亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于勝任力的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)模式改革研究

        2015-04-11 14:36:29邱暢遼寧大學(xué)遼寧沈陽(yáng)110136
        關(guān)鍵詞:教材教學(xué)模式英語(yǔ)

        邱暢遼寧大學(xué),遼寧 沈陽(yáng) 110136

        基于勝任力的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)模式改革研究

        邱暢
        遼寧大學(xué),遼寧 沈陽(yáng) 110136

        隨著時(shí)代的發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步,社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求日益增加,然而英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人員在從事翻譯工作的過(guò)程中普遍存在勝任力不足的問(wèn)題,造成了供需之間的矛盾?;诖朔N社會(huì)現(xiàn)實(shí),文章旨在深入分析造成英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人員勝任力不足的原因,并在分析原因的基礎(chǔ)上,針對(duì)存在的問(wèn)題提出合理化建議,推動(dòng)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)模式的改革,提高英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人員的勝任力。

        勝任力;英語(yǔ)專(zhuān)業(yè);翻譯;教學(xué)模式

        隨著社會(huì)的發(fā)展和國(guó)際交流的增加,社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求日益增加。然而,現(xiàn)階段高等院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)的翻譯人員普遍無(wú)法滿(mǎn)足市場(chǎng)的需求。在實(shí)際工作中,上述翻譯人員的總體勝任力水平偏低,其掌握的知識(shí)和具有的能力與市場(chǎng)需求嚴(yán)重脫節(jié),導(dǎo)致在高等院校人才培養(yǎng)與市場(chǎng)需求之間出現(xiàn)了斷層,供需矛盾比較突出。因此,本文從英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人員的勝任力入手,著力分析造成英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人員勝任力不足的原因,并提出行之有效的建議,改進(jìn)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)模式,提高英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人員的勝任力水平。

        一、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人才的勝任力狀況

        勝任力概念的提出源于上世紀(jì)70年代,是指在工作中表現(xiàn)優(yōu)秀者所具備的知識(shí)、能力以及顯著的潛質(zhì),因此勝任力是使績(jī)效優(yōu)秀者區(qū)別于績(jī)效一般者的關(guān)鍵因素。[1]近年來(lái),許多高等院校都開(kāi)設(shè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),然而畢業(yè)生的就業(yè)狀況卻不容樂(lè)觀(guān)。通過(guò)對(duì)用人單位的訪(fǎng)談了解到,造成這種局面的主要原因在于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人員在實(shí)際工作中普遍存在勝任力不足的問(wèn)題,其具體體現(xiàn)主要包括以下幾個(gè)方面:第一,知識(shí)面廣度不夠。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人員的知識(shí)主要集中于文學(xué)和語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,而對(duì)于經(jīng)濟(jì)、管理、貿(mào)易、科技、法律等領(lǐng)域的知識(shí)知之甚少,或者完全不了解,對(duì)相關(guān)領(lǐng)域中專(zhuān)業(yè)詞匯的翻譯欠缺專(zhuān)業(yè)性,對(duì)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的翻譯時(shí)常出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯等問(wèn)題,違背了翻譯的基本準(zhǔn)則,“信”尚且無(wú)法做到,更無(wú)法談及“達(dá)”和“雅”這兩個(gè)較高水平的翻譯準(zhǔn)則,知識(shí)面的狹窄嚴(yán)重阻礙了專(zhuān)業(yè)能力的發(fā)揮,使英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人員難以勝任相關(guān)領(lǐng)域的翻譯工作。第二,實(shí)際運(yùn)用能力不足。在實(shí)際工作中,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人員的翻譯技能往往不能恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用于各種翻譯情境之中。上述人員掌握的翻譯技巧往往來(lái)源于書(shū)本,是對(duì)技巧的一種單純性掌握,無(wú)法將固定的技巧運(yùn)用于現(xiàn)實(shí)的翻譯之中。此外,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人員所掌握的某些技巧過(guò)于繁復(fù),無(wú)法有效地為實(shí)際翻譯工作服務(wù),導(dǎo)致譯文略顯死板,缺乏靈活性。與筆譯譯員相比,口譯譯員實(shí)際運(yùn)用能力的欠缺更為突出。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯人員通常缺乏對(duì)臨場(chǎng)翻譯的應(yīng)變能力,對(duì)于現(xiàn)場(chǎng)翻譯缺乏掌控和駕馭能力,在一定程度上影響了現(xiàn)場(chǎng)的翻譯效果,暴露出勝任力不足的弊端。第三,基本功薄弱。一些英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人員的各項(xiàng)能力存在錯(cuò)位現(xiàn)象,即使能夠熟練掌握翻譯技巧,卻在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)四項(xiàng)基本功方面較為薄弱。比如,有些翻譯人員的聽(tīng)力理解能力較差,此類(lèi)翻譯人員往往對(duì)于漢譯英能夠駕輕就熟,而對(duì)于英譯漢的口譯則一籌莫展;有些翻譯人員的口語(yǔ)表達(dá)不夠標(biāo)準(zhǔn)和流利,只能從事一些筆譯工作,而對(duì)口譯工作則退避三舍;還有一些翻譯人員甚至屢屢出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤,嚴(yán)重影響了翻譯工作的質(zhì)量,反映出勝任力不足的嚴(yán)重問(wèn)題。

        上述三個(gè)方面只是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人員勝任力不足的主要表現(xiàn),此外還包括工作效率低下,工作態(tài)度不積極,溝通能力差等方面的問(wèn)題,這些問(wèn)題都反映出英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人員勝任力不足的狀況。

        二、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人才勝任力不足的原因

        英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人員勝任力不足由多種原因造成,包括內(nèi)部的主觀(guān)原因和外部的客觀(guān)原因。如果暫不考慮個(gè)體因素的差異,那么造成英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人員勝任力不足的主要原因在于傳統(tǒng)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)模式對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人員勝任力發(fā)展和提高的束縛。歸結(jié)起來(lái),傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式主要存在以下五個(gè)方面的問(wèn)題。

        (一)課程設(shè)置不科學(xué)

        翻譯課程是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱中的核心課程。[2]由于各個(gè)高等院校自行擬定教學(xué)計(jì)劃,因此各個(gè)高等院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程的設(shè)置也各具特色??v觀(guān)多所高等院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯課程,其課程設(shè)置并不合理,課程時(shí)間、內(nèi)容等方面均存在一定問(wèn)題。

        從課程設(shè)置時(shí)間上看,大部分高等院校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)將翻譯課程僅安排在大學(xué)三、四年級(jí)開(kāi)設(shè),翻譯課程是一門(mén)系統(tǒng)的課程,僅在大學(xué)學(xué)習(xí)期間的后半段開(kāi)設(shè),難以使學(xué)生的翻譯水平和能力得到系統(tǒng)的提高。在大學(xué)三、四年級(jí),專(zhuān)業(yè)課程安排得比較密集,學(xué)生的學(xué)習(xí)任務(wù)非常繁重,很難在有限的時(shí)間內(nèi)同時(shí)深入鉆研多門(mén)專(zhuān)業(yè)課程,容易形成樣樣通、樣樣松的局面。此外,學(xué)生在此期間要面臨許多選擇,迎接各種挑戰(zhàn),經(jīng)歷研究生入學(xué)考試,公務(wù)員考試,各類(lèi)用人單位的面試,畢業(yè)論文的撰寫(xiě)等多項(xiàng)關(guān)鍵的人生轉(zhuǎn)折。在這一階段,上述因素會(huì)導(dǎo)致學(xué)生減少對(duì)專(zhuān)業(yè)課程學(xué)習(xí)的投入。因此,雖然在教學(xué)大綱中設(shè)置翻譯課程的目的在于豐富學(xué)生的翻譯知識(shí),提高學(xué)生的翻譯技能,但是由于主客觀(guān)因素的存在而使這種課程設(shè)置難以實(shí)現(xiàn)預(yù)期的目標(biāo),學(xué)生的水平和能力也沒(méi)有得到相應(yīng)的提高,表現(xiàn)為在實(shí)際工作中勝任力不足。

        從課程設(shè)置內(nèi)容上看,翻譯課程的內(nèi)容應(yīng)該包括英譯漢和漢譯英兩個(gè)方面,涉及筆譯和口譯兩個(gè)方向。[3]然而大多數(shù)高等院校在翻譯教學(xué)中并沒(méi)有實(shí)現(xiàn)上述兩個(gè)方面的全面發(fā)展,而是呈現(xiàn)出三種不良傾向。第一種傾向是偏重筆譯能力而忽略口譯能力,學(xué)生很少進(jìn)行口譯實(shí)踐,一味偏重書(shū)面翻譯練習(xí);第二種傾向是偏重文學(xué)性而忽略實(shí)用性,教師在翻譯文本的選擇上只偏重文學(xué)翻譯,對(duì)實(shí)際應(yīng)用領(lǐng)域文本的翻譯較少涉及,甚至完全不涉及,導(dǎo)致學(xué)生只掌握翻譯技巧,卻缺乏實(shí)際運(yùn)用能力,無(wú)法在畢業(yè)后適應(yīng)實(shí)際的翻譯工作;第三種傾向是偏重英譯漢而忽略漢譯英。翻譯是雙向的,是一種雙語(yǔ)互通的過(guò)程。單純強(qiáng)調(diào)英譯漢或漢譯英都不能全面培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,導(dǎo)致學(xué)生只能勝任某一方面的翻譯工作,勝任力水平較低。

        (二)教材內(nèi)容陳舊

        目前,可供選擇的翻譯教材有百余部之多,但是這些翻譯教材卻普遍存在內(nèi)容陳舊、形式單一等問(wèn)題,無(wú)法滿(mǎn)足市場(chǎng)的需要。在實(shí)際教學(xué)中,使用內(nèi)容陳舊的教材不僅不利于教學(xué)的開(kāi)展,也不利于學(xué)生翻譯能力的提高和學(xué)習(xí)興趣的培養(yǎng)。

        首先,國(guó)內(nèi)翻譯教材的內(nèi)容比較陳舊。大部分翻譯教材所使用的例句均比較陳舊,有些教材雖然幾經(jīng)再版,但是教材中所使用的例句仍然沒(méi)有更新,甚至還在使用數(shù)十年前首次出版時(shí)所使用的例句,導(dǎo)致教材內(nèi)容缺乏新鮮感,對(duì)學(xué)生缺乏吸引力。更重要的是,上述例句所反映的內(nèi)容均是教材最初出版時(shí)的社會(huì)狀況,與現(xiàn)實(shí)社會(huì)嚴(yán)重脫節(jié),對(duì)實(shí)際的翻譯工作缺乏指導(dǎo)意義,使學(xué)生的翻譯能力成為紙上談兵,對(duì)其勝任力的提高毫無(wú)益處。此外,大部分翻譯教材在例句的選擇上較為偏重文學(xué)領(lǐng)域,而忽略了對(duì)其他領(lǐng)域翻譯文本的選擇。在實(shí)際工作中,譯員經(jīng)常遇到的是文學(xué)以外的各個(gè)領(lǐng)域的文本,而很少涉及文學(xué)領(lǐng)域的文本,因此片面強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯導(dǎo)致英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人才在實(shí)際工作中無(wú)法勝任各個(gè)領(lǐng)域的翻譯工作,體現(xiàn)出勝任力不足的弊端。

        其次,國(guó)內(nèi)翻譯教材的形式比較單一。縱觀(guān)百余部翻譯教材,大部分教材均采用同一模式,即先講解翻譯的標(biāo)準(zhǔn),再講解翻譯技巧,而且在講解翻譯技巧時(shí)章節(jié)的安排幾乎以同一順序出現(xiàn),包括詞義的選擇和引申,詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,增詞法,省略法,正反表達(dá),拆句與合句,主動(dòng)與被動(dòng),從句的翻譯,習(xí)語(yǔ)的翻譯等。此外,大部分翻譯教材不配備參考書(shū),而是將練習(xí)的答案直接附在教材的后面。這種安排促使學(xué)生對(duì)答案形成了依賴(lài)性,獨(dú)立思考的能力沒(méi)有得到鍛煉。久而久之,學(xué)生對(duì)教材的內(nèi)容也會(huì)失去主觀(guān)能動(dòng)性,使翻譯教學(xué)淪為單純的“灌輸式”教學(xué)。[4]

        由此可見(jiàn),傳統(tǒng)的翻譯教材無(wú)論從內(nèi)容上還是形式上都與現(xiàn)實(shí)的市場(chǎng)需求嚴(yán)重脫節(jié),這種脫節(jié)現(xiàn)象不僅阻礙了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人員能力的訓(xùn)練和提高,導(dǎo)致英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人員在就業(yè)過(guò)程中表現(xiàn)出勝任力不足,而且偏離了高等教育服務(wù)于經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的目的。

        (三)教學(xué)模式死板

        目前,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)所采用的主要教學(xué)模式仍然是“以教為主”。[5]在“以教為主”教學(xué)模式的指導(dǎo)下,教師仍然是課堂的主導(dǎo)角色,通常教師會(huì)運(yùn)用80%-90%的課堂時(shí)間講解翻譯知識(shí)和技巧,余下的10%-20%的課堂時(shí)間用于學(xué)生的翻譯練習(xí),不僅“講”與“練”之間比例嚴(yán)重失衡,而且“講”與“練”也分別存在一定問(wèn)題。

        首先,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的“講”存在一定問(wèn)題。大部分英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師的翻譯教學(xué)主要以教材為依托,講解普遍意義上的翻譯知識(shí)和技巧,并選擇例句配合翻譯知識(shí)和技巧的理解和運(yùn)用。課堂教學(xué)主要以教師講解為主,僅留出少部分時(shí)間對(duì)學(xué)生進(jìn)行課堂提問(wèn)或者讓學(xué)生做一些翻譯練習(xí),這種教學(xué)模式基本屬于“灌輸式”教學(xué),過(guò)于偏重理論,而缺乏對(duì)學(xué)生實(shí)際能力的培養(yǎng)?!耙灾v為主”的教學(xué)模式雖然能夠幫助學(xué)生加深對(duì)翻譯知識(shí)和技巧的理解[6],但無(wú)法提高學(xué)生對(duì)上述知識(shí)和技巧的實(shí)際運(yùn)用能力,導(dǎo)致學(xué)生在學(xué)習(xí)中缺乏主動(dòng)性和創(chuàng)造性,在實(shí)際工作中不得要領(lǐng),無(wú)法將自己所學(xué)的知識(shí)和技巧轉(zhuǎn)化為實(shí)際的工作能力,缺乏一名合格譯員應(yīng)該具有的勝任力。

        其次,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的“練”也存在一定問(wèn)題。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的“練”的主要目的在于服務(wù)于“講”,“練”的內(nèi)容主要包括與翻譯技巧相關(guān)的例句和段落,“練”的形式主要包括課堂提問(wèn)和課后作業(yè)兩種形式,“練”的來(lái)源主要包括教材中的例句、課后練習(xí)以及教師準(zhǔn)備的相關(guān)參考書(shū)。無(wú)論從內(nèi)容還是形式上看,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中的“練”過(guò)于死板,其練習(xí)的目的在于“講”,而不是提高學(xué)生的實(shí)際運(yùn)用能力。由于學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中接觸的翻譯文本局限于一些非實(shí)用性的句子和語(yǔ)篇,造成英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生普遍缺乏對(duì)實(shí)際應(yīng)用性語(yǔ)篇的處理能力,一味地以翻譯技巧套用實(shí)際應(yīng)用文本的翻譯,翻譯效果往往不甚理想。

        由此可見(jiàn),教學(xué)手段的單一嚴(yán)重阻礙了翻譯技能和水平的提高,進(jìn)而導(dǎo)致英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人才在實(shí)際工作中的勝任力不足。

        (四)測(cè)評(píng)方法單一

        目前,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程的考試形式一般采用筆試形式,考試的內(nèi)容將英譯漢和漢譯英混合在一起,不單獨(dú)測(cè)試,考試題型一般由短語(yǔ)翻譯、句子翻譯和段落翻譯組成。出于教學(xué)目的的考慮,任課教師在出題時(shí)一般會(huì)包括一定比例的課堂教學(xué)內(nèi)容,再配合一定比例的課外練習(xí)。由于關(guān)于課堂教學(xué)內(nèi)容的相關(guān)試題能夠讓學(xué)生在考前復(fù)習(xí)準(zhǔn)備,因此這部分試題主要測(cè)試的是學(xué)生的記憶能力,而非理解能力和翻譯能力。雖然關(guān)于課外內(nèi)容的試題旨在測(cè)試學(xué)生的翻譯能力,但是出題教師在出題內(nèi)容的選擇上往往偏重文學(xué)作品,而文學(xué)作品在實(shí)際翻譯工作中恰恰很少被涉及。因此,單一的測(cè)評(píng)方法使學(xué)生的翻譯能力沒(méi)有得到應(yīng)有的鍛煉和提高,對(duì)于合同、說(shuō)明書(shū)等實(shí)用性翻譯的操作知之甚少,在實(shí)際翻譯工作中往往表現(xiàn)為勝任力不足。

        (五)教師素質(zhì)欠缺

        目前,大部分從事英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的教師素質(zhì)有待進(jìn)一步提高。

        首先,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)從事翻譯教學(xué)的教師的理論知識(shí)不夠扎實(shí)。由于各個(gè)高等院校師資狀況存在差異,有些從事翻譯教學(xué)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師的研究方向并不是翻譯學(xué),而是為了滿(mǎn)足教學(xué)的需要,從自己擅長(zhǎng)的研究方向,跨越到翻譯學(xué)研究領(lǐng)域,其理論基礎(chǔ)并不扎實(shí),其課堂講授也僅限于教材中涉及的理論和知識(shí),無(wú)法做到理論的拓展,因此這部分教師在教學(xué)中只能照本宣科,無(wú)法將知識(shí)和理論系統(tǒng)地傳授給學(xué)生,使學(xué)生對(duì)翻譯知識(shí)和技能的掌握處于支離破碎的狀態(tài),知識(shí)和技巧的實(shí)際運(yùn)用更無(wú)從談起。

        其次,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)從事翻譯教學(xué)的教師的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)比較缺乏。從事英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的大部分教師完全沒(méi)有翻譯行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗(yàn),只有少部分教師偶爾從事翻譯工作,具有豐富翻譯工作經(jīng)驗(yàn)的教師寥寥無(wú)幾。從教師隊(duì)伍的現(xiàn)狀可以看出,大部分英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師的翻譯教學(xué)均屬于紙上談兵,不能有效指導(dǎo)學(xué)生對(duì)翻譯技巧進(jìn)行實(shí)踐應(yīng)用。由于教師自身缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),教師無(wú)法言傳身教地指導(dǎo)學(xué)生如何應(yīng)對(duì)實(shí)際的翻譯工作。理論的學(xué)習(xí)只能幫助學(xué)生掌握專(zhuān)業(yè)知識(shí),奠定理論基礎(chǔ),并不能有效提高學(xué)生的勝任力,導(dǎo)致大部分英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人員在工作中表現(xiàn)出勝任力不足。

        最后,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)從事翻譯教學(xué)的教師的創(chuàng)新意識(shí)比較薄弱。大部分從事翻譯教學(xué)的教師習(xí)慣采用傳統(tǒng)的教學(xué)手段,對(duì)于網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)等新鮮事物不感興趣。雖然傳統(tǒng)的教學(xué)手段不應(yīng)該完全摒棄,但是如果教師缺乏創(chuàng)新意識(shí),會(huì)導(dǎo)致學(xué)生喪失許多學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。由于教師沒(méi)有運(yùn)用先進(jìn)的教學(xué)手段分享更多的學(xué)習(xí)資源,提高學(xué)習(xí)效率,導(dǎo)致教學(xué)對(duì)學(xué)生勝任力的提高形成了羈絆。

        三、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)模式的改革

        基于目前英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人才的勝任力狀況以及造成英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人才勝任力不足的原因,本文試圖提出英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)模式改革的幾點(diǎn)建議,旨在對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)模式進(jìn)行改革和創(chuàng)新,從根本上提高英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人員的勝任力水平。

        (一)課程設(shè)置靈活化

        隨著時(shí)代的發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步,傳統(tǒng)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程設(shè)置已經(jīng)不能滿(mǎn)足市場(chǎng)的需求,[7]因此英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程設(shè)置需要打破傳統(tǒng),真正讓學(xué)生充分有效地掌握翻譯知識(shí)和技巧。首先,應(yīng)該延長(zhǎng)翻譯課程的開(kāi)設(shè)時(shí)間,建議從大學(xué)二年級(jí)至四年級(jí)開(kāi)設(shè)翻譯課程,二年級(jí)翻譯課程的重點(diǎn)在于講解理論知識(shí),三、四年級(jí)翻譯課程的重點(diǎn)在于實(shí)際運(yùn)用能力的培養(yǎng)和提高,調(diào)整后的課程設(shè)置有利于系統(tǒng)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,使其對(duì)翻譯工作的勝任力從根本上得到提高。其次,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)應(yīng)該開(kāi)設(shè)一些輔助翻譯教學(xué)的相關(guān)課程,比如跨文化交際,英美報(bào)刊選讀等。翻譯與文化是緊密結(jié)合的,翻譯不能獨(dú)立于文化之外,上述課程的開(kāi)設(shè)能夠有效提升學(xué)生對(duì)文化的掌握,進(jìn)而提高其翻譯能力,同時(shí)也能更好地實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)跨文化交際的輔助作用,拓寬學(xué)生的能力范圍。

        (二)教學(xué)內(nèi)容市場(chǎng)化

        為了適應(yīng)市場(chǎng)的需要,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程的教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該向?qū)嵱没?、市?chǎng)化的方向發(fā)展。[8]在教材的選擇上,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程的教材內(nèi)容應(yīng)該多元化,不應(yīng)該僅注重講解翻譯技巧,也不應(yīng)該片面強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品的翻譯,而應(yīng)該包括政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、社會(huì)生活、跨文化交際等各個(gè)領(lǐng)域的翻譯文本的翻譯技巧,真正從實(shí)踐角度出發(fā)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。在教材之外,教師還應(yīng)該結(jié)合就業(yè)市場(chǎng)的實(shí)際狀況,將與就業(yè)相銜接的相關(guān)技能補(bǔ)充到課堂教學(xué)之中,以便使學(xué)生在學(xué)習(xí)階段就可以得到實(shí)踐的訓(xùn)練,為未來(lái)的就業(yè)做好準(zhǔn)備。結(jié)合實(shí)際的訓(xùn)練不僅有利于學(xué)生將自己從教材中學(xué)到的知識(shí)和技巧學(xué)以致用,而且有利于學(xué)生提高自身從事翻譯工作的勝任力。

        (三)教學(xué)模式多元化

        既然傳統(tǒng)的教學(xué)模式已經(jīng)不能滿(mǎn)足社會(huì)進(jìn)步和市場(chǎng)發(fā)展的需要,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)亟需探索全新的教學(xué)模式,以便適應(yīng)市場(chǎng)發(fā)展的需要,提高英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人員的勝任力水平。教學(xué)模式是指在一定的教育思想教學(xué)理論和學(xué)習(xí)理論指導(dǎo)下,在某種環(huán)境中展開(kāi)的教學(xué)活動(dòng)進(jìn)程的穩(wěn)定結(jié)構(gòu)形式,教學(xué)模式通常包括5個(gè)因素,即理論基礎(chǔ)、教學(xué)目標(biāo)、操作程序、實(shí)現(xiàn)條件和評(píng)價(jià)。[9]傳統(tǒng)的教學(xué)模式比較重視翻譯知識(shí)和技巧的講授,而在某種程度上忽略了翻譯技巧的實(shí)際運(yùn)用,學(xué)生對(duì)翻譯技巧的運(yùn)用不力直接導(dǎo)致其翻譯水平難以提高,無(wú)法勝任實(shí)際翻譯工作。針對(duì)此種現(xiàn)狀,從事翻譯教學(xué)的教師應(yīng)該努力嘗試多種教學(xué)模式,比如建構(gòu)主義教學(xué)模式、交互式教學(xué)模式、人文主義教學(xué)模式、競(jìng)合探究教學(xué)模式、批評(píng)式教學(xué)模式、情境性教學(xué)模式、多維信息輸入模式等教學(xué)模式都可以結(jié)合實(shí)際情況運(yùn)用到教學(xué)之中。[10]上述教學(xué)模式能打破傳統(tǒng)教學(xué)模式的框架,突出學(xué)生的主導(dǎo)作用,強(qiáng)調(diào)教師的協(xié)調(diào)和引導(dǎo)作用,鼓勵(lì)教師營(yíng)造有利于激發(fā)學(xué)生主動(dòng)性和積極性的學(xué)習(xí)氛圍,能有效轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學(xué)觀(guān)念,使英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課堂教學(xué)呈現(xiàn)新的效力趨勢(shì)向:一方面更加有效地提高學(xué)生的勝任力,另一方面更好地滿(mǎn)足社會(huì)發(fā)展的需要和市場(chǎng)的需求。

        (四)測(cè)評(píng)手段豐富化

        由于目前翻譯課程測(cè)試手段的單一化,翻譯課程的測(cè)試很難衡量與測(cè)定學(xué)生的實(shí)際翻譯水平和能力,因此英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程必須采取多樣化的測(cè)試手段,在測(cè)試內(nèi)容和形式上進(jìn)行改革。在測(cè)試內(nèi)容上,可以將主觀(guān)題和客觀(guān)題相結(jié)合,盡量減少單純測(cè)試學(xué)生機(jī)械記憶能力的題型所占的比重,盡量發(fā)揮主觀(guān)題型靈活性大的優(yōu)勢(shì),通過(guò)主觀(guān)題測(cè)試學(xué)生的翻譯能力。教師要平衡好試題中教材內(nèi)容與課外內(nèi)容的比例,做到既不脫離教材,又不完全依賴(lài)于教材。在課外內(nèi)容的選取上,教師要盡量擴(kuò)大翻譯文本的覆蓋面,既包括文學(xué)翻譯,又包括政治、經(jīng)濟(jì)、科技、軍事等領(lǐng)域的翻譯文本,以期提高學(xué)生對(duì)實(shí)用性翻譯文本的處理能力,為學(xué)生從事翻譯工作奠定良好基礎(chǔ)。此外,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程的測(cè)試不要僅限于卷面的考試,可以將學(xué)生的成績(jī)進(jìn)行稀釋?zhuān)箤W(xué)生的總成績(jī)由平時(shí)成績(jī)和期末成績(jī)共同組成。平時(shí)成績(jī)的計(jì)算可以采取小論文、翻譯實(shí)踐報(bào)告等形式,這種做法既能打破一次考試決定命運(yùn)的局面,又能通過(guò)研究報(bào)告等形式有效激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,促使學(xué)生積極參加各項(xiàng)實(shí)踐活動(dòng),在實(shí)踐活動(dòng)中學(xué)習(xí)知識(shí),積累經(jīng)驗(yàn),提高自身從事翻譯工作的勝任力。

        (五)教師隊(duì)伍實(shí)踐化

        基于上述論述可以看出,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)模式的改革與教師隊(duì)伍的素質(zhì)息息相關(guān)。為了適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需要和市場(chǎng)的需求,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師必須與時(shí)俱進(jìn),積極樹(shù)立教學(xué)創(chuàng)新的觀(guān)念,努力掌握能夠取得良好教學(xué)效果的教學(xué)手段,不斷搜集輔助教學(xué)的教學(xué)資源,著力提高自身的知識(shí)水平和實(shí)踐能力。為此,學(xué)校和教師都應(yīng)該積極采取行動(dòng)。除了教師自身的努力之外,學(xué)校應(yīng)該盡力為教師提供學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),創(chuàng)造學(xué)習(xí)氛圍,促進(jìn)教師個(gè)人素質(zhì)的提升。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師應(yīng)該積極參加各類(lèi)學(xué)術(shù)會(huì)議,以便了解最新的學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài),掌握翻譯學(xué)的前沿理論,以最先進(jìn)的理論指導(dǎo)翻譯教學(xué)。此外,學(xué)校應(yīng)該鼓勵(lì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師積極參加各種翻譯實(shí)踐活動(dòng),一方面能夠使其自身的翻譯能力在實(shí)踐中得到鍛煉和提高,另一方面能夠豐富教師的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并在教學(xué)中將寶貴的實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)傳授給學(xué)生,從而使學(xué)生在學(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的同時(shí),能夠積累大量從事翻譯工作的間接經(jīng)驗(yàn)。由此可見(jiàn),教師的言傳身教對(duì)學(xué)生而言十分關(guān)鍵,只有能夠勝任翻譯工作的教師才能夠在教學(xué)中有的放矢地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,提高學(xué)生從事翻譯工作的勝任力。

        總之,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)傳統(tǒng)的教學(xué)模式不僅已經(jīng)無(wú)法滿(mǎn)足社會(huì)的需要和市場(chǎng)的需求,而且已經(jīng)對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人員能力的培養(yǎng)和水平的提高造成了束縛,導(dǎo)致英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人員在從事翻譯工作時(shí)勝任力不足。通過(guò)對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)模式進(jìn)行改革,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的中心由教師轉(zhuǎn)向?qū)W生,教學(xué)內(nèi)容由文學(xué)性轉(zhuǎn)向?qū)嵱眯?,教學(xué)模式由單一化轉(zhuǎn)向多元化,教師素質(zhì)由理論性轉(zhuǎn)向?qū)嵱眯浴=?jīng)過(guò)上述幾個(gè)轉(zhuǎn)變,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)才真正能夠做到理論與實(shí)踐相結(jié)合,在傳授專(zhuān)業(yè)知識(shí)的同時(shí),著力提高英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人員的實(shí)際翻譯能力,最終有效提高英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人員從事翻譯工作的勝任力。

        [1]傅劍.基于勝任力模型的大學(xué)生就業(yè)能力培育研究[J].經(jīng)濟(jì)論壇,2013(6).

        [2]賀學(xué)耘,曾燕波.高校本科翻譯專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置現(xiàn)狀及體系重構(gòu)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(9).

        [3]連彩云,荊素榮,于婕.創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式研究[J].中國(guó)翻譯,2011(4).

        [4]劉和平.翻譯教學(xué)模式:理論與應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,2013(2).

        [5]朱玉彬,許鈞.關(guān)注過(guò)程:現(xiàn)代翻譯教學(xué)的自然轉(zhuǎn)向——以過(guò)程為取向的翻譯教學(xué)的理論探討及其教學(xué)法意義[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2011(1).

        [6]楊雄琨.基于能力培養(yǎng)的多元化翻譯教學(xué)模式探究[J].高教論壇,2010(7).

        [7] 穆雷,楊冬敏.從翻譯企事業(yè)員工的現(xiàn)狀和市場(chǎng)需求看翻譯專(zhuān)業(yè)人才的培養(yǎng)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2012(3).

        [8]王愛(ài)琴.“實(shí)習(xí)式”翻譯實(shí)踐教學(xué)模式探索與思考[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2011(1).

        [9]張威.基于JITT模式的英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革與探索[J].中國(guó)電化教學(xué),2012(3).

        [10]孫躍鵬,葛向宇,張新勇.高等學(xué)校翻譯教學(xué)體系中人才培養(yǎng)模式的整合研究[J].黑龍江高教研究,2013(1).

        (責(zé)任編輯:武 亮)

        On the Reform of Teaching Pattern of Translation from the Perspective of Competency

        Qiu Chang
        College of Foreign Studies of Liaoning University,Liaoning Shenyang 110136

        With the development of times and the progress of society,there is an increasing demand for translation talents in society.However,translators majoring in English are not competent enough,which fails to meet the social demand.Faced with such social reality,the paper is to analyze the causes of incompetence of translators majoring in English.On the basis of the causes,the paper is to make constructive suggestions to promote the reform of English translation teaching pattern,and enhance the competence of translators majoring in English.

        competency;English major;translation;teaching pattern

        邱 暢(1980-),女,北京人,遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,博士,研究方向:翻譯與翻譯教學(xué)。

        本文系遼寧省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2014年度課題“以就業(yè)力為導(dǎo)向的英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式研究”(項(xiàng)目編號(hào):JG14DB171);遼寧省“十二五”高校外語(yǔ)教學(xué)改革專(zhuān)項(xiàng)2013年度課題“基于勝任力的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)模式改革研究”研究成果(項(xiàng)目編號(hào):WYYB13101)。

        2015-10-03

        H31

        A

        猜你喜歡
        教材教學(xué)模式英語(yǔ)
        群文閱讀教學(xué)模式探討
        教材精讀
        教材精讀
        教材精讀
        教材精讀
        “一精三多”教學(xué)模式的探索與實(shí)踐
        讀英語(yǔ)
        “導(dǎo)航杯”實(shí)踐教學(xué)模式的做法與成效
        5E教學(xué)模式對(duì)我國(guó)中學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)的啟示
        酷酷英語(yǔ)林
        免费播放成人大片视频| 91网站在线看| 永久免费的拍拍拍网站| 国产91在线播放九色快色| 射精区-区区三区| 国产无遮挡裸体免费视频| 国产乱子伦精品免费女| 手机免费在线观看日韩av| 久久伊人这里都是精品| 精品老熟女一区二区三区在线| 精品无码久久久久久久久水蜜桃 | 国产无遮挡又黄又爽在线视频| 精品国产三级a| 国产人妖直男在线视频| 午夜精品久久久久久久久| 18成人片黄网站www| 在线国产视频精品视频| 亚洲av天堂一区二区| 男女啪啪视频高清视频| 放荡的美妇在线播放| 亚洲欧美乱综合图片区小说区| 亚洲处破女av日韩精品| 亚洲欧美日韩国产一区二区精品| 日本伦理视频一区二区| 亚洲精品无码久久久久y| 国产精品亚洲二区在线观看| 国产三级黄色在线观看| 日韩有码在线免费视频| 亚洲av无码专区在线观看下载| 中文字幕影片免费在线观看| baoyu网址国产最新| 风流少妇一区二区三区91| 伊人久久大香线蕉午夜av| 亚洲精品网站在线观看你懂的| 久久久亚洲精品蜜桃臀| 国产三级不卡视频在线观看| 亚洲av无码乱码在线观看裸奔| 麻豆国产高清精品国在线| 精品亚洲乱码一区二区三区| 国产人妻鲁鲁一区二区| 丰满老熟妇好大bbbbb|