亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        托爾斯泰小說(shuō)在中國(guó)的再生成
        ——建國(guó)前托爾斯泰小說(shuō)在中國(guó)的傳播與影響探析

        2015-04-11 16:55:45張成軍
        關(guān)鍵詞:小說(shuō)

        張成軍

        (江蘇師范大學(xué) 文學(xué)院,江蘇 徐州 221116)

        托爾斯泰小說(shuō)在中國(guó)的再生成
        ——建國(guó)前托爾斯泰小說(shuō)在中國(guó)的傳播與影響探析

        張成軍

        (江蘇師范大學(xué) 文學(xué)院,江蘇 徐州 221116)

        作為世界上偉大的小說(shuō)家,托爾斯泰的小說(shuō)早在1905年就被譯入中國(guó),繼而對(duì)中國(guó)新文學(xué)的創(chuàng)建及發(fā)展發(fā)揮了重要影響。本文主要以其三大長(zhǎng)篇為代表,探討新中國(guó)成立前托爾斯泰小說(shuō)在中國(guó)的傳播與影響。這一時(shí)期,無(wú)論是從對(duì)托爾斯泰小說(shuō)的翻譯、評(píng)介、研究,還是從其對(duì)中國(guó)知識(shí)界所發(fā)生的影響來(lái)看,學(xué)人、作家們主要關(guān)注的是托爾斯泰小說(shuō)的思想而非藝術(shù)。這既與當(dāng)時(shí)中國(guó)現(xiàn)實(shí)之所需有關(guān),又與作家自身的訴求、趣味及稟賦等密切相聯(lián)。

        托爾斯泰小說(shuō);傳播;影響;中國(guó)

        縱觀俄國(guó)文學(xué)史,有不少大作家曾對(duì)中國(guó)的文化、歷史、思想等發(fā)生興趣,并在自己的作品中有所反映,如普希金、岡察洛夫、契訶夫等。這其中表現(xiàn)最突出的則是列夫·托爾斯泰。托爾斯泰與中國(guó)文化有著深刻的淵源。他曾翻譯過(guò)《道德經(jīng)》,寫過(guò)數(shù)篇論述老子、孔子及孟子等人的文章,并曾說(shuō):在東西方的哲學(xué)家中,孔子、孟子對(duì)他影響“很大”,老子則“巨大”。①1891年10月彼得堡的出版家列杰爾列詢問(wèn)托爾斯泰,世界上哪些作家和思想家對(duì)他的影響最深;他答復(fù)說(shuō)孔子和孟子影響“很大”,老子則是“巨大”。參見戈寶權(quán):《托爾斯泰和中國(guó)》,《上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)》,1981年4月,第38頁(yè)。與之相應(yīng),對(duì)中國(guó)、中國(guó)人民,托爾斯泰亦懷有濃厚的興趣和情感。在他逝世那年,他還說(shuō):“假如我還年輕的話,那我一定要到中國(guó)去。”[1]

        雖然在有生之年,托爾斯泰未能踏上中華大地,但他的作品卻在他身前已登陸中國(guó)。據(jù)郭延禮先生考證,托爾斯泰小說(shuō)最早于1905年被譯入中國(guó),這就是曾受到涅克拉索夫稱贊的《枕戈記》(即《伐木》),由日文轉(zhuǎn)譯,發(fā)表于《教育世界》第8、10、19期。①參見郭延禮:《托爾斯泰小說(shuō)的第一部中譯》,《中華讀書報(bào)》,2000-4-5。國(guó)內(nèi)相關(guān)文章多指出:托爾斯泰作品最早的中譯,是1907年出版的《托氏宗教小說(shuō)》。這是不確的。此說(shuō)最早出自戈寶權(quán)先生《托爾斯泰和中國(guó)》;但戈先生的原話是這樣的:“在我所發(fā)現(xiàn)的托爾斯泰作品的中譯本當(dāng)中,最早的單行本就是在一九○七年(清光緒三十三年)出版的《托氏宗教小說(shuō)》(按:黑體為筆者所加)?!睉?yīng)該說(shuō),這種說(shuō)法是準(zhǔn)確的。繼《枕戈記》之后,托爾斯泰的作品就不斷被譯介進(jìn)來(lái),進(jìn)而對(duì)中國(guó)新文學(xué)的創(chuàng)建及發(fā)展產(chǎn)生了巨大影響。限于篇幅,這里筆者主要以其三大長(zhǎng)篇為例,來(lái)探討一下托爾斯泰小說(shuō)在中國(guó)的傳播與再生成。

        在三大長(zhǎng)篇中,《復(fù)活》最先步入國(guó)人的視野。1914年,馬君武先生翻譯的《心獄》由上海中華書局出版。②國(guó)內(nèi)相關(guān)文章一般指出:馬君武先生翻譯的《心獄》于1913年由上海中華書局出版。此說(shuō)最早或出于戈寶權(quán)先生《托爾斯泰和中國(guó)》,后者從之。雖然學(xué)者們一般謂此即《復(fù)活》,其實(shí)《心獄》僅是《復(fù)活》三部中的第一部。譯文共57章,由德文轉(zhuǎn)譯,用淺近文言?shī)A雜少量歐化語(yǔ)句譯出;在翻譯的過(guò)程中,譯者對(duì)原著有所刪節(jié)。陳平原教授在《二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)史》中曾指出:“馬君武譯《復(fù)活》第一部,刪去第七、八章中不少關(guān)于法官、副檢察長(zhǎng)和司祭的分析介紹,所有這些都是出于這同一種考慮。刪改后的譯作,線索更加清晰,筆墨也更加‘干凈’……”[2]然而,盡管這是一個(gè)刪節(jié)譯本,仍然受到學(xué)者們的好評(píng)。阿英先生曾說(shuō),馬君武1914年譯的《心獄》和林紓1918年譯的《現(xiàn)身說(shuō)法》(即《童年·少年·青年》在當(dāng)時(shí)堪稱“名著名譯”。[3]陳平原教授也視《心獄》為名譯,因?yàn)椤白g者雖有刪節(jié),但能理解原作精華,不失原作韻味?!保?]因此,《心獄》于1914年9月初版后,1916年9月再版,1933年出了第四版。繼馬君武之后,1922年商務(wù)印書館又出版了耿濟(jì)之先生譯的《復(fù)活》。這是譯者從俄文原文譯出,分上、中、下三集出版。此譯本商務(wù)印書館于1922年、1923年、1926年連印三版,1935年又印了兩版??梢娖涫茏x者之歡迎。據(jù)戈寶權(quán)先生統(tǒng)計(jì),至新中國(guó)成立前,《復(fù)活》在國(guó)內(nèi)已有四個(gè)譯本。③《復(fù)活》的另兩個(gè)譯本是:張由紀(jì)、秋長(zhǎng)分別翻譯的上、下兩冊(cè)本,于1938—1939年出齊;高植翻譯的《復(fù)活》,于1943—1944年出版。

        繼馬君武譯《復(fù)活》之后,《安娜·卡列尼娜》于1917年由陳家麟、陳大鐙兩位先生譯成中文,書名為《婀娜小史》。該譯本系據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯,文言,四編,每編又分上、下冊(cè),共八冊(cè),計(jì)九百四十八頁(yè)(32開本),由中華書局出版。雖然魯迅先生曾說(shuō)這個(gè)譯本“并不好”[5],但至1930年已出了第四版,是30年代之前流行的版本。因此,《婀娜小史》中雖存在著一些誤譯及漏譯等,但對(duì)于《安娜·卡列尼娜》在中國(guó)的流傳,還是作出了富于開創(chuàng)性的貢獻(xiàn)。1937年,周揚(yáng)先生翻譯的《安娜·卡列尼娜》上冊(cè)(第1—4部)出版,署名“周筧”。周揚(yáng)的譯本是根據(jù)加奈特夫人(Constance Garnett)及毛德(Almer Maude)的權(quán)威英譯本轉(zhuǎn)譯的,因此雖是轉(zhuǎn)譯,但譯文既忠實(shí),又相當(dāng)?shù)牧鲿常十a(chǎn)生了很大影響。可惜的是,周揚(yáng)先生僅翻譯完下冊(cè)的第6部第3節(jié),就因抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā),帶著一家人去了延安,致使《安娜·卡列尼娜》下冊(cè)的出版擱淺。后來(lái)生活書店又約請(qǐng)羅稷南續(xù)譯,故下冊(cè)出版時(shí)由周筧、羅稷南共同署名。因羅稷南譯文與原文有較大出入,1956年人民文學(xué)出版社再版此書時(shí),便請(qǐng)謝素臺(tái)從下冊(cè)第6部第4節(jié)起重新譯出。該譯本后于1978年再版,1989年出第3版。總的來(lái)說(shuō),周、謝譯筆嚴(yán)謹(jǐn)?shù)溲牛m為轉(zhuǎn)譯,但不失為一部具有重大影響的譯本。1943年,戰(zhàn)時(shí)桂林又出版了宗瑋翻譯的《安娜·卡列尼娜》(分上、中、下三冊(cè))。因此,至解放前,《安娜·卡列尼娜》也可以說(shuō)有了三個(gè)中譯本。

        與《復(fù)活》、《安娜·卡列尼娜》相比,《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》的中譯出現(xiàn)較晚。究其實(shí),一是因?yàn)槠淦棋?,譯來(lái)難度大;或許更重要的則是因?yàn)槠洳⒉粸楫?dāng)時(shí)中國(guó)現(xiàn)實(shí)所急需。但到了20世紀(jì)三十年代,郭沫若尤其是高地翻譯此書時(shí),情形則有了很大的不同。此時(shí)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)已然爆發(fā),翻譯此書就具有了現(xiàn)實(shí)意義與價(jià)值。高植①高植,即高地,國(guó)內(nèi)最早譯完托爾斯泰三大名著的翻譯家;一些文章將其視為兩人,謬也。曾坦言,在翻譯此書的過(guò)程中,經(jīng)常感到有些情形“雖事在兩國(guó),時(shí)隔百年,卻宛然似是今日中國(guó)的事情”;[6]并在“譯校附言”中說(shuō)道:“俄國(guó)當(dāng)時(shí)抗戰(zhàn)的情形,也可以讓我們借鑒。那時(shí),帝俄受侵略,今中國(guó)受侵略;那時(shí),帝俄的軍隊(duì)向后退,甚至寧愿放棄了莫斯科,為的是要長(zhǎng)期抗戰(zhàn),如總司令庫(kù)圖索夫所說(shuō)的,‘能夠救俄國(guó)的是軍隊(duì),與其為了保守一個(gè)城市而損失軍隊(duì),毋寧失城而保留軍隊(duì)’?!鞘刂@個(gè)原則‘時(shí)間——忍耐’與拿破侖周旋,終于獲得最后勝利。這一點(diǎn)誠(chéng)然與我們的長(zhǎng)期抗戰(zhàn)原則相合。而將士的英勇更是今日中國(guó)戰(zhàn)士們的寫照。中國(guó)雖然失去若干城市,但主力尚在,且在加強(qiáng)中,為了在文學(xué)杰作上,給中國(guó)讀者們一個(gè)‘抗戰(zhàn)必勝’的例子,也是我譯此書的一個(gè)原因?!保?]這里明確指出了翻譯與時(shí)局的關(guān)系。雖然郭沫若先生是國(guó)內(nèi)第一個(gè)翻譯《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》者(始譯于1931年),但他并未譯完;而且誠(chéng)如他自己所言:“不是本書適當(dāng)?shù)淖g者”,[8]加之時(shí)間緊迫(書店急于出版),因此,譯本頗多舛誤。茅盾先生曾以味茗的筆名撰文對(duì)之批評(píng)。茅文指出,郭譯本在字眼上的譯錯(cuò)還屬“小節(jié)”,致命的“不忠實(shí)于原文”的是“在藝術(shù)上改變了原作的面目”。[9]因此,當(dāng)文藝書局于1931—1933年出版了第一分冊(cè)(上)、(下)、第二分冊(cè)、第三分冊(cè),因營(yíng)業(yè)問(wèn)題難以為繼時(shí),郭沫若本人也感到慶幸:就此卸下了全譯的重負(fù)。但同時(shí)令人遺憾的是,《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》的中譯也就此擱淺了。直至1938年,高植才開始動(dòng)手校補(bǔ)、“修改”郭沫若的譯文;又經(jīng)過(guò)一年多的努力,終于續(xù)譯完畢。這樣經(jīng)過(guò)郭沫若和高植的努力,《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》的中文全譯本終于在1942年問(wèn)世。雖然署名為郭沫若、高植合譯,但主要工作應(yīng)該說(shuō)是高植做的。郭沫若本人曾鄭重(但有些過(guò)謙地)聲明:“我在這次的全譯上絲毫也沒有盡過(guò)點(diǎn)力量,這完全是高君一人的努力的結(jié)晶”;并肯定高植的譯文道:“譯筆是很簡(jiǎn)潔而忠實(shí),同時(shí)也充分表現(xiàn)著譯者性格的謙沖與填密”。[10]這里亦可見出郭沫若的寬懷與大度。該譯本于1942年由五十年代出版社在重慶出版后,1947年駱駝書店又推出新的版本;1951年文化生活出版社出版時(shí),高植又做了較大修正,此后則反復(fù)再版。總的說(shuō)來(lái),經(jīng)過(guò)一再修正的高植譯本較忠實(shí)于原著,文筆生動(dòng),是一個(gè)有著長(zhǎng)久價(jià)值的譯本,受到讀書界的歡迎。稍后于高植,董秋斯亦開始了《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》的翻譯。董秋斯的翻譯態(tài)度非常嚴(yán)謹(jǐn),因此至1949年僅翻譯、出版了上冊(cè),全書直到1958年才譯完。雖然是從英文轉(zhuǎn)譯,董秋斯的譯本似乎更加忠實(shí)。因此,茅盾曾以董譯《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》為例來(lái)說(shuō)明雖然“原則上應(yīng)以直接翻譯為主,但也不能一概而論”、“《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》有過(guò)幾個(gè)譯本,直接從俄文翻譯的本子也有過(guò),但都不理想,還是董秋斯從英文轉(zhuǎn)譯的本子好些?!保?1]該譯本由人民文學(xué)出版社出版,后亦反復(fù)再版。

        總的來(lái)說(shuō),至此《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》已有了兩個(gè)較好的中譯本。

        與此同時(shí),托爾斯泰的中短篇小說(shuō)也被積極譯介進(jìn)來(lái)。僅三四十年代,托氏的中篇名著《克萊采奏鳴曲》就有孟克之、鄒荻帆兩個(gè)譯本;《伊凡·伊里奇之死》有顧緩昌、方敬兩個(gè)譯本;《哥薩克人》也有侍桁、吳巖兩個(gè)譯本,等等。

        總之,至20世紀(jì)40年代末,托爾斯泰的重要小說(shuō)基本都譯介過(guò)來(lái),而且一些作品還有多個(gè)譯本,并反復(fù)再版。由此可見,以三大杰作為代表的托爾斯泰小說(shuō)在中華大地傳播之速、之廣。

        托爾斯泰小說(shuō)為何如此受中國(guó)讀者歡迎?

        誠(chéng)然,這與托爾斯泰小說(shuō)巨大的藝術(shù)感染力密不可分。其實(shí),更與其所表露的思想、情感息息相關(guān):托爾斯泰小說(shuō)對(duì)專制官僚社會(huì)的全面批判,對(duì)平民的真誠(chéng)的人道主義態(tài)度,以及貫注其中的崇高的人格境界、愛人之心,正與當(dāng)時(shí)中國(guó)知識(shí)分子的思想、心態(tài)與訴求相契合。彼時(shí)的中國(guó)正處于破舊立新的時(shí)代?!拔逅摹敝R(shí)分子承擔(dān)著破除舊傳統(tǒng),批判舊社會(huì),弘揚(yáng)新道德,建設(shè)新文化,反對(duì)專制壓迫的歷史使命。這一切他們?cè)谕袪査固┑淖髌防锞业搅撕魬?yīng),找到了啟示,也找到了范本。因此這時(shí)人們主要關(guān)注的是思想家的托爾斯泰,而非藝術(shù)家的托爾斯泰。這可以從時(shí)人對(duì)其之評(píng)介、研究中得到證實(shí)。國(guó)人對(duì)托爾斯泰的第一印象不是文學(xué)家或小說(shuō)家,而是道德家、思想家甚至革命家。中國(guó)最早評(píng)介托爾斯泰的文章,寒泉子的《托爾斯泰略傳及其思想》(1904)開篇即云:“今日之俄國(guó)有一大宗教革命家出矣。其人為誰(shuí)。曰勒阿托爾斯泰也。”[12]1907年,《民報(bào)》上登載托爾斯泰的照片,稱其為“俄國(guó)之新圣”。陳獨(dú)秀在《現(xiàn)代歐洲文藝史譚》(1915)中,論及托爾斯泰時(shí)亦指出:“托爾斯泰尊人道、惡強(qiáng)權(quán),批評(píng)近代文明,其宗教道德之高尚,風(fēng)動(dòng)全球?!保?3]李大釗在1916年則撰文《介紹哲人托爾斯泰》,稱其為“哲人”、“近代偉人”,“倡導(dǎo)博愛主義”,論及其著作時(shí)稱其“為文字字皆含血淚,為人道馳驅(qū),為同胞奮斗,為農(nóng)民呼吁”。[14]凌霜在《托爾斯泰之平生及其著作》(1917)中則稱托爾斯泰為“二十世紀(jì)之社會(huì)革命家、道德家”,并稱其“以道德文字,陶熔一世”。[15]魯迅亦稱托爾斯泰為“軌道破壞者”、“偶像破壞的大人物”[16]……由此可見,此時(shí)托爾斯泰在國(guó)人心目中的形象主要是一位思想者甚至革命者而非藝術(shù)家。其中的偏頗不難見出。但事實(shí)誠(chéng)如馬克思的那句名言所指出:“理論在一個(gè)國(guó)家的實(shí)現(xiàn)程度,決定于理論滿足這個(gè)國(guó)家的需要的程度?!保?7]此時(shí)學(xué)人之所以矚目思想家的托爾斯泰,蓋出于當(dāng)時(shí)中國(guó)現(xiàn)實(shí)的需要。

        與之相應(yīng),學(xué)界對(duì)托爾斯泰作品的評(píng)價(jià)、研究亦著眼于其思想。早在《安娜·卡列尼娜》被譯成中文以前,即有了對(duì)它的評(píng)介。王國(guó)維先生在《脫爾斯泰傳》(1907)中這樣論及《安娜·卡列尼娜》:“《俺訥小傳》起稿于一千八百七十四年,四載而竣事,篇幅甚巨。蓋本其四十年來(lái)之閱歷,以描寫俄國(guó)上流社會(huì)之內(nèi)幕者也。觀其書名,雖似以俺訥為主人,實(shí)則就正邪二面兩兩對(duì)寫,以明其結(jié)果之福禍,又以見姻緣之美滿,家庭之和樂(lè),尚非人生究竟之目的。篇中所寫烈文之精神煩悶,蓋著者自道也。觀烈文之為人,勇毅而沉默,正直而強(qiáng)拗,雖謂脫氏性質(zhì),已隱然現(xiàn)于紙上可矣?!保?8]顯然王國(guó)維關(guān)注的是《安娜·卡列尼娜》的內(nèi)容、思想?!稄?fù)活》最早的中譯本,馬君武先生名之為《心獄》,從這個(gè)譯者自定的書名可見出,譯者矚目的是作品的思想、道德教誨等??偫ㄕf(shuō)來(lái),這一時(shí)期對(duì)托爾斯泰作品多是一些概述性的介紹,專門針對(duì)某一具體作品進(jìn)行分析、研究的文章不多。以托爾斯泰的三大長(zhǎng)篇為例,據(jù)筆者查考,這一時(shí)期的文章大致有:關(guān)于《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》的,主要有《托爾斯泰的<戰(zhàn)爭(zhēng)與和平>》(茅盾,收入《世界文學(xué)名著講話》,1936年)、《<戰(zhàn)爭(zhēng)與和平>所反映的民族戰(zhàn)爭(zhēng)觀》(以群,載《中蘇文化》14卷7—10期,1943年)、《<戰(zhàn)爭(zhēng)與和平>及其作者》(林海,載《時(shí)與文》第18期,1947年7月11日)等;關(guān)于《安娜·卡列尼娜》的,主要有《托爾斯泰及其杰作婀娜小史》(陳瘦竹,載《武漢文藝》,1932年1月)、《心理的俘虜》(羊棗,載《太白》2卷2期,1935年4月)、《<安娜·卡列尼娜>的構(gòu)成和思想》(邢桐華,載《東流》1卷6期,1935年5月)、《安娜·卡列尼娜》(端木蕻良,載《文藝春秋》4卷2期,1947年2月)、《論安娜·卡列尼娜的死》(曹湘渠,載《文潮月刊》3卷6期,1947年10月)、《<安娜·卡列尼娜>中的人物風(fēng)格和場(chǎng)面》(曉放,載《東南日?qǐng)?bào)》,1948年10月20日)等;關(guān)于《復(fù)活》的,主要有《托爾斯泰的<復(fù)活>》(謝六逸,收入《水沫集》,1924年4月)、《托爾斯泰的<復(fù)活>》(茅盾,收入《漢譯西洋文學(xué)名著》,1935年4月)、《托翁寫作<復(fù)活>的時(shí)代和動(dòng)機(jī)》(張西曼,載《中蘇文化》13卷7—8期)、《從俄羅斯精神說(shuō)起——談<復(fù)活>》(鶴溪,載《中蘇文化》13卷7—8期),等等??v觀這些文章,其主要關(guān)注的是小說(shuō)的思想內(nèi)容,論述藝術(shù)者極少。這從文章的題目即可見一斑。雖然如此,我們并不能否定這些文章的意義和價(jià)值,其中有的文章的分析是相當(dāng)深刻和到位的。例如,曹湘渠在《論安娜·卡列尼娜的死》一文中指出,安娜的悲劇是“人生的悲劇、社會(huì)的悲劇”;“人生的悲劇在于她想愛而得不到愛,既得到愛又不能滿足她的愛;社會(huì)的悲劇在于環(huán)境不許她愛,她偏要愛。于是社會(huì)上到處限制她的愛,阻攔她的愛,諷刺和鄙視她的愛,終于使她做了愛的犧牲者?!保?9]這里對(duì)安娜悲劇的分析應(yīng)該說(shuō)是相當(dāng)?shù)轿坏?。雖然從宏觀看來(lái),我國(guó)學(xué)人在關(guān)注托爾斯泰小說(shuō)思想性的同時(shí),亦能認(rèn)識(shí)到其藝術(shù)性、其巨大的藝術(shù)才能;但是在具體分析、論述時(shí),卻往往忽視后者,而專注于前者。

        與其相應(yīng),托爾斯泰小說(shuō)對(duì)中國(guó)文壇的影響也主要表現(xiàn)在思想層面。

        這影響之一便是啟發(fā)了中國(guó)新文學(xué)“為人生而藝術(shù)”原則的提出。著名俄國(guó)文學(xué)翻譯家及研究家耿濟(jì)之先生在《俄國(guó)四大文學(xué)家合傳》中寫道:“托爾斯泰……運(yùn)用其高超之哲學(xué)思想于文學(xué)作品,以灌輸于一般人民。他是俄國(guó)的國(guó)魂,他是俄國(guó)人的代表,從他起我們才實(shí)認(rèn)俄國(guó)文學(xué)是人生的文學(xué),是世界的文學(xué)?!保?0]這里說(shuō)明,曾經(jīng)主導(dǎo)了中國(guó)新文學(xué)發(fā)展總體氛圍的對(duì)俄國(guó)文學(xué)“為人生”傾向的概括和認(rèn)同,在很大程度上來(lái)自于對(duì)托爾斯泰作品特色的總結(jié)。這一時(shí)期,耿濟(jì)之還翻譯發(fā)表了托爾斯泰集中表達(dá)自己文藝主張的《藝術(shù)論》,在文壇引起很大反響。作家們從《藝術(shù)論》中找到了同道和支持者,《藝術(shù)論》也幫助作家深化了對(duì)新文學(xué)的認(rèn)識(shí)??梢哉f(shuō),《藝術(shù)論》對(duì)“五四”作家文學(xué)觀的確立發(fā)揮了很大作用。王智量等先生主編的《托爾斯泰覽要》指出:耿濟(jì)之“所譯作品,尤其是《藝術(shù)論》,直接啟發(fā)了新文學(xué)‘為人生而藝術(shù)’原則的提出”。[21]這一時(shí)期,周作人撰寫的兩篇名文亦需提及,即《人的文學(xué)》與《文學(xué)上的俄國(guó)與中國(guó)》。在前文中,周作人提出了“人的文學(xué)”的響亮口號(hào),并稱《安娜·卡列尼娜》是“絕好的人的文學(xué)”。[22]在后文中,周作人試圖尋找中俄文學(xué)在“為人生”的旗幟下相互契合的原因,并以此號(hào)召向俄國(guó)文學(xué)學(xué)習(xí),向托斯泰學(xué)習(xí)。[23]綜上可見,托爾斯泰的小說(shuō)創(chuàng)作和藝術(shù)主張對(duì)“五四”作家“為人生而藝術(shù)”原則的確立功不可沒。

        托爾斯泰對(duì)中國(guó)作家的另一重大影響就是貫注其作品的深厚的人道主義及崇高的人格境界。這包括對(duì)社會(huì)丑惡的批判,對(duì)受壓迫被侮辱的人們的同情,對(duì)自我道德完善的追求,及深刻的懺悔意識(shí)??v觀中國(guó)新文學(xué)的代表,他們大多受了托爾斯泰此方面的影響。以新文學(xué)的棋手魯迅先生為例,人們?cè)谘芯科渑c俄國(guó)文學(xué)的關(guān)系時(shí),常關(guān)注他與果戈理、安特萊夫及契訶夫等的相通;其實(shí)魯迅和托爾斯泰亦關(guān)系密切。孫伏園在回憶魯迅時(shí)有這樣一段話:“從前劉半農(nóng)先生贈(zèng)給魯迅一副聯(lián)語(yǔ),是‘托尼學(xué)說(shuō),魏晉文章’。當(dāng)時(shí)的朋友都認(rèn)為這副聯(lián)語(yǔ)很恰當(dāng),魯迅自己也不加反對(duì)。”[24]這里“托尼”即托爾斯泰和尼采?!巴心釋W(xué)說(shuō)”一語(yǔ)雖難以概全,但亦點(diǎn)出了魯迅曾受托爾斯泰思想影響之大。那么,主要是何思想對(duì)魯迅先生產(chǎn)生了如此影響?王瑤先生曾對(duì)此解釋道:“我們認(rèn)為就魯迅先生所受到的影響說(shuō),托爾斯泰的人道主義和尼采的發(fā)展個(gè)性的超人思想,都是反映著啟蒙時(shí)代的人的發(fā)見和人的保衛(wèi)的,魯迅先生憑借著他的民主革命的理性的火光和現(xiàn)實(shí)主義的批判精神,使這些都在中國(guó)的民主革命過(guò)程中發(fā)生了一定的積極作用?!保?5]可見,托爾斯泰在思想方面對(duì)魯迅的影響主要就是其博大的人道主義。縱觀魯迅的創(chuàng)作,從《孔乙己》到《阿Q正傳》,從《藥》到《祝福》……魯迅在對(duì)其主人公“哀其不幸,怒其不爭(zhēng)”態(tài)度的背后,是其深沉的人道主義。與之相比,中國(guó)新文學(xué)的另一代表、茅盾先生所受托爾斯泰的影響更加顯著。茅盾本人對(duì)托爾斯泰的作品曾有深入研究,寫過(guò)數(shù)篇論述托爾斯泰的文章,對(duì)其甚為推崇和喜愛。在《我閱讀的中外文學(xué)作品》中,他曾寫道:“我也讀過(guò)不少巴爾扎克的作品,可是更喜歡托爾斯泰?!保?6]在《從牯嶺到東京》中,他則說(shuō)道:“我愛左拉,我亦愛托爾斯泰。我曾經(jīng)熱心地——雖然無(wú)效地而且也很受誤會(huì)和反對(duì),鼓吹過(guò)左拉的自然主義,可是到我自己來(lái)試作小說(shuō)的時(shí)候,我卻更接近托爾斯泰了?!保?7]總的說(shuō)來(lái),茅盾先生在思想方面所受托爾斯泰的影響主要是“為人生”、“為被壓迫的勞苦大眾”而創(chuàng)作,創(chuàng)作要真實(shí)地反映大眾社會(huì)、反映現(xiàn)實(shí)人生的文學(xué)觀念的確立。他的著名小說(shuō)《蝕》、《霜葉紅似二月花》、《子夜》、《虹》、《春蠶》……莫不是這種創(chuàng)作觀念的體現(xiàn)。當(dāng)然,茅盾所受托爾斯泰的影響更顯著地表現(xiàn)在藝術(shù)層面,有關(guān)于此筆者將在后面論述。托爾斯泰的小說(shuō)對(duì)中國(guó)新文學(xué)的又一重要代表巴金亦產(chǎn)生了很大影響。巴金先生曾自認(rèn)為他可能是中國(guó)現(xiàn)代作家中“最受西方文學(xué)影響的一個(gè)”;[28]而對(duì)他影響最大的西方作家就是托爾斯泰和屠格涅夫。①1981年4月15日,巴金接受了舒展、顧志成的拜訪;在談到所受外國(guó)作家的影響時(shí),巴金說(shuō)道:“對(duì)我思想和藝術(shù)影響更大的則是屠格涅夫和托爾斯泰”。見舒展、顧志成:《拜訪巴金漫記》,《中國(guó)青年報(bào)》,1981-05-07。他最重要的著作《家》公認(rèn)是受到《復(fù)活》中懺悔和贖罪思想的啟發(fā)。實(shí)際上,巴金的一生都在行著托爾斯泰的懺悔之教,他的許多作品,如《作者自剖》、《生之懺悔》及《隨想錄》等都浸透了從“小我”到“大我”的痛苦的反省、懺悔。他甚至和托爾斯泰一樣要肩負(fù)起整個(gè)舊階級(jí)的罪責(zé),提出“為上輩贖罪”的思想。[29]可見托爾斯泰在思想上對(duì)巴金影響之大。

        老舍先生在談到托爾斯泰對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文壇的影響時(shí),曾說(shuō)道:“他影響了所有新文學(xué)的代表”。[30]從思想層面來(lái)說(shuō),確乎如此。

        然而與之形成鮮明對(duì)照的是,托爾斯泰在藝術(shù)上對(duì)中國(guó)作家的影響則相對(duì)小得多。對(duì)此,劉洪濤教授在《托爾斯泰在中國(guó)的歷史命運(yùn)》一文中曾指出:“托爾斯泰是世界文學(xué)史上屈指可數(shù)的幾個(gè)頂峰之一,且在中國(guó)傳播最廣,聲望最高,然而,他對(duì)中國(guó)作家創(chuàng)作的具體影響,反遠(yuǎn)不及其他一些西方作家?!保?1]趙明教授在《托爾斯泰·屠格涅夫·契訶夫——20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)接受俄國(guó)文學(xué)的三種模式》中亦指出:“一定意義上說(shuō),托爾斯泰在中國(guó),其實(shí)是個(gè)被介紹得最多,但又在文本世界學(xué)習(xí)得最少的作家?!保?2]這里我們可以作家鄧友梅的表白作為一個(gè)例子。他曾說(shuō):“這些人(按:俄蘇作家)里我最用心讀的是托爾斯泰,別人的書給我什么影響我講不出,托爾斯泰給我的影響卻至死難改,最要緊的是兩點(diǎn):一是道德上的自我完成,一是寬宏的人道主義。托爾斯泰在做文上對(duì)我有什么影響,我看不出來(lái)……”[33]

        為何托爾斯泰在小說(shuō)藝術(shù)上沒有對(duì)中國(guó)作家產(chǎn)生大的影響呢?在分析個(gè)中原因時(shí),學(xué)者們多指出:托爾斯泰的主要藝術(shù)成就在篇幅浩瀚的長(zhǎng)篇小說(shuō),而中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)則以中短篇見長(zhǎng),二者并不相宜。這當(dāng)然是一個(gè)重要原因。其實(shí)或許還有更深層的原因。亨利·詹姆斯在《屠格涅夫和托爾斯泰》一文中曾指出:“托爾斯泰是一面巨大得好似天然湖似地反映事物的明鏡;是一只套在他偉大的題目——整個(gè)人類生活——上的怪獸,恰象是把一只大象套在一輛住家用的大蓬車而不是一輛小車上讓它去拉一樣。他本人做來(lái)神奇美妙,而依樣學(xué)來(lái)卻極其悲慘:除非是大象一般的弟子,否則只能被他引入歧途。”[34]這里亨利·詹姆斯指出了托爾斯泰小說(shuō)藝術(shù)的一個(gè)“特點(diǎn)”:難以學(xué)習(xí)——“除非是大象一般的弟子”。應(yīng)該說(shuō),這是托爾斯泰小說(shuō)藝術(shù)在中國(guó)文壇沒有產(chǎn)生廣泛影響的另一重要原因。當(dāng)然這也并不意味著托爾斯泰的藝術(shù)是完全不能學(xué)的。在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上,眾所周知,茅盾的長(zhǎng)篇小說(shuō)在藝術(shù)上就深受托爾斯泰的影響。前已敘及,他本人曾說(shuō)過(guò):“我曾經(jīng)熱心地——雖然無(wú)效地而且也很受誤會(huì)和反對(duì),鼓吹過(guò)左拉的自然主義,可是到我自己來(lái)試作小說(shuō)的時(shí)候,我卻更接近托爾斯泰了?!泵┒茉趧?chuàng)作上“接近托爾斯泰”,首先突出地表現(xiàn)在其小說(shuō)結(jié)構(gòu)、構(gòu)思的“史詩(shī)性”上。眾所周知,史詩(shī)性是托爾斯泰長(zhǎng)篇小說(shuō)的一大特色;茅盾的創(chuàng)作亦具有如此特點(diǎn)。蘇聯(lián)科學(xué)院語(yǔ)文博士B·索洛金曾指出:除茅盾外,“中國(guó)作家中大概沒有人描繪出中國(guó)歷史上這變動(dòng)的幾十年間國(guó)家生活的如此遼闊多采的畫面,沒有人描繪出幾乎代表著社會(huì)生活各個(gè)方面的如此五光十色的人物畫廊?!保?5]日本作家增田涉亦指出:茅盾“抓住了廣泛的現(xiàn)實(shí)社會(huì)中所有問(wèn)題的各個(gè)方面,揉合起來(lái),而且把它當(dāng)作一個(gè)整體納入時(shí)代的歷史潮流的方向……他的視野是廣闊的,并且具有要把整個(gè)時(shí)代竭力描繪出來(lái)的大陸式的勁頭?!保?6]茅盾的這種史詩(shī)性的創(chuàng)作特色與自覺接受托爾斯泰小說(shuō)的影響不無(wú)關(guān)系。他本人曾具體指出學(xué)習(xí)托爾斯泰的藝術(shù)經(jīng)驗(yàn):“一是研究他如何布局(結(jié)構(gòu)),二是研究他如何寫人物,三是研究他如何寫熱鬧的大場(chǎng)面?!保?7]他還曾將易卜生和托爾斯泰作一比較:“伊柏生多言中等社會(huì)之腐敗,而托爾斯泰則言其全體也?!保?8]可以說(shuō),社會(huì)全體、整體性,或者說(shuō)史詩(shī)性藝術(shù),是茅盾和托爾斯泰小說(shuō)的最大共性,也是前者向后者學(xué)習(xí)的結(jié)果。這突出表現(xiàn)在其代表作《子夜》里?!蹲右埂纺呛甏蟮囊?guī)模、廣闊的場(chǎng)面、復(fù)雜的結(jié)構(gòu)、眾多的人物、豐富的情節(jié),帶有鮮明的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》的特色。其實(shí)茅盾本人曾明確地說(shuō),《子夜》“尤其得益于托爾斯泰的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》。”[39]可以說(shuō),茅盾是藝術(shù)上受托爾斯泰影響最大的中國(guó)作家。

        然而縱觀中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史,像茅盾這樣在藝術(shù)上受托爾斯泰較深影響的作家是不多的。當(dāng)代小說(shuō)家王火,創(chuàng)作有宏篇巨制《戰(zhàn)爭(zhēng)和人》:小說(shuō)共三部,一百六十多萬(wàn)字,以主人公童霜威、童家霆父子在抗戰(zhàn)全過(guò)程中的飄泊行蹤為線索,展現(xiàn)了抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期南半個(gè)中國(guó)的全景畫卷,具有突出的史詩(shī)結(jié)構(gòu)和鮮明的史詩(shī)風(fēng)格,被譽(yù)為“史詩(shī)般的巨作”。①蕭乾:《讀長(zhǎng)篇小說(shuō)<戰(zhàn)爭(zhēng)和人>》,《人民日?qǐng)?bào)》,1992-09-23。蕭乾先生在文中還說(shuō)道:“說(shuō)這三部史詩(shī)般的巨作是《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》也罷,說(shuō)它是一幅時(shí)代與個(gè)人命運(yùn)的交織圖也罷……”將《戰(zhàn)爭(zhēng)和人》與《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》相提并論。這可以看作是托爾斯泰小說(shuō)藝術(shù)對(duì)中國(guó)當(dāng)代文壇發(fā)生影響的一個(gè)例子。

        總體說(shuō)來(lái),托爾斯泰小說(shuō)在藝術(shù)上沒有對(duì)中國(guó)作家產(chǎn)生顯著影響。這不能不說(shuō)是文壇的一大缺憾。

        當(dāng)然,這并不意味著托爾斯泰小說(shuō)對(duì)讀者、譯者失去了魅力??v觀托爾斯泰小說(shuō)在中國(guó)百余年的傳播史,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),中國(guó)讀者對(duì)托爾斯泰的小說(shuō)始終懷著濃厚的興趣,而中國(guó)翻譯家對(duì)托爾斯泰作品的翻譯則從來(lái)沒有停止過(guò)。這里尤其值得一提的是,2004年上海文藝出版社出版了由草嬰先生耗費(fèi)20年精力翻譯的《托爾斯泰小說(shuō)全集》。這是國(guó)內(nèi)首次由一位翻譯家獨(dú)力從俄語(yǔ)原文翻譯完成的托爾斯泰小說(shuō)全集,被評(píng)論界譽(yù)為“國(guó)內(nèi)收錄最完整、譯文最權(quán)威的托爾斯泰小說(shuō)中譯本?!保?0]草嬰譯本的出現(xiàn),對(duì)于托爾斯泰小說(shuō)在中國(guó)的譯介、研究無(wú)疑具有里程碑的意義。

        高爾基曾說(shuō)托爾斯泰是“一個(gè)完整的世界”,阿·托爾斯泰說(shuō)他是“一座完整的科學(xué)院”,費(fèi)特則說(shuō)托爾斯泰是“文學(xué)藝術(shù)中世界性的學(xué)?!薄R虼?,對(duì)于托爾斯泰與其小說(shuō),我們還遠(yuǎn)沒有窮盡,已有的認(rèn)識(shí)也還較為有限。相信隨著國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)托爾斯泰作品譯介、研究的愈益深入,隨著我國(guó)文學(xué)界創(chuàng)作水平的整體提高,將會(huì)有更多的讀者、作家從中受益。托爾斯泰小說(shuō)必將為建設(shè)有中國(guó)特色的社會(huì)主義新文化、新文學(xué)發(fā)揮更大的作用。

        [1]葉水夫.托爾斯泰與中國(guó)[J].外國(guó)文學(xué)研究,1987,(6):3-13.

        [2][4]陳平原.20世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)史(第一卷)(1897一1916)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1989:58.

        [3]阿英.晚清文學(xué)叢鈔—俄羅斯文學(xué)譯文卷[M].北京:中華書局,1961.

        [5]《魯迅大辭典》編委會(huì).魯迅大詞典[M].北京:人民文學(xué)出版社,2009:367.

        [6][7]托爾斯泰.戰(zhàn)爭(zhēng)與和平[M].高地,譯.上海:駱駝書店,1947.

        [8][10]郭沫若.戰(zhàn)爭(zhēng)與和平(序)[J].文學(xué)月報(bào),1940,1(2):85.

        [9]味茗.郭譯《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》[J].文學(xué),1934,2(3): 562-567.

        [11]茅盾.茅盾譯文選集·序[C]//翻譯研究論文集(1949—1983).北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,1984:19.

        [12]閩中寒泉子.托爾斯泰略傳及其思想[C]//陳建華主編.中國(guó)俄蘇文學(xué)研究史論(第四卷).重慶:重慶出版社,2007:6.

        [13]陳獨(dú)秀.現(xiàn)代歐洲文藝史譚[J].青年雜志,1915,1(3):40-41.

        [14]李大釗.介紹哲人托爾斯泰[N].晨鐘報(bào),1916-08-20.

        [15]凌霜.托爾斯泰之平生及其著作[J].新青年,1917,3(4):48-56.

        [16]魯迅.魯迅全集(第1卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981:192.

        [17]馬克思,恩格斯.馬克思恩格斯選集(第1卷)[M].北京:人民出版社,1995:10.

        [18]王國(guó)維.脫爾斯泰傳[C]//陳建華主編.中國(guó)俄蘇文學(xué)研究史論(第四卷).重慶:重慶出版社,2007:16.

        [19]曹湘渠.論安娜·卡列尼娜的死[C]//陳建華編.文學(xué)的影響力:托爾斯泰在中國(guó).南昌:江西高校出版社,2009:192.

        [20]耿濟(jì)之.俄國(guó)四大文學(xué)家合傳[J].小說(shuō)月報(bào),1921(第12卷號(hào)外):61-82.

        [21]王智量,譚紹凱,胡日佳.托爾斯泰覽要[M].貴陽(yáng):貴州人民出版社,2006:648.

        [22]周作人.人的文學(xué)[J].新青年,1918,5(6):30 -39.

        [23]周作人.文學(xué)上的俄國(guó)與中國(guó)[J].新青年,1921,8(5):24-30.

        [24]孫伏園.魯迅先生二三事[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1980:46.

        [25]王瑤.魯迅與中國(guó)文學(xué)[M].西安:陜西人民出版社,1982:24-25.

        [26]茅盾.我閱讀的中外文學(xué)作品[J].福建文學(xué),1981,(8):16.

        [27]茅盾.茅盾全集(第19卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1991:176.

        [28]巴金.答法國(guó)《世界報(bào)》記者問(wèn)[N].大公報(bào)(香港),1979-7-1.

        [29]巴金.巴金選集(第4卷)[M].成都:四川人民出版社,1982:501.

        [30]康·洛穆諾夫.托爾斯泰傳[M].李桅,譯.天津:天津人民出版社,1981:364.

        [31]劉洪濤.托爾斯泰在中國(guó)的歷史命運(yùn)[J].外國(guó)文學(xué)研究,1992,(2):99-105.

        [32]趙明.托爾斯泰·屠格涅夫·契訶夫——20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)接受俄國(guó)文學(xué)的三種模式[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,1997,(1):114-121.

        [33]鄧友梅.我讀外國(guó)文學(xué)[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,1989,(2):122-123.

        [34]亨利·詹姆斯.屠格涅夫和托爾斯泰[J].文藝?yán)碚撗芯浚?982,(2):168-172.

        [35][36]倪蕊琴.列夫·托爾斯泰比較研究[C].上海:華東師范大學(xué)出版社,1989:136,139.

        [37]茅盾.茅盾文集(第十卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1961:145.

        [38]雁冰.托爾斯泰與今日之俄羅斯[J].學(xué)生雜志,1919,6(4):92-101.

        [39]蘇珊娜·貝爾納.走訪茅盾[C]//李岫編.茅盾研究在國(guó)外.長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1984:569.

        [40]王欽仁.譯著出版精品之路——由《托爾斯泰小說(shuō)全集》的翻譯出版談起[J].出版廣角,2005,(5):52.

        A Study on the Regeneration of Tolstoy's Novels in China

        ZHANG Cheng-jun
        (Jiangsu Normal University,Xuzhou 221116,China)

        As a great novelistof the world,Leo Tolstoy'sworks began to be translated into China as early as 1905.Afterwards,they exerted great influence on the founding and the development of Chinese New Literature.This paper exam ines the dissemination and the influence of Tolstoy's novels,mainly represented by his three great novels,before the founding of the PRC.During this period,scholars and w riters focused their attention not on the art but on the idea of Tolstoy's novels.Itwas not only relevant to the needs of then Chinese society,but also closely related to the demand,interest and gift ofw riters.

        Tolstoy's novels;disseminate;influence;China

        I511.24

        A

        1672—1012(2015)02—0106—08

        2015-01-16

        國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目“外國(guó)文學(xué)經(jīng)典生成與傳播研究”(10&ZD135)作者簡(jiǎn)介:張成軍(1977—),男,山東滕州人,江蘇師范大學(xué)文學(xué)院講師,文學(xué)博士。

        猜你喜歡
        小說(shuō)
        叁見影(微篇小說(shuō))
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
        遛彎兒(微篇小說(shuō))
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
        勸生接力(微篇小說(shuō))
        紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
        何為最好的小說(shuō)開場(chǎng)白
        小說(shuō)課
        文苑(2020年11期)2020-11-19 11:45:11
        那些小說(shuō)教我的事
        我們?cè)?jīng)小說(shuō)過(guò)(外一篇)
        作品(2017年4期)2017-05-17 01:14:32
        妙趣橫生的超短小說(shuō)
        明代圍棋與小說(shuō)
        閃小說(shuō)二則
        国产午夜片无码区在线播放| 亚洲伊人久久成人综合网| 国内精品福利在线视频| av免费网站不卡观看| 精品福利一区二区三区蜜桃| 少妇高潮惨叫久久久久久电影| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 亚洲国产AⅤ精品一区二区不卡| 极品少妇一区二区三区| 亚洲开心婷婷中文字幕| 国产麻豆精品久久一二三| 久精品国产欧美亚洲色aⅴ大片| 亚洲高清一区二区三区视频| 麻豆69视频在线观看| 国产日产欧洲系列| 色狠狠一区二区三区香蕉| 久久精品免视看国产明星 | 久久99精品中文字幕在| 亚洲熟女一区二区三区不卡| 亚洲国产精品无码一线岛国| 少妇做爰免费视频网站| 国产亚洲精品福利在线| 在线看高清中文字幕一区| 久久亚洲中文字幕精品一区 | 国产毛女同一区二区三区| 国产色在线 | 亚洲| 欧美理论在线| 男子把美女裙子脱了摸她内裤| 蜜桃a人妻精品一区二区三区| 亚洲国产成人久久三区| 国产人妖视频一区二区| av毛片在线播放网址| 插入日本少妇一区二区三区| 50岁熟妇大白屁股真爽| 久久国产免费观看精品| 美利坚合众国亚洲视频| 国产乱人偷精品人妻a片| 在线看亚洲十八禁网站| 中文字幕一区二区三区在线乱码| 免费国产在线视频自拍白浆| 伊人色综合视频一区二区三区 |