàn)了一些超值翻譯,缺值翻譯與漏譯的現(xiàn)象,譯文充分實現(xiàn)了原文大部分鑒賞資源,等值翻譯所占比例最大。

        總 結(jié)

        根據(jù)以上分析,為了便于評估羅譯陶淵明散文,筆者將譯文中態(tài)度資源及其三個子類型的實現(xiàn)情況總結(jié)如下:

        表5 譯文中態(tài)度資源及其三個子類型的總體實現(xiàn)情況

        從表5的統(tǒng)計結(jié)果可以看出,譯文實現(xiàn)判斷資源最完整,等值翻譯所占比例高達90%;譯文實現(xiàn)鑒賞資源相對完整,等值翻譯的實現(xiàn)頻率為79%;而翻譯情感資源時,等值翻譯的實現(xiàn)頻率僅為58%,情感意義表達不貼切的情況較多,有待于改進。另外,有關(guān)態(tài)度資源的總體實現(xiàn)情況,譯文中等值翻譯所占比例為75%,遠高于超值翻譯的6%,缺值翻譯的10%及漏譯的9%。由此可以看出,雖然譯文沒有正確傳達一些態(tài)度資源,總體來說,譯文準確再現(xiàn)了原文大部分評價態(tài)度,實現(xiàn)了原文和譯文間態(tài)度評價意義的基本對等。

        本文基于評價理論的核心子系統(tǒng)—態(tài)度系統(tǒng),分析了羅譯陶淵明散文中原文各類態(tài)度意義的表達與再現(xiàn),以客觀評估其譯文質(zhì)量。希望以上研究能為評價理論框架下陶淵明作品英譯研究提供參考,拓寬評價理論在翻譯研究中的應(yīng)用范圍。然而,文本分析過程中,態(tài)度資源的識別與標注很大程度上取決于筆者自身對相關(guān)理論和語篇的理解,不可避免地存在著一定的主觀性,后續(xù)研究應(yīng)努力克服這一點。同時,由于篇幅有限,本文只考察了譯文中態(tài)度資源的實現(xiàn)情況,后續(xù)研究可進一步探討介入資源和級差資源的翻譯。

        [1]Martin,J.R.&D.Rose.Working with Discourse[M].London&NewYork:Continuum,2003:23.

        [2]Martin,J.R.&P.R.R.White.The Language of Evaluation: Appraisal in English[M].New York:Palgrave Macmillan,2005:48.

        [3]張先剛.評價理論對語篇翻譯的啟示[J].外語教學,2007(6):33-36.

        [4]錢宏.運用評價理論解釋“不忠實”的翻譯現(xiàn)象—香水廣告翻譯個案研究[J].外國語,2007(6):57-63.

        [5]徐珺.評價理論視域中的商務(wù)翻譯研究[J].解放軍外國語學院學報,2011(6):88-91.

        [6]霍躍紅,傅博.評價理論視角下《故鄉(xiāng)》三個英譯本的對比研究[J].語言教育,2014(1):55-62.

        [7]王振華.評價系統(tǒng)及其運作—系統(tǒng)功能語言學的新發(fā)展[J].外國語,2001(6):13-20.

        [8]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:128.

        [9]Martin,J.R.Beyond Exchange:Appraisal Systems in English[C]//S.Hunst on and G.Thompson(eds.).Evaluation in Text:Authorial Stance and the Construction of Discourse.Oxford:OUP,2000:151-161.

        [10]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2005:323.

        猜你喜歡
        標度陶淵明態(tài)度
        層次分析法中兩種標度的對比分析
        你好,陶淵明
        態(tài)度
        文苑(2018年20期)2018-11-09 01:36:08
        別人對你的態(tài)度,都是你允許的
        文苑(2018年17期)2018-11-09 01:29:32
        陶淵明:永恒話題與多元解讀
        《陶淵明 飲酒》
        中華詩詞(2017年5期)2017-11-08 08:48:02
        夏天好煩 懶也能穿出態(tài)度
        Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:19:28
        態(tài)度決定一切
        加權(quán)無標度網(wǎng)絡(luò)上SIRS 類傳播模型研究
        不為五斗米折腰
        欧美人与物videos另类| 伊人激情av一区二区三区| 国产精品人妻一区夜夜爱| 亚洲av日韩av一卡二卡| 日韩亚洲精选一区二区三区| 欧美成人家庭影院| 六月婷婷久香在线视频| 国产精品一区二区久久乐下载| 中文字幕久区久久中文字幕| 精品国产一区二区三区不卡在线| 极品少妇一区二区三区四区| 国产在线观看入口| 久久麻豆精亚洲av品国产蜜臀| 在线观看视频日本一区二区| 欧美亚洲色综久久精品国产| 国产污污视频| 一区二区亚洲精美视频| 成人免费自拍视频在线观看 | 麻豆国产精品一区二区三区| 国产成人精品a视频| 国产女人成人精品视频| 97人妻蜜臀中文字幕| 极品人妻少妇av免费久久| 国产精品自在线拍国产手机版| 国产成人九九精品二区三区| 99国语激情对白在线观看| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 国产全肉乱妇杂乱视频| 动漫av纯肉无码av在线播放| 91偷自国产一区二区三区| 国产精品嫩草99av在线| 国产啪精品视频网站丝袜| 午夜在线观看一区二区三区四区| 无码国产精成人午夜视频一区二区| 亚洲熟少妇在线播放999| 99精品国产闺蜜国产在线闺蜜| 国产自拍一区在线视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜avapp| 黄视频国产| 最新中文字幕乱码在线| 性无码一区二区三区在线观看|