亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于英漢差異的視閱口譯訓(xùn)練方法探究

        2015-04-10 02:31:42
        關(guān)鍵詞:短時(shí)記憶口頭英漢

        蘇 濤

        (安徽工程大學(xué),安徽 蕪湖 241000)

        在學(xué)科發(fā)展的大趨勢(shì)下,國(guó)內(nèi)許多高校面對(duì)口譯市場(chǎng)的大量需求,正積極開(kāi)設(shè)或籌備口譯類專門(mén)課程。和傳統(tǒng)英語(yǔ)專業(yè)的口譯課程不同的是,針對(duì)口譯職業(yè)化人才培養(yǎng)的口譯課已不再是英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)的一種輔助(教學(xué)口譯),而是一種以職業(yè)化技能訓(xùn)練為主導(dǎo)的專業(yè)化教學(xué)(口譯教學(xué))。在此背景下,越來(lái)越多的高校開(kāi)始重視學(xué)生視譯能力的培養(yǎng)。在實(shí)踐的過(guò)程中,視譯通??煞譃閮煞N基本形式:視閱口譯和視聽(tīng)口譯。視閱口譯(sight translation) 即譯員在用閱讀的方式獲取原語(yǔ)信息的同時(shí),用口頭方式將該信息翻譯成目的語(yǔ);視聽(tīng)口譯(sight interpreting) 即視稿翻譯,就是一面聽(tīng)著發(fā)言人的發(fā)言,一面看著稿子,同時(shí)跟著發(fā)言人的速度,口頭翻譯出稿件的內(nèi)容,也就是常說(shuō)的“有稿同傳”。從定義上可以看出,這兩種不同的視譯形式對(duì)譯者的能力要求也有差別。視閱口譯要求的能力相對(duì)基礎(chǔ),而視聽(tīng)口譯則提出了更高的能力要求。由于視閱口譯綜合了許多的語(yǔ)言基本能力,如:閱讀能力、記憶能力、表達(dá)能力、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力等,所以,很多高校尤為重視英語(yǔ)專業(yè)本科階段視閱口譯的練習(xí),將視閱口譯視為同聲傳譯能力培養(yǎng)的基礎(chǔ)。

        一、視閱口譯的認(rèn)知機(jī)制

        丹尼爾·吉爾在1995年最早提出了口譯認(rèn)知負(fù)荷模式(effort models),并用其來(lái)體現(xiàn)同聲傳譯、交替?zhèn)髯g和視譯(視閱口譯)在進(jìn)行過(guò)程中的具體認(rèn)知壓力。在他的模式中,三種不同形式的翻譯所需投入的精力被定義為認(rèn)知負(fù)荷。具體來(lái)說(shuō),聽(tīng)力分析負(fù)荷用字母L(listening and analysis) 來(lái)表示;記憶負(fù)荷(輸入和輸出之間的短時(shí)記憶差)用字母M(short-termmemory)來(lái)表示;口頭表達(dá)負(fù)荷用字母P(speech production)來(lái)表示;整個(gè)過(guò)程的協(xié)調(diào)負(fù)荷用字母C(coordination)來(lái)表示;筆記負(fù)荷用字母N(note-taking)來(lái)表示。同聲傳譯用字母組合SI(simultaneous interpreting) 來(lái)表示,交替?zhèn)髯g用字母組合CI(consecutive interpreting)來(lái)表示,視譯(視閱口譯)用字母組合ST(sight translation)來(lái)表示。同聲傳譯的認(rèn)知負(fù)荷模式通過(guò)以下公式得以體現(xiàn):SI=L+M+C+P。交替?zhèn)髯g的認(rèn)知過(guò)程則分成了兩個(gè)階段,在第一個(gè)階段中,交替?zhèn)髯g和同聲傳譯一樣都有L和M,但這個(gè)階段需要記筆記,同時(shí)在這個(gè)階段,沒(méi)有譯文產(chǎn)生。所以,第一階段可用以下公式表示:CI=L+M+N+C。

        在交替?zhèn)髯g的第二個(gè)階段,同時(shí)包含了長(zhǎng)時(shí)記憶Rem(remembering)和筆記的識(shí)讀R(note-reading),所以第二階段可用以下公式表示為:CI=Rem+R+P。當(dāng)時(shí),吉爾(1995) 將視譯(視閱口譯) 的認(rèn)知負(fù)荷模式簡(jiǎn)單地歸納為:ST=R(reading) +P(speech production)。吉爾并未給出視聽(tīng)口譯(SIT)的認(rèn)知負(fù)荷模式,但是根據(jù)他的理論及視聽(tīng)口譯與同聲傳譯的關(guān)系,視聽(tīng)口譯的認(rèn)知負(fù)荷模式可以被歸納為:SIT=ST+SI=R+L+M+P+C。毫無(wú)疑問(wèn),吉爾的口譯認(rèn)知負(fù)荷模式將不同形式的口譯過(guò)程及過(guò)程參與要素直觀的展現(xiàn)出來(lái),但是,這種公式模型本身更多體現(xiàn)的是一種簡(jiǎn)單的線性過(guò)程,而口譯過(guò)程本身卻是一個(gè)復(fù)雜的動(dòng)態(tài)認(rèn)知過(guò)程,因此,吉爾的模式無(wú)法充分的體現(xiàn)這個(gè)動(dòng)態(tài)的多維過(guò)程。

        近年來(lái),國(guó)內(nèi)的視譯研究者也紛紛對(duì)吉爾的口譯認(rèn)知模式提出自己的不同意見(jiàn),如何妍(2010:86)、陳曉穎(2010:60) 等都認(rèn)為視閱口譯的認(rèn)知負(fù)荷模式應(yīng)為:ST=R+M+C+P,而非吉爾在1995年提出的ST=R+P。這幾位學(xué)者的觀點(diǎn)肯定了在視閱口譯過(guò)程中短時(shí)記憶和協(xié)調(diào)技能的重要性。需要指出的是,吉爾在2011年改進(jìn)了自己的視閱口譯認(rèn)知模式,他提出視閱口譯認(rèn)識(shí)模式公式應(yīng)為:ST=R+M+P+C。這與另外幾位學(xué)者的觀點(diǎn)是一致的,但是囿于公式本身,還是無(wú)法綜合反映口譯認(rèn)知的多模態(tài)過(guò)程。趙穎、楊俊峰(2014:55) 基于吉爾的視譯認(rèn)知負(fù)荷模式,綜合了視譯過(guò)程中的輸入、轉(zhuǎn)換、輸出三步,建立了新的視譯訓(xùn)練模式。在這一新的模式中,更加細(xì)化了視譯過(guò)程中涉及的要素,甚至包含了詞匯的認(rèn)知和處理、句法結(jié)構(gòu)的分析及句式的轉(zhuǎn)換等細(xì)節(jié),新的視譯訓(xùn)練模式又把關(guān)于視閱口譯認(rèn)知的研究向前推進(jìn)了一步。

        在口譯認(rèn)知模式的基礎(chǔ)上,吉爾又提出了著名的走鋼絲假說(shuō):(1)公式中的L、P、M三種任務(wù)的執(zhí)行都包含了非自動(dòng)化的成分,因而,三者都需要分配相應(yīng)的認(rèn)知容量;(2)L、P、M三種任務(wù)之間至少存在部分的競(jìng)爭(zhēng),這就意味著三者對(duì)認(rèn)知容量的分配一般會(huì)導(dǎo)致“認(rèn)知容量要求”(processing capacityrequirements)的上升;(3) 在口譯過(guò)程的多數(shù)時(shí)候,總的處理容量的消耗往往接近飽和的狀態(tài)。從吉爾的視閱口譯認(rèn)知負(fù)荷的公式中可以看到,他認(rèn)為視閱口譯僅通過(guò)閱讀和口頭表達(dá)就可以實(shí)現(xiàn),不需要記憶或者其他的環(huán)節(jié)。但是,根據(jù)他后來(lái)的假設(shè),既然在口譯過(guò)程中L、P、M三者之間存在處理容量的競(jìng)爭(zhēng),這就意味著L與M、M與P有可能是同時(shí)進(jìn)行的,這是一個(gè)動(dòng)態(tài)的理解加工產(chǎn)出過(guò)程。同理,作為一種特殊的口譯形式,視閱口譯僅僅通過(guò)閱讀和口頭的表達(dá)是不可能實(shí)現(xiàn)的。原因在于,第一,依靠視覺(jué)接收的文字信息需要通過(guò)短時(shí)記憶才能在大腦中儲(chǔ)存;第二,通過(guò)對(duì)大腦中儲(chǔ)存的信息進(jìn)行理解加工才可以實(shí)現(xiàn)意群切分和信息重組;第三,轉(zhuǎn)換之后的信息需要再次通過(guò)短時(shí)記憶和理解才能得以提取,進(jìn)而形成口頭表述。因此,理解和短時(shí)記憶貫穿整個(gè)視閱口譯過(guò)程的始終。視閱口譯的全過(guò)程不是一個(gè)簡(jiǎn)單的線性過(guò)程,而是一個(gè)動(dòng)態(tài)的多維過(guò)程。基于此,筆者認(rèn)為視閱口譯的認(rèn)知負(fù)荷模型應(yīng)為:

        圖1:視閱口譯認(rèn)知負(fù)荷模型

        在圖1這個(gè)模型中,字母R表示閱讀(reading),字母T表示信息轉(zhuǎn)換(transformation),字母S表示意群切分(segmentation),字母組合Rc表示信息重組(reconstruction),信息轉(zhuǎn)換過(guò)程包含了意群切分和信息重組,字母P表示口頭表述(speech production),字母C表示理解分析(comprehension),字母M表示短時(shí)記憶(short-term memory)。通過(guò)這個(gè)模型可以看到,文字信息通過(guò)閱讀輸入到人的大腦,在大腦中進(jìn)行短時(shí)存儲(chǔ),瞬時(shí)通過(guò)意群切分和信息重組完成信息轉(zhuǎn)換,進(jìn)而通過(guò)口頭表述產(chǎn)生譯文。短時(shí)記憶和理解分析參與了完整的過(guò)程。但是,閱讀、信息轉(zhuǎn)換和口頭表述這個(gè)過(guò)程有可能不是單向的,而是部分可逆的,有可能無(wú)法順利的實(shí)現(xiàn)意群切分和信息重組,從而重新進(jìn)行閱讀攝入,或者轉(zhuǎn)換后的信息無(wú)法順利完成口頭表述,又回到之前的一步,重新進(jìn)行信息轉(zhuǎn)換。所以,整個(gè)過(guò)程應(yīng)該是部分可逆的。整體來(lái)看,視閱口譯認(rèn)知過(guò)程主要以從閱讀到信息轉(zhuǎn)換再到口頭表述的過(guò)程為主(用實(shí)線表示),可逆過(guò)程為輔(用虛線表示)。

        二、漢英視閱口譯和英漢視閱口譯認(rèn)知負(fù)荷差異

        英漢兩種語(yǔ)言分別屬于不同的語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系是字母語(yǔ)言,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系是漢字語(yǔ)言。并且英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。兩種語(yǔ)言在文字、語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、修辭等各個(gè)語(yǔ)言層面均存在較大差異。這些差異的存在就給英漢雙語(yǔ)間的視閱口譯造成了諸多影響,同時(shí),給不同向的視閱口譯實(shí)踐造成了不同程度的困難。根據(jù)Kachru(1985) 提出的世界英語(yǔ)三個(gè)同心圈理論,中國(guó)屬于擴(kuò)展圈(expanding circle) 即最外圈,英語(yǔ)對(duì)于廣大中國(guó)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)只是外語(yǔ),而非第二語(yǔ)言。外語(yǔ)和第二語(yǔ)言的最大差別是本族語(yǔ)者使用的頻率,英語(yǔ)作為外語(yǔ),意味著英語(yǔ)在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)等的使用頻率上會(huì)大大低于第二語(yǔ)言。因此,母語(yǔ)為漢語(yǔ)的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,在進(jìn)行漢英視閱口譯時(shí)往往會(huì)感覺(jué)到比進(jìn)行英漢視閱口譯時(shí)更加容易。這主要是由視閱口譯通過(guò)閱讀攝入信息的特點(diǎn)決定的,在視閱口譯的最初階段,是通過(guò)閱讀手段實(shí)現(xiàn)信息的攝入,如果文本信息是漢語(yǔ),那么閱讀難度會(huì)降低,閱讀速度和準(zhǔn)度都會(huì)提高,進(jìn)入到信息轉(zhuǎn)換階

        圖2:英漢視閱口譯認(rèn)知負(fù)荷模型

        圖2和圖3中的雙線部分表示認(rèn)知容量主要消耗的環(huán)節(jié)。

        三、視閱口譯的訓(xùn)練方法

        視譯訓(xùn)練時(shí)要求學(xué)生譯語(yǔ)流暢、易懂、不回溯(no back-track)、步調(diào)均勻平穩(wěn)。最理想的視譯是像在念譯文稿一樣。為了達(dá)到這一目標(biāo),針對(duì)在英漢視閱口譯和漢英視閱口譯過(guò)程中不同的認(rèn)知負(fù)荷分配情況,應(yīng)該重點(diǎn)從以下四個(gè)方面進(jìn)行練習(xí)。

        1.閱讀技能。閱讀作為視閱口譯中攝入信息的唯一方式,閱讀效率的高低直接關(guān)系到口譯的質(zhì)量,因此,想要提高視閱口譯的水平,必須要加強(qiáng)閱讀技能的訓(xùn)練。英語(yǔ)專業(yè)在低年級(jí)一般都會(huì)開(kāi)設(shè)精讀課和泛讀課,學(xué)生會(huì)比較系統(tǒng)的接受微觀閱讀和宏觀閱讀的練習(xí),這有助于專業(yè)學(xué)生閱讀能力漸進(jìn)性的提高。除了掌握常規(guī)的閱讀技能,如宏觀閱讀和微觀閱讀等技能之外,還應(yīng)特別注意培養(yǎng)快速閱讀技能,如查讀、跳讀等。根據(jù)筆者視閱口譯教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),在視閱口譯閱讀技能練習(xí)中,要格外重視以下兩點(diǎn)。

        第一,擴(kuò)大視幅。視幅是指一眼可以看到的范圍,在常規(guī)閱讀中,我們已經(jīng)習(xí)慣一眼只看一個(gè)字。但想要更好的完成視閱口譯,必須要形成整體的感知,一眼只看到一個(gè)點(diǎn)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,必須能段,在理解分析和短時(shí)記憶的配合下,已儲(chǔ)存的信息通過(guò)意群切分后要根據(jù)英語(yǔ)的特點(diǎn)重新進(jìn)行信息的重組,在這一環(huán)節(jié)中,需要投入較大的認(rèn)知容量,同樣,重組后的信息進(jìn)行口頭表述時(shí)也要相應(yīng)匹配英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,因此,最后的口頭表述環(huán)節(jié)依然需要較大的認(rèn)知容量。反之,在英漢視閱口譯進(jìn)行過(guò)程中,在開(kāi)始的閱讀環(huán)節(jié)就需要投入較大的認(rèn)知容量,信息轉(zhuǎn)換環(huán)節(jié)也需要消耗足夠的認(rèn)知容量才得以實(shí)現(xiàn),但最后的口頭表述所需的認(rèn)知容量會(huì)少于之前的兩個(gè)環(huán)節(jié)。通過(guò)下面的兩個(gè)模型可以清晰的看到英漢視閱口譯與漢英視閱口譯認(rèn)知負(fù)荷的差異??吹揭粋€(gè)面。為了達(dá)到這個(gè)目標(biāo),可以采用舒爾特表訓(xùn)練法來(lái)進(jìn)行練習(xí)。具體來(lái)說(shuō),把一個(gè)正方形的表格均分成相同大小的若干個(gè)小正方形,開(kāi)始練習(xí)時(shí),可以在正方形中標(biāo)注數(shù)字,訓(xùn)練時(shí)要求能夠均衡的看清所有的數(shù)字,然后以最快的速度按照數(shù)字的順序一一找出數(shù)字,直到最后一位數(shù)字,時(shí)間越短越好。隨著練習(xí)的深入,也可以在正方形中標(biāo)注字母、縮略語(yǔ)或單詞,相應(yīng)的表格也可以無(wú)限擴(kuò)大,這樣一來(lái),就可以自行設(shè)計(jì)并控制練習(xí)的難度。通過(guò)視幅訓(xùn)練,可以擴(kuò)大視覺(jué)的范圍,能一眼看清一個(gè)面。

        圖3:漢英視閱口譯認(rèn)知負(fù)荷模型

        第二,讀長(zhǎng)法。讀長(zhǎng)法源于寫(xiě)長(zhǎng)法。寫(xiě)長(zhǎng)法(the length approach) 是以寫(xiě)的方式促進(jìn)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的方法,它針對(duì)學(xué)外語(yǔ)多年而不會(huì)運(yùn)用的困境,以設(shè)計(jì)激發(fā)寫(xiě)作沖動(dòng)的任務(wù)為教學(xué)重點(diǎn),在一定的學(xué)習(xí)階段,順應(yīng)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的規(guī)律,通過(guò)調(diào)節(jié)作文長(zhǎng)度要求,逐步加大寫(xiě)作量,在表達(dá)真情實(shí)感的過(guò)程中,沖破外語(yǔ)學(xué)習(xí)的極限,由此增強(qiáng)學(xué)習(xí)成就感,提高自信心,將外語(yǔ)知識(shí)加速打造成外語(yǔ)運(yùn)用能力。很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在練習(xí)英語(yǔ)閱讀時(shí)都會(huì)碰到這樣的瓶頸:(1) 文本篇幅一長(zhǎng),閱讀時(shí)很難保持持續(xù)的注意力;(2) 閱讀速度不高、效率低下;(3) 閱讀僅僅是閱讀,對(duì)其他技能沒(méi)有顯著促進(jìn)。針對(duì)這些問(wèn)題,可以采取讀長(zhǎng)法。采用讀長(zhǎng)法時(shí)有三個(gè)原則:(1)閱讀材料的難度應(yīng)等同于或略低于讀者的閱讀水平;(2) 閱讀時(shí)間應(yīng)至少3倍于讀者常規(guī)閱讀訓(xùn)練的時(shí)間;(3) 閱讀過(guò)程中,讀者應(yīng)有規(guī)律的不斷反思已讀的內(nèi)容。之所以讀長(zhǎng)時(shí)要遵循這三個(gè)原則,是因?yàn)椋菏紫?,如果閱讀材料的難度較大,讀者很難理解其內(nèi)容,就會(huì)很容易排斥閱讀行為,無(wú)法堅(jiān)持閱讀較長(zhǎng)的時(shí)間,更難提高閱讀的速度和保證閱讀的效果;其次,閱讀時(shí)間幾倍于常規(guī)閱讀更容易將讀者帶入閱讀的材料,體會(huì)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),同時(shí)會(huì)增強(qiáng)閱讀的信心;最后,不斷反思回顧已讀的內(nèi)容,利于培養(yǎng)讀者的記憶能力,并內(nèi)化為讀者的英語(yǔ)使用能力。通過(guò)讀長(zhǎng)法的訓(xùn)練,不僅可以提高閱讀的速度、增強(qiáng)閱讀的理解能力,而且可以改善記憶能力和語(yǔ)言使用能力,為視閱口譯的其他環(huán)節(jié)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

        2.短時(shí)記憶技能。短時(shí)記憶(short-term memory) 亦稱工作記憶,貫穿視閱口譯過(guò)程的始終,對(duì)視閱口譯的實(shí)現(xiàn)起著至關(guān)重要的作用。心理學(xué)家的研究表明,短時(shí)記憶的保持時(shí)間在無(wú)復(fù)述的情況下只有5~20秒,最長(zhǎng)也不超過(guò)1分鐘,人的短時(shí)記憶廣度為7±2個(gè)組塊。因此,要提高視閱口譯中短時(shí)記憶的能力,應(yīng)從以下四點(diǎn)著手:(1) 注重理解,理解是記憶的前提,在閱讀練習(xí)中一定要有意識(shí)的培養(yǎng)自己的理解能力;(2) 將理解的內(nèi)容盡可能視覺(jué)化,視覺(jué)化的信息會(huì)加強(qiáng)短時(shí)記憶的深度;(3)篩選有意義的信息進(jìn)行記憶,閱讀到的文字繁多,但是有意義的信息載體是有限的,通過(guò)有意義的信息可以進(jìn)行有效的預(yù)測(cè)和意義銜接;(4) 記憶邏輯線索,關(guān)鍵的邏輯線索可以喚醒已經(jīng)模糊的信息,強(qiáng)化記憶的內(nèi)容。通過(guò)這四個(gè)方面的練習(xí),可以延長(zhǎng)短時(shí)記憶的保持時(shí)間,從而提高視閱口譯的效率。

        視閱口譯作為向交替?zhèn)髯g和同聲傳譯過(guò)渡的一種口譯形式具有自身的特點(diǎn),英漢視閱口譯的認(rèn)知負(fù)荷也與漢英視閱口譯的認(rèn)知負(fù)荷存在較大差別。在明確英漢語(yǔ)言差異的基礎(chǔ)上,深入的了解視閱口譯的認(rèn)知模式,掌握視閱口譯的訓(xùn)練方法將有助于提高視閱口譯的水平,值得進(jìn)一步的研究。◆

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]詹成.視譯教學(xué)的原理、步驟及內(nèi)容[J].上海翻譯,2012,(2):48~50.

        [2]陳菁.視譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.1~5.

        [3]秦亞青,何群.英漢視譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.44~72.

        [4]何妍.淺談口譯教學(xué)中的視譯訓(xùn)練[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(6):86~87.

        [5]陳曉穎.“視譯”及其之于口譯技能的定性研究[J].中國(guó)校外教育,2010,(10):59~60.

        [6]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training(Revised Edition)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2011.146~178.

        [7]趙穎,楊俊峰.視譯訓(xùn)練的模式和策略[J].中國(guó)外語(yǔ),2014,(5):53~58.

        [8]仲偉合,王斌華.口譯研究的“名”與“實(shí)”[J].中國(guó)翻譯,2010,(5):7~12.

        [9]Kachru,B.B.Standard,Condificationand Socialinguistic Realism:The English Language in the Outer Circle[M].Cambridge:Cambridge University Press,1985.12~56.

        [10]萬(wàn)宏瑜.視譯的認(rèn)知過(guò)程研究[J].沈陽(yáng)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(10):503~506.

        [11]王初明,牛瑞英,鄭小湘.一項(xiàng)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)改革的實(shí)驗(yàn)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2000,(3):207~212.

        猜你喜歡
        短時(shí)記憶口頭英漢
        基于長(zhǎng)短時(shí)記憶神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的動(dòng)力電池剩余容量預(yù)測(cè)方法
        口頭傳統(tǒng)所敘述的土爾扈特遷徙史
        短時(shí)記憶、長(zhǎng)時(shí)記憶對(duì)英語(yǔ)聽(tīng)力的影響
        口頭傳統(tǒng)新傳承人的自我認(rèn)同與社會(huì)認(rèn)同
        ——新一代江格爾奇為例
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
        短時(shí)記憶理論的影響
        口頭表達(dá)一點(diǎn)通
        淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
        英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
        基于駕駛員短時(shí)記憶的可變信息標(biāo)志布設(shè)密度研究
        久久精品国产99国产精品澳门| 国产亚洲精品综合99久久| 日韩精品资源在线观看免费| 亚洲国产美女高潮久久久| 日韩丰满少妇无码内射| 毛片免费在线观看网址| 熟女人妻一区二区在线观看| 丁香六月久久| 性色国产成人久久久精品二区三区| 2021国产精品视频网站| 久久久日韩精品一区二区三区| 无码人妻AⅤ一区 二区 三区| 性色av一区二区三区密臀av| 天天综合网网欲色| 国产亚洲一区二区手机在线观看| 日韩亚洲国产av自拍| 福利一区二区三区视频在线| 国产综合开心激情五月| 特黄做受又硬又粗又大视频小说 | 日本一卡二卡3卡四卡免费观影2022| 一本一道波多野结衣一区| 亚欧乱色束缚一区二区三区| 永久免费观看的黄网站在线| 扒开腿狂躁女人爽出白浆| 一本色道久久99一综合| 亚洲午夜精品久久久久久抢| 在线观看国产自拍视频| 无码专区亚洲综合另类| 国产精品麻花传媒二三区别| 久久精品亚洲中文无东京热| 色人阁第四色视频合集网| av手机在线观看不卡| 久久久受www免费人成| 99国产精品久久久蜜芽| 中文字幕视频一区懂色| 岛国av无码免费无禁网站| 国产精品video| 国产一区二区三区涩涩涩| 狠狠色欧美亚洲狠狠色www| 台湾佬娱乐中文22vvvv| 亚洲AV无码中文AV日韩A|