王 彬
(淮北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮北 235000)
學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要目標(biāo)之一。從2013年12月開始,大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試中翻譯從單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,難度系數(shù)從0.89,調(diào)整為0.95,分值也從5分調(diào)整為15分。詞匯在翻譯中起著重要的作用,詞匯量的大小直接影響到學(xué)生的翻譯水平。由于《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》對(duì)詞匯量的要求遠(yuǎn)高于中學(xué)英語(yǔ)要求的詞匯量,加上翻譯中存在著一些文化負(fù)載詞,非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯測(cè)試中面臨的基本問(wèn)題之一就是詞匯問(wèn)題。在翻譯中遇到詞匯障礙時(shí),大多數(shù)學(xué)生會(huì)運(yùn)用詞匯補(bǔ)償策略來(lái)完成要求的翻譯任務(wù)。夏廷德在《翻譯補(bǔ)償研究》一書中指出:“翻譯補(bǔ)償乃減少損失,盡可能完整再現(xiàn)原文的必要手段。[1]190”雖然詞匯補(bǔ)償是大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中較為常見的語(yǔ)言現(xiàn)象,但對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中詞匯補(bǔ)償策略中存在的問(wèn)題及如何優(yōu)化詞匯補(bǔ)償策略的實(shí)證研究,學(xué)界至今尚無(wú)人論及。本文擬采用實(shí)證研究的手段考察非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生漢英翻譯中詞匯補(bǔ)償策略優(yōu)化的必要性、可行性及其與學(xué)生詞匯補(bǔ)償效度和翻譯能力提升之間的關(guān)系,以期能對(duì)學(xué)生翻譯技能的提高和大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)能有所裨益。
補(bǔ)償策略是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者因?yàn)槎Z(yǔ)知識(shí)有限而采用的一種辦法。為了實(shí)現(xiàn)交際的目的,學(xué)習(xí)者有時(shí)不得不采取另外的方式補(bǔ)償在語(yǔ)法或詞匯上的不足[2]80。本研究中的詞匯補(bǔ)償策略指的是學(xué)生漢英筆譯時(shí)由于詞匯量或跨文化知識(shí)的不足,無(wú)法找到與原語(yǔ)詞匯所對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯時(shí)所采取的詞匯補(bǔ)償策略。
學(xué)界對(duì)于補(bǔ)償策略的研究主要在以下三個(gè)方面展開。一是從不同的視角對(duì)補(bǔ)償策略進(jìn)行分類。如 Faerch&Kasper[3]及 D?rnyei[4]等學(xué)者都對(duì)補(bǔ)償策略的類別進(jìn)行了概括??傮w而言,從大的類別來(lái)看,補(bǔ)償策略可分為母語(yǔ)策略與二語(yǔ)策略,語(yǔ)言策略與概念策略,合作策略與非合作策略等。從小的類別來(lái)看,補(bǔ)償策略可分為替代、描述、造詞、舉例等。二是對(duì)影響補(bǔ)償策略的任務(wù)類型、語(yǔ)言水平及個(gè)體差異等因素進(jìn)行研究。如何蓮珍、劉榮君[5],王艷[6]和 Nakatani[7]等學(xué)者的研究結(jié)果表明補(bǔ)償策略使用的數(shù)量和類別受到語(yǔ)言水平的影響顯著。Bialystok[8]的研究結(jié)果表明補(bǔ)償策略的選擇受到任務(wù)性質(zhì)與要求的影響。在個(gè)體差異對(duì)補(bǔ)償策略的影響方面,Littlemore[9]從認(rèn)知風(fēng)格的視角,王莉梅[10]從性別的視角對(duì)補(bǔ)償策略受到的個(gè)體差異影響進(jìn)行了探討。三是補(bǔ)償策略的可教性。Nakatani[11]和于冰[12]的研究結(jié)果發(fā)現(xiàn)補(bǔ)償策略可教,補(bǔ)償策略培訓(xùn)可以有效提高學(xué)習(xí)者的口語(yǔ)交際能力。
綜上所述,國(guó)內(nèi)外對(duì)于語(yǔ)言交際中的補(bǔ)償策略研究主要集中在其定義、類別、影響因素和可教性等方面,真正意義上的實(shí)證研究尚不多見。而且以往關(guān)于補(bǔ)償策略的研究主要存在于口語(yǔ)交際方面,對(duì)翻譯教學(xué)中的補(bǔ)償策略研究較為少見。周丹丹、郭欣琳[13]的《英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生漢英口譯中詞匯補(bǔ)償策略的使用研究》一文把詞匯補(bǔ)償策略研究引入口譯教學(xué)領(lǐng)域,探討了補(bǔ)償策略的類型及口譯成績(jī)對(duì)補(bǔ)償策略使用的影響,可謂別開生面。不可否認(rèn)的是,作為一種補(bǔ)償交際功能和意義損失的手段,口筆譯中學(xué)生所使用的詞匯補(bǔ)償策略并非都是有效的,其中存在一些值得關(guān)注的,影響學(xué)生翻譯水平的問(wèn)題。但時(shí)至今日,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)筆譯教學(xué)中詞匯補(bǔ)償策略中的問(wèn)題及如何幫助學(xué)生優(yōu)化詞匯補(bǔ)償策略這一話題,學(xué)界至今無(wú)人問(wèn)津。因此,本文擬就大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中詞匯補(bǔ)償策略使用中存在的問(wèn)題及如何通過(guò)詞匯補(bǔ)償策略優(yōu)化教育改進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行實(shí)證研究,以期能對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)和學(xué)生翻譯水平的提高能有所幫助。
1.研究問(wèn)題
本研究旨在調(diào)查大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中如何優(yōu)化學(xué)生的詞匯補(bǔ)償策略以幫助學(xué)生提高詞匯補(bǔ)償效度和翻譯水平。具體問(wèn)題包括:⑴非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在漢英筆譯時(shí)采用的詞匯補(bǔ)償策略存在什么問(wèn)題?⑵漢英筆譯中的詞匯補(bǔ)償策略可以優(yōu)化嗎?⑶詞匯補(bǔ)償策略優(yōu)化有助于提高學(xué)生的詞匯補(bǔ)償效度和翻譯水平嗎?
2.研究對(duì)象
本研究的研究對(duì)象為某地方高校60名非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)一年級(jí)學(xué)生。在入學(xué)初和進(jìn)行詞匯補(bǔ)償策略優(yōu)化教學(xué)之后,這60名同學(xué)參加了筆者組織的兩次漢譯英筆譯考試。翻譯作業(yè)經(jīng)由兩位有大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)筆譯評(píng)分經(jīng)驗(yàn)的教師按照大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)筆譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行打分,滿分為15分。按照兩位老師的平均分,兩次筆譯平均分?jǐn)?shù)差異明顯。
3.研究工具
本研究的主要研究工具為大學(xué)英語(yǔ)漢譯英筆譯任務(wù),選取的是2013年12月和2014年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中的兩篇漢譯英翻譯任務(wù)。筆譯材料的內(nèi)容分別是關(guān)于中國(guó)茶飲料和中國(guó)農(nóng)村教育的,兩篇文章字?jǐn)?shù)基本相等,全文分別為144字和149字。每次測(cè)試時(shí)間為30分鐘,測(cè)試期間學(xué)生獨(dú)立完成該測(cè)試,不能使用詞典、手機(jī)等輔助工具。為了方便統(tǒng)計(jì),每次測(cè)試后給學(xué)生5分鐘的時(shí)間,讓他們對(duì)自己在譯文中采取詞匯補(bǔ)償策略的地方進(jìn)行了標(biāo)注。回溯性訪談可以幫助鑒別和分析詞匯補(bǔ)償策略,為了避免忽略學(xué)生由于時(shí)間緊而沒(méi)有標(biāo)注出的一些詞匯補(bǔ)償策略,筆者在學(xué)生結(jié)束測(cè)試后立即對(duì)他們進(jìn)行了單獨(dú)的回溯性訪談。訪談時(shí),筆者和他們就遇到的詞匯問(wèn)題以及解決方式進(jìn)行了提問(wèn)。
4.詞匯補(bǔ)償策略的分類與統(tǒng)計(jì)
筆者在前人研究的基礎(chǔ)上,并結(jié)合本次研究數(shù)據(jù),對(duì)詞匯補(bǔ)償策略進(jìn)行了分類。本研究把詞匯補(bǔ)償策略分為替代、釋義和造詞三類。替代策略指的是譯者用同義詞、近義詞、或者通用詞來(lái)代替自己掌握的不好的目標(biāo)語(yǔ)中的單詞。比如在翻譯“教學(xué)設(shè)施”時(shí)用“instruments”代替“facilities”,在翻譯“資金”時(shí)用“money”代替“funds”等。釋義策略指的是將原語(yǔ)中某一個(gè)單詞的含義和特征化入一個(gè)目的語(yǔ)的短語(yǔ)或句子中。比如將“茶館”翻譯成“places where people candr in ktea”將“教學(xué)設(shè)施”翻譯成“things that are used to teach”等。在處理文化負(fù)載詞時(shí),釋義策略的效果最為顯著。Wilss[14]104提到迂回策略即“釋義”或“解釋型翻譯”時(shí),認(rèn)為該策略是譯者處理文化空缺的唯一補(bǔ)償手段。造詞指的是對(duì)原來(lái)熟悉的目的語(yǔ)中的單詞通過(guò)變化詞性和單詞形式來(lái)創(chuàng)造出一個(gè)目的語(yǔ)中未必有的單詞來(lái)表達(dá)原語(yǔ)中某一單詞的意思。比如在翻譯“教育公平”時(shí),用英語(yǔ)中的形容詞“fair”創(chuàng)造出一個(gè)不存在的名詞“fairness”來(lái)代替“justice”。
在兩位老師每一次批閱完測(cè)試題目后,筆者反復(fù)閱讀每位學(xué)生的筆譯測(cè)試材料,并結(jié)合訪談的內(nèi)容,從中鑒別出他們所使用的詞匯補(bǔ)償策略,并對(duì)確認(rèn)后的策略進(jìn)行了相關(guān)的分類和統(tǒng)計(jì)。
1.詞匯補(bǔ)償策略中存在的問(wèn)題
為了了解學(xué)生詞匯補(bǔ)償策略中存在的問(wèn)題,本人在詞匯補(bǔ)償策略優(yōu)化教學(xué)之前對(duì)學(xué)生翻譯測(cè)試中使用的詞匯補(bǔ)償策略情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),結(jié)果見表一。
表1詞匯補(bǔ)償策略優(yōu)化教學(xué)之前學(xué)生詞匯補(bǔ)償策略使用情況
表1顯示,60名參加測(cè)試的同學(xué)在翻譯144字的段落時(shí),共使用詞匯補(bǔ)償策略132次,人均使用2.2次。補(bǔ)償策略的頻繁使用說(shuō)明翻譯中遇到詞匯障礙時(shí),為了更好的完成翻譯任務(wù),同學(xué)們會(huì)積極尋求補(bǔ)償措施。但在所有的詞匯補(bǔ)償策略中,無(wú)效策略高達(dá)37.88%,這說(shuō)明學(xué)生的詞匯補(bǔ)償策略效度較低,有待于提高。
奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論認(rèn)為,所謂翻譯是指從語(yǔ)義到語(yǔ)體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息[15]11。學(xué)生在翻譯中遇到詞匯障礙時(shí),也往往盡可能用自己認(rèn)為的較為切近或自然的詞匯來(lái)代替目標(biāo)詞匯。對(duì)三類補(bǔ)償策略的對(duì)比發(fā)現(xiàn),學(xué)生在遇到詞匯障礙時(shí)往往會(huì)用自己熟悉的同義詞或近義詞來(lái)代替自己沒(méi)有掌握的目標(biāo)詞匯(在所有的補(bǔ)償手段里,同義詞和近義詞的比例高達(dá)57.58%),如果找不到目標(biāo)詞匯的同義詞或近義詞,他們會(huì)試圖通過(guò)語(yǔ)法造詞、改變?cè)~性等手段來(lái)創(chuàng)造一個(gè)單詞來(lái)補(bǔ)償目標(biāo)語(yǔ)中特定詞匯的缺失(在所有的補(bǔ)償手段里,造詞的比例達(dá)到31.82%)。而通用詞和釋義的補(bǔ)償手段使用頻率較低,分別占所有補(bǔ)償策略的6.82%和3.79%。在被問(wèn)到為何沒(méi)有考慮到通用詞和釋義的補(bǔ)償手段時(shí),多數(shù)學(xué)生說(shuō)是沒(méi)有想到這種策略。筆者在對(duì)各種補(bǔ)償策略的有效性進(jìn)行對(duì)比時(shí)發(fā)現(xiàn),使用頻率第二高的造詞的補(bǔ)償效果最差,無(wú)效率高達(dá)80.95%,而使用頻率較低的通用詞和釋義策略的有效率卻很高,分別達(dá)到77.78%和80%。這表明學(xué)生翻譯中的詞匯補(bǔ)償策略使用不夠科學(xué),應(yīng)當(dāng)盡可能減少效度較低的造詞的使用次數(shù),增加效度較高的替代和釋義的使用次數(shù),有必要對(duì)學(xué)生進(jìn)行詞匯補(bǔ)償策略優(yōu)化教育。
2.詞匯補(bǔ)償策略優(yōu)化的可教性
為了幫助學(xué)生優(yōu)化翻譯中的詞匯補(bǔ)償策略,本人在分析完第一次測(cè)試情況后,在課堂上結(jié)合第一次測(cè)試作業(yè)、大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯部分評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)和上次測(cè)試成績(jī)情況在課堂上對(duì)學(xué)生進(jìn)行了針對(duì)性的詞匯補(bǔ)償策略優(yōu)化教育,強(qiáng)調(diào)了在找不到有把握的同義詞或近義詞的情況下,盡可能把詞義擴(kuò)大,找一個(gè)通用詞代替,或者采用釋義的策略,把目標(biāo)詞匯的含義和特征化入一個(gè)目的語(yǔ)的短語(yǔ)或句子中。同時(shí)強(qiáng)調(diào)要盡量避免自己通過(guò)語(yǔ)法手段或改變?cè)~性創(chuàng)造詞匯來(lái)解決詞匯障礙問(wèn)題。在完成了詞匯補(bǔ)償策略優(yōu)化的教學(xué)活動(dòng)后,筆者讓學(xué)生在課后和同伴一起進(jìn)行翻譯中的詞匯補(bǔ)償游戲,游戲規(guī)則是同義詞、近義詞、有效的通用詞和正確釋義的補(bǔ)償手段加分,造詞的減分。經(jīng)過(guò)兩次游戲后,大多數(shù)同學(xué)感覺處理詞匯障礙的補(bǔ)償意識(shí)和能力都得到了提升。為了驗(yàn)證詞匯補(bǔ)償策略優(yōu)化的教學(xué)效果,本人在課堂上進(jìn)行了翻譯中詞匯補(bǔ)償策略的第二次測(cè)試,并對(duì)兩次測(cè)試中同學(xué)們的詞匯補(bǔ)償策略使用情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)和對(duì)比。詳細(xì)情況見表2。
表2詞匯補(bǔ)償策略優(yōu)化教學(xué)前后學(xué)生詞匯補(bǔ)償策略使用情況對(duì)比
表2顯示,與三種補(bǔ)償策略使用變化情況有關(guān)的P值分別為.036、.043和.045,均小于.05。這表明經(jīng)過(guò)詞匯補(bǔ)償策略優(yōu)化教學(xué)和練習(xí)之后,受測(cè)試學(xué)生的詞匯補(bǔ)償策略使用情況整體發(fā)生了顯著變化。其中替代策略中同義詞、近義詞的使用次數(shù)略有增加,通用詞使用次數(shù)增加明顯。在詢問(wèn)幾個(gè)同學(xué)為什么沒(méi)有用通用詞來(lái)代替沒(méi)有把握的單詞時(shí),有的同學(xué)表示,測(cè)試時(shí)也想過(guò)用通用詞,但自己想不到較好的通用詞。釋義策略使用次數(shù)增加的幅度最大,補(bǔ)償效果最差的造詞策略使用次數(shù)顯著減少。在詢問(wèn)第二次測(cè)試中依然使用了造詞策略的幾位同學(xué)時(shí),有的表示在想不到同義詞、近義詞和通用詞的情況下,由于時(shí)間緊,來(lái)不及采用釋義策略對(duì)特定單詞進(jìn)行解釋,因此采取了造詞的辦法。也有同學(xué)表示由于自己的語(yǔ)法基礎(chǔ)較差,擔(dān)心釋義過(guò)程中出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤,所以依然采取了造詞策略。兩次測(cè)試中同學(xué)們的詞匯補(bǔ)償策略使用情況表明,詞匯補(bǔ)償策略優(yōu)化是可教的。
4.3詞匯補(bǔ)償策略優(yōu)化與學(xué)生詞匯補(bǔ)償效度和翻譯成績(jī)之間的關(guān)聯(lián)
為了考察詞匯補(bǔ)償策略優(yōu)化教育能否提升學(xué)生的詞匯補(bǔ)償效度和翻譯水平,筆者對(duì)詞匯補(bǔ)償策略優(yōu)化教學(xué)前后的兩次學(xué)生測(cè)試中的無(wú)效詞匯補(bǔ)償進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),詳細(xì)情況見表3。
表3詞匯補(bǔ)償策略優(yōu)化教學(xué)前后學(xué)生翻譯中的無(wú)效詞匯補(bǔ)償情況對(duì)比
表3顯示,與無(wú)效補(bǔ)償變化情況有關(guān)的P值為.000,小于.05。這表明經(jīng)過(guò)詞匯補(bǔ)償策略優(yōu)化教學(xué)之后,受測(cè)試學(xué)生詞匯補(bǔ)償策略使用效果得到了顯著改善,詞匯錯(cuò)誤顯著減少。兩次測(cè)試之間間隔兩周,時(shí)間較短,可以排除學(xué)生翻譯中詞匯錯(cuò)誤減少是由于其詞匯量的提升,測(cè)試后的訪談也證明了這一點(diǎn)。與第一次測(cè)試相比,第二次測(cè)試學(xué)生的翻譯平均成績(jī)得到了相應(yīng)的提升。但學(xué)生翻譯成績(jī)上漲幅度低于他們?cè)~匯補(bǔ)償效度提高的幅度,這很大程度上是由于翻譯成績(jī)是由學(xué)生的詞匯水平和語(yǔ)法基礎(chǔ)等因素共同決定的。
本研究考察了非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生漢英筆譯中詞匯補(bǔ)償策略中存在的問(wèn)題和詞匯補(bǔ)償策略的可教性,并分析了詞匯補(bǔ)償策略優(yōu)化與學(xué)生翻譯能力提升之間的關(guān)系。研究發(fā)現(xiàn),學(xué)生在漢英筆譯中使用的詞匯補(bǔ)償策略不夠科學(xué),主要表現(xiàn)為補(bǔ)償效果較好的通用詞策略和釋義策略使用較少,而補(bǔ)償效度較差的造詞策略使用較多。但經(jīng)過(guò)詞匯補(bǔ)償策略優(yōu)化的教學(xué)與練習(xí)后,上述情況得到了很大改善,學(xué)生詞匯補(bǔ)償策略的效度得到了顯著提升,學(xué)生的翻譯能力與翻譯成績(jī)也相應(yīng)得到了提高。
本研究將補(bǔ)償策略研究引入非英語(yǔ)專業(yè)筆譯教學(xué)領(lǐng)域,拓寬了補(bǔ)償研究的研究范圍。在前人研究的基礎(chǔ)上,本研究對(duì)筆譯中詞匯補(bǔ)償策略進(jìn)行了分類,對(duì)詞匯補(bǔ)償策略中存在的問(wèn)題進(jìn)行了分析,并對(duì)如何優(yōu)化詞匯補(bǔ)償策略進(jìn)行了研究。本研究對(duì)大學(xué)英語(yǔ)筆譯教學(xué)和學(xué)生翻譯能力的提升都具有十分重要的方法論意義。
[1]夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.
[2]Richards,Jack.C.,Platt.&Platt,Heidi.Long man Dictionary of Language Teaching&Applied Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[3] Faerch,Claus&Kasper,Gabriele.Strategies in Inter language Communication[M].New York:Longm an,1983.
[4]D?rnyei,Zoltàn.On the teach ability of communication strategies[J].TESOL Quarterly,1995(1):55-85.
[5]何蓮珍,劉榮君.基于語(yǔ)料庫(kù)的大學(xué)生交際策略研究[J].外語(yǔ)研究,2004(1):60-65.
[6]王艷.學(xué)習(xí)者的第二語(yǔ)言程度和性格差異對(duì)交際策略選擇的交互影響—對(duì)交際策略的實(shí)證研究[J].外國(guó)語(yǔ)言文字,2005(4):249-254.
[7]Nakatani,Yasuo.Ident if ying strategies that facilitate EFL learners’or al communication:Aclass room study using multi pled at a coll ection procedures[J].The Modern Language Journal,2010(1):116-136.
[8]Bialystok,Ellen.Communication Strategies:A Psycho logical Analysis of Second Language Use[M].Cambridge:Cambridge University Press,1990.
[9]Little more,Jeannette.An empiri cal study of there lat ion ship between cognitive style and the use of communication strategy[J].Applied Linguistics,2001(2):241-265.
[10]王莉梅.EFL學(xué)習(xí)者習(xí)得交際策略的性別差異研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(8):37-41.
[11]Nakatani,Yasuo.The effect so fawareness-rai sing train in gonor al communication strategy use[J].The Modern Language Journal,2005(1):76-91.
[12]于冰.交際策略與學(xué)生口語(yǔ)對(duì)話能力的關(guān)系研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(5):26-30.
[13]周丹丹,郭欣琳.英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生漢英口譯中詞匯補(bǔ)償策略的使用研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2014(4):54-60.
[14]Wilss,Wolfram.The Science of Translation:Problems and Methods[M].Tǜbingen:Gunter Narr,1982.
[15]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯.[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.