亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        當(dāng)代社會需求視野下的“日本語學(xué)”與“日本語學(xué)”
        ——日語筆譯課程教學(xué)方法改革探索

        2015-04-10 19:04:23王雪松武漢理工大學(xué)湖北武漢430062
        關(guān)鍵詞:筆譯日語能力

        王雪松武漢理工大學(xué),湖北 武漢 430062

        王雪松
        武漢理工大學(xué),湖北 武漢 430062

        日語筆譯課程是日語專業(yè)高年級的必修課,重視語言能力、交際能力、交流能力、表達能力、運用能力、實踐能力的培養(yǎng),還注重學(xué)生文化水平的提高,使學(xué)生具有較強的翻譯能力,使其在畢業(yè)后的社會交往和工作、學(xué)習(xí)中能夠勝任翻譯工作,成為責(zé)任感強、素質(zhì)高、能力強的新型外語人才。傳統(tǒng)的日語筆譯課程教學(xué)方法已不能滿足實用型、技能型、復(fù)合型日語人才的培養(yǎng)要求,因此,改革日語筆譯課程教學(xué)方法成為必然。

        日語筆譯課程;教學(xué)方法;改革

        一、日語專業(yè)筆譯課程簡介

        (一)課程性質(zhì)

        日語筆譯課程是日語專業(yè)本科的核心課程,在專業(yè)課程中占有重要地位,有日漢/漢日筆譯課型。課程以權(quán)威翻譯教材為理論依據(jù),同時注意吸納先進的現(xiàn)代翻譯理念,以確保課程的科學(xué)性和示范性。本課程授課對象為日語專業(yè)本科三年級學(xué)生。

        (二)課程目標(biāo)

        課程的總體目標(biāo)是“為國家的經(jīng)濟建設(shè)和社會發(fā)展需要培養(yǎng)能夠自如地運用翻譯理論指導(dǎo)翻譯實踐,具有獨立從事日漢互譯能力的日語翻譯人才”。具體目標(biāo)如下:

        1.通過課堂教學(xué),學(xué)生能夠筆譯現(xiàn)代日語各種政治、經(jīng)濟、文化、社會等方面的文章,每小時可譯400字左右,要求文脈通順,用詞準(zhǔn)確,無原則性錯誤;

        2.學(xué)生能夠利用網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺自主學(xué)習(xí),擴大知識面,增加信息量;

        3.通過作文比賽、筆譯比賽、即興翻譯比賽、計時翻譯比賽和開展一些社會實踐活動,使學(xué)生將學(xué)到的翻譯理論知識轉(zhuǎn)化為語言翻譯能力,為社會服務(wù)。

        二、教學(xué)方法改革初探

        (一)日語筆譯課程教學(xué)中現(xiàn)存的主要問題

        1.重視理論知識的講授,忽視實踐環(huán)節(jié)的掌控。翻譯是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)換成另一種語言信息的行為。翻譯是翻譯理論和翻譯實踐相結(jié)合的主要方式。誠然,如果沒有翻譯理論做指導(dǎo),翻譯實踐也只能是事倍功半,但是如果只注重翻譯理論知識的灌輸而疏于翻譯實踐,翻譯水平將很難提高。當(dāng)下筆譯課程的教學(xué)模式基本上是教師滿堂灌,學(xué)生記筆記,下課前教師布置課后作業(yè),學(xué)生在課后完成作業(yè),下次上課講評作業(yè)。由于教師把課堂時間幾乎都用于理論知識的講授,沒有給學(xué)生留出課堂練習(xí)的時間,因此教師無法了解學(xué)生在課后完成作業(yè)的情況,如是否獨立完成,完成作業(yè)所用時間等等。

        2.翻譯文章的題材單一。日語筆譯課程通常在第一學(xué)期讓學(xué)生翻譯商務(wù)題材的文章,在第二學(xué)期翻譯文學(xué)題材的文章,很少涉獵其他題材的文章。翻譯練習(xí)題材的單一,使許多學(xué)生對計算機、汽車、材料、環(huán)境、生物、化學(xué)、美術(shù)、音樂等題材的文章望而卻步,無從下筆。

        3.重視字、詞、句的翻譯,忽視篇章、語境的翻譯。在一般的翻譯教學(xué)中很重視文字、詞語、短句的翻譯,而往往忽視了篇章、語境的翻譯,結(jié)果是知道每個單詞、短句的意思,但是將其放到文章中就不知道如何與上下文銜接。

        譯1:伯父因為有康子的事……

        譯2:伯父是為了康子的事情所以……

        這句話看似簡單,但是漢語不能簡單地譯為“譯1”,應(yīng)該根據(jù)文章中的語境含義譯為“譯2”。

        4.注重提高日語水平,忽視提高漢語水平。在翻譯教學(xué)中,教師更多地是在講授語言文字的轉(zhuǎn)換規(guī)律和技巧,在認(rèn)定學(xué)生翻譯能力高低的標(biāo)準(zhǔn)上多是看學(xué)生對日語及其文化的理解,而忽視了學(xué)生對漢語和漢文化的理解程度。不少教師認(rèn)為學(xué)生對母語、對自國文化應(yīng)該是非常了解的,不需要在提高學(xué)生漢語水平上花時間、下功夫。然而,事實卻并非如此,由于高校漢語言文化教育長期被邊緣化,因此大學(xué)生的漢語水平普遍低下,出現(xiàn)了下降趨勢,這已經(jīng)成了不可小覷的問題。

        (二)具體改革方法

        針對以上問題,日語筆譯課程的改革變得十分必要。以下是對該課程教學(xué)方法改革的幾點建議:

        1.當(dāng)堂嘗試,運用所學(xué)理論知識進行翻譯實踐。本改革方法是從改革教學(xué)方法入手,一改從前教師滿堂灌的授課方式,由教師預(yù)先布置下節(jié)課的授課內(nèi)容和要求,讓學(xué)生提前查相關(guān)資料,做好準(zhǔn)備工作。教師用20分鐘左右的時間講授該課程的翻譯理論知識,然后當(dāng)堂布置400—500字左右的翻譯作業(yè),讓學(xué)生在規(guī)定的時間內(nèi)(1小時)獨立完成翻譯內(nèi)容,盡量不留課后作業(yè)。教師當(dāng)堂檢查學(xué)生的翻譯速度,用20分鐘的時間對隨機抽出的2-3名學(xué)生的翻譯作業(yè)做出評判,并對練習(xí)中出現(xiàn)的帶有共性的問題進行講解,使學(xué)生知道哪些是佳譯,怎樣才能翻譯出佳譯。

        2.翻譯實踐內(nèi)容的多題材化。由于翻譯教學(xué)培養(yǎng)的是綜合能力,所以,需要運用翻譯理論和翻譯技巧來指導(dǎo)大量的翻譯實踐,堅持進行翻譯實踐,才能逐步提升綜合能力。要選用不同題材的文章進行翻譯實踐,如政治題材、經(jīng)濟題材、法律題材、新聞報道題材、科技題材、文學(xué)題材等,使學(xué)生了解各種題材的語言特點,加強對兩種語言結(jié)構(gòu)不同點的認(rèn)識,加深對各種題材文章的背景知識的了解,培養(yǎng)學(xué)生運用翻譯理論和技巧的意識及能力,提高翻譯的準(zhǔn)確性和速度。

        3.由逐字、詞、句的翻譯轉(zhuǎn)為篇章翻譯和語境性翻譯。在教學(xué)過程中,除了向?qū)W生講解直/意譯、順/逆譯、增/減譯、拆/合譯等翻譯技巧外,還要向?qū)W生介紹國內(nèi)外較新的翻譯理論,使學(xué)生充分了解國內(nèi)外翻譯理論的學(xué)科前沿動態(tài);在給學(xué)生布置翻譯作業(yè)時,要向?qū)W生講明此次翻譯作業(yè)的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)及要求,把學(xué)生組成小組,站在語篇和語境的角度,突破字、詞、句表面框架的束縛,引導(dǎo)學(xué)生針對原文文本進行兩種語言文化和語境的比較,首先,解決“在說什么”的問題,即“信”;其次,按照日語語法遣詞造句的規(guī)定解決“如何說”的問題,即“達”;最后,在“信”“達”的前提下反復(fù)推敲,濃描淡抹,向“雅”靠攏。在翻譯過程中,通過分析上下文的語境,引入日本文化,使學(xué)生能夠更深入地理解文章蘊意,使翻譯的過程變得生動有趣,翻譯的內(nèi)容反映出字面意義背后的涵義。

        4.在學(xué)習(xí)日語的同時,要加強漢語訓(xùn)練,提高漢語水平。翻譯水平不僅可以反映出學(xué)生的日語聽、說、讀、寫的基本語言能力,還可以折射出學(xué)生的漢語運用的熟練程度。漢語水平高的學(xué)生在語言學(xué)習(xí)中往往占據(jù)優(yōu)勢,他們會將在漢語中掌握的知識和語感潛移默化地應(yīng)用于日語,從而對語言的理解和學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極的影響。因此,在教育學(xué)生學(xué)好日語的同時,還要鼓勵學(xué)生拓寬知識面,增加中文作品的閱讀量,加強漢語寫作能力的訓(xùn)練,爭取做到兩種語言齊頭并進,互相促進。教師還可以在翻譯課上向?qū)W生推薦一些優(yōu)秀的、經(jīng)典的漢語文章,適量地朗讀其中的部分章節(jié),既能擴大學(xué)生的知識面,開闊學(xué)生的眼界,也可以緩解學(xué)生在課堂上的緊張情緒。

        三、日語筆譯課程教學(xué)方法改革的發(fā)展前景和社會意義

        (一)日語筆譯課程教學(xué)方法改革的教學(xué)效果試析

        有效教學(xué)原則的“意義性”是指教師采取各種方法激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,鼓勵并幫助學(xué)生將在課堂上習(xí)得的理論知識運用于實際,使學(xué)生能夠?qū)⑦^去、現(xiàn)在的經(jīng)驗進行連接,以指導(dǎo)未來。要達成教學(xué)原則的“意義性”,需要教師理解學(xué)生,關(guān)注學(xué)生的感受。本課程教學(xué)改革的教學(xué)效果主要有以下幾點:

        1.課堂教學(xué)理念的改變。教學(xué)理念是指教師在教學(xué)活動中對相關(guān)教育現(xiàn)象、教育問題形成的主體性認(rèn)識。教學(xué)理念是教學(xué)行為的先導(dǎo),教學(xué)行為是教學(xué)理念的反映,教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)手段、教學(xué)過程、教學(xué)評價等元素能夠折射出教師的職業(yè)觀、師生關(guān)系觀、知識觀等與教學(xué)理念相關(guān)的問題。

        日語筆譯課程傳統(tǒng)的認(rèn)識論是“日本語を?qū)Wぶ”,以知識為邏輯起點,認(rèn)為多教是教師的本份和良知,是最受學(xué)生歡迎的。于是教師滿堂灌輸,學(xué)生課后要做大量的作業(yè)。學(xué)生面對“撐死人”的學(xué)習(xí)內(nèi)容,只能是為了學(xué)習(xí)而學(xué)習(xí),為了作業(yè)而作業(yè),教師樂教,學(xué)生未必樂學(xué),填鴨式的教學(xué)方法使學(xué)生變成了知識的奴隸。

        課堂教學(xué)改革呼喚新的思維方式,新的思維方式要求教師走出傳統(tǒng)認(rèn)識論的束縛,用新型的、多維性的思維來詮釋和構(gòu)建教學(xué)活動。如果說日語筆譯課程是一項“工程”的話,那么課堂教學(xué)就是完成這項“工程”的過程,在完成“工程”的過程中,不確定因素?zé)o所不在,教師的全心投入未必能換來預(yù)期的效果,這就需要教師用教育智慧來選擇和確定教學(xué)方式。

        本課程的改革立足于學(xué)生專業(yè)知識的綜合性發(fā)展,追尋課堂教學(xué)的本真意義,以人的主體性為邏輯起點,將關(guān)注點從“日本語を?qū)Wぶ”轉(zhuǎn)向“日本語で學(xué)ぶ”,倡導(dǎo)師生互相理解的教學(xué)方式,使學(xué)生在獲得專業(yè)知識的同時還感悟到自信和價值,解讀翻譯文本就是師生相互理解的過程,是創(chuàng)造精神層面擺脫物化困擾的過程。

        2.教師教學(xué)行為和學(xué)生學(xué)習(xí)行為的改變。教師行為是教師在教學(xué)活動中展現(xiàn)出來的職業(yè)行為,是教學(xué)活動的核心,是最具有能動性的部分。教學(xué)行為圍繞教學(xué)全程展開,在課堂教學(xué)中,教師激勵、調(diào)節(jié)、引導(dǎo)、幫助學(xué)生完成整個學(xué)習(xí)內(nèi)容。在日語筆譯課程的教學(xué)中,課堂教學(xué)既在教師的引導(dǎo)下又不在教師完全的掌控中,教師引導(dǎo)學(xué)生在翻譯實踐中發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、解決問題,做到教、學(xué)、做互動合一,課堂是活躍的、情景性的,而不是預(yù)設(shè)的和管制性的。學(xué)生將翻譯理論和技巧運用于翻譯實踐,從而達到提高譯文質(zhì)量,保證譯文的忠實與通順。學(xué)生還能在課堂學(xué)習(xí)中體驗學(xué)習(xí)方法,享受和體驗與人合作學(xué)習(xí)的樂趣,形成正確的價值觀和人生觀。

        在本課程的課堂教學(xué)改革中,學(xué)生的學(xué)習(xí)行為也發(fā)生變化,由傳統(tǒng)的授課制中“靜聽”“單兵作戰(zhàn)”“學(xué)習(xí)機器”變成“動態(tài)的”“團隊合作學(xué)習(xí)”。學(xué)生的主體地位得到了凸顯,學(xué)生成了課堂學(xué)習(xí)的真正主人,他們組成學(xué)習(xí)小組,討論問題,探究最佳的翻譯方法,把課堂構(gòu)建成有感情參與和智力活動的“整體的人”。學(xué)生學(xué)習(xí)行為轉(zhuǎn)變反映了更深層次的學(xué)習(xí)理論的變化,學(xué)生的學(xué)習(xí)理論已經(jīng)由傳統(tǒng)的“聯(lián)結(jié)學(xué)習(xí)理論”轉(zhuǎn)變?yōu)椤敖?gòu)主義理論”。

        3.教與學(xué)方法的改變。第一,倡導(dǎo)自主學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)不僅是學(xué)習(xí)者被動吸收知識信息的過程,也是學(xué)習(xí)者主動建構(gòu)知識意義的過程,這一過程必須由學(xué)習(xí)者自己完成,不能由他人替代。自主學(xué)習(xí)對提高課堂教學(xué)效果產(chǎn)生重要作用,自主學(xué)習(xí)能力的強弱對一個人的發(fā)展起著重要的作用,其特點體現(xiàn)在學(xué)生明確學(xué)習(xí)目的、學(xué)習(xí)動機源于自己對學(xué)習(xí)內(nèi)容感興趣、能自我調(diào)節(jié)學(xué)習(xí)策略、能自我控制學(xué)習(xí)時間、能客觀地判斷和評價學(xué)習(xí)結(jié)果。

        較之以往的筆譯課堂教學(xué),自主學(xué)習(xí)重在強調(diào)學(xué)生作為一個獨立的個體,不是按照教師設(shè)計好的模式去學(xué)習(xí),而是在教師組織指導(dǎo)下,有主見地去探究知識,接受知識,在積極主動的實踐中培養(yǎng)自己的比較科學(xué)的學(xué)習(xí)方法,從而提高自己學(xué)習(xí)效率和學(xué)習(xí)能力。

        第二,強調(diào)合作學(xué)習(xí)。合作學(xué)習(xí)是當(dāng)代主流教學(xué)理論與策略之一,它在改變學(xué)生的學(xué)習(xí)參與方式、改善課堂內(nèi)的社會心理氣氛、大面積地提高學(xué)生的學(xué)業(yè)成績、促進學(xué)生形成良好非認(rèn)知品質(zhì)等方面實效顯著,是認(rèn)知、情感、技能、行為在教學(xué)過程中的具體體現(xiàn)和運用。

        鼓勵合作學(xué)習(xí),倡導(dǎo)學(xué)生主動參與、樂于探究,將改變筆譯課程過于強調(diào)機械訓(xùn)練的現(xiàn)狀,促進學(xué)生之間、師生之間的相互交流,培養(yǎng)學(xué)生搜集和處理信息的能力、獲取新知識的能力、分析和解決問題的能力以及交流與合作的能力。

        第三,培養(yǎng)探究學(xué)習(xí)能力。探究學(xué)習(xí)理論是由美國芝加哥大學(xué)教授施瓦布于1961年在哈佛大學(xué)所做的報告《作為探究的科學(xué)教學(xué)》中首次提出來的。探究學(xué)習(xí)是學(xué)生在主動參與的前提下,根據(jù)自己的猜想或假設(shè),在科學(xué)理論指導(dǎo)下,運用科學(xué)的方法對問題進行研究,在研究過程中獲得創(chuàng)新實踐能力、獲得思維發(fā)展,自主構(gòu)建知識體系的一種學(xué)習(xí)方式。教師要為培養(yǎng)學(xué)生的探究學(xué)習(xí)能力設(shè)置探究的場景(翻譯題材),把握探究的深度(翻譯難度),評價探究的結(jié)果(翻譯質(zhì)量);學(xué)生要根據(jù)教師提供的條件,思考探究的問題,制定探究的方法,總結(jié)探究的結(jié)果。

        探究學(xué)習(xí)重視開發(fā)學(xué)生的主觀能動性和創(chuàng)造性思維,培養(yǎng)學(xué)生的自學(xué)能力,通過自我探究使學(xué)生掌握科學(xué)的學(xué)習(xí)方法。

        第四,翻譯體驗教學(xué)受到重視。體驗教學(xué)是通過觀摩或者直接再現(xiàn)教學(xué)活動,使學(xué)生進入教學(xué)內(nèi)容所描述的環(huán)境中進行學(xué)習(xí)、體驗、感悟,從而得到知識、經(jīng)驗的一種學(xué)習(xí)方法。翻譯體驗教學(xué)就是在翻譯課堂教學(xué)中,根據(jù)翻譯內(nèi)容創(chuàng)設(shè)一定的場景,如制作道具、播放音效、模仿聲音(男/女/老/幼/嬰/動物等),使學(xué)生在感性的體驗過程中了解文本背景,在翻譯實踐中體現(xiàn)文本作者的個性、認(rèn)知和情感,表達文本作品的意義。翻譯體驗教學(xué)還有助于平等的、融洽的教學(xué)關(guān)系的建立。

        (二)日語筆譯課程教學(xué)方法改革的必備條件

        1.提高教師的整體能力水平。我國著名教育家吳貽芳說:教師的提高主要在于學(xué)習(xí),離開這個是沒有別的道路的。能堅持不懈,則三年有成;如果一曝十寒,不肯下功夫,則七載無效。教師是翻譯教學(xué)活動的組織者,是翻譯教學(xué)活動成敗的關(guān)鍵。只有高水平的教師才能帶來高水平的翻譯教學(xué),而高水平的教師首先必須具有扎實的日漢雙語基本功。翻譯課程教師既是原文的讀者,又是譯文的作者,也就是說翻譯課程教師,首先,是一位譯者,其次,才是一位教師,他們首先要具備一名優(yōu)秀譯者所具備的素質(zhì),扎實的雙語語言功底就是翻譯課程教師必備的基本條件之一。只有這樣,他們在教學(xué)活動中才能夠?qū)ψg文進行評析,講解各種其精妙之處,提高學(xué)生的翻譯審美水平。對于翻譯的不準(zhǔn)確的譯文,教師要指出不準(zhǔn)確的地方,讓學(xué)生明白其原因。對于具體例文的分析講解,教師要庖丁解牛般地透徹分析原文和譯文的關(guān)鍵所在,這將會給學(xué)生留下鮮明生動的印象,無論對于學(xué)生的日語理解力還是漢語表達力都會有很大的幫助,而這一切都需要教師有深厚的雙語語言功底。

        黑格爾說:“教師是孩子們心目中最完美的偶像?!苯處煵粌H是知識的傳播者,而且還應(yīng)該是美(語言美、儀態(tài)美、人格美)的化身。語言教師還需要一些其他的能力,如音樂、朗誦、表演等。

        2.改革翻譯課程考核方式。日語筆譯課程是日語專業(yè)高年級的一門必修基礎(chǔ)課,要重視語言能力、交際能力、交流能表達能力、運用能力、實踐能力的培養(yǎng),還要注重學(xué)生文化水平的提高,使學(xué)生具有較強的翻譯能力,使其在畢業(yè)后的社會交往和工作、學(xué)習(xí)中能夠勝任翻譯工作,成為責(zé)任感強、素質(zhì)高、能力強的國際型、應(yīng)用型、復(fù)合型的新型外語人才。為更好地調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,全面培養(yǎng)學(xué)生的語言綜合應(yīng)用能力,掌握學(xué)生對該門課程的學(xué)習(xí)動態(tài),客觀評價課程教學(xué)效果,特擬定如下課程考核改革方案:

        (1)考核方式

        采取平時考核和期末考試相結(jié)合的方法,強化平時考核,注重考核內(nèi)容的多角度(即多種文章題材)和多層面(即注重考核學(xué)生日語基礎(chǔ)能力、口語表達能力、筆譯表述能力等),從而全面提高學(xué)生的日語綜合應(yīng)用能力。

        (2)考核細(xì)則

        ①平時考核(50%)

        a.日常表現(xiàn)(30%):考勤(10%)、課堂表現(xiàn)(10%)、作業(yè)完成情況(10%)

        b.課內(nèi)翻譯技能(20%):由任課教師隨堂對學(xué)生的口頭表述能力、翻譯速度等進行考核。可采取學(xué)生間對話和討論、朗讀短文并回答問題、命題演講、描述圖片、日語辯論賽等形式進行考核。考試時間可定在學(xué)期末的最后一周。

        ②期末考試(50%)

        鑒于翻譯課程的考試題型比較單一,期末考試可在該學(xué)期教學(xué)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,適當(dāng)增加朗讀、即時翻譯、計時筆譯等環(huán)節(jié)。筆試可采取開卷和閉卷兩種形式,旨在全面考查學(xué)生的日語翻譯能力。

        ③課程總成績的評定

        課程總成績=平時考核成績(50%)+期末考試成績(50%)

        該考核方式較之以前“三七開”(平時成績30%,期末考試70%)的考核方式有了很大的改變,增大了考核學(xué)生綜合分析能力、應(yīng)用能力的內(nèi)容比重,加強了對學(xué)生學(xué)習(xí)過程的控制,能提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和學(xué)習(xí)效率,能全面、客觀、公正地反映學(xué)生學(xué)習(xí)的狀況。多種考核方式相結(jié)合,能全面地、客觀地對學(xué)生課程學(xué)業(yè)成績進行評定。

        3.啟用新型教學(xué)模式。教學(xué)模式是指具有獨特風(fēng)格的教學(xué)樣式,是長期而多樣化的教學(xué)實踐形成了相對穩(wěn)定的,具有特色的教學(xué)樣式。日語筆譯課程的“多、快、高”課堂教學(xué)模式具有可操作性。

        (1)多

        多元化。教學(xué)任務(wù)落實到每個小組(以同桌為單位),以教材為基礎(chǔ),主題討論、內(nèi)容拓展、擬景演繹,翻譯實踐活動呈多元化狀態(tài),全班學(xué)生參與翻譯活動的體驗,學(xué)生的主體作用得到充分發(fā)揮,集體智慧得到充分展示。

        (2)快

        快節(jié)奏。各小組學(xué)生根據(jù)組內(nèi)討論情況,選代表對本組的翻譯作業(yè)進行講解、分析。大家在單位時間內(nèi),周密互動,緊扣目標(biāo)任務(wù),按照要求合理安排,師生/生生互動,以達到預(yù)期效果。

        (3)高

        高效率。各小組之間進行交流,結(jié)合別組翻譯作業(yè)情況,找出自己的優(yōu)缺點。教師以隨機、按序等形式檢查學(xué)生對學(xué)習(xí)任務(wù)的完成情況。

        (三)當(dāng)代社會對日語翻譯人才需求的新內(nèi)涵

        由于21世紀(jì)是一個國際化的高科技時代、信息時代、經(jīng)濟全球化時代,在這種環(huán)境下,社會對日語翻譯人才的數(shù)量和質(zhì)量都有了新的要求,具體如下:

        1.以日語為載體,略曉其他學(xué)科知識。隨著社會經(jīng)濟形態(tài)的變化和科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,國際間、行業(yè)間的分工和合作越來越密切,就業(yè)格局也隨之發(fā)生了變化。社會用人單位為降低成本和提高效率,一改以往的“先招收再培訓(xùn)”的用人模式,而是采取“零對接”模式,即日語專業(yè)學(xué)生能夠?qū)崿F(xiàn)從畢業(yè)到上崗的零過渡。這就要求學(xué)生在校學(xué)習(xí)期間要涉及多學(xué)科的知識,對日本的政治、經(jīng)濟、文化、科技、教育、歷史、民俗等都有所了解,對管理、經(jīng)營、法律等知識也要有所涉獵。

        2.具有較強的語言應(yīng)用能力和其他基本工作技能。翻譯涉及的是兩種語言,若要運用一種語言表達另一種語言所表達的內(nèi)容,譯者需要具備熟練運用兩種語言的能力。為了符合社會用人單位的要求,學(xué)生在校學(xué)習(xí)期間就要運用所學(xué)的翻譯理論指導(dǎo)相關(guān)的翻譯實踐,擁有兩種語言的深厚功底,能傳達完整的信息和語言的微妙之處,具有較高水平的語言表達能力。此外,面對經(jīng)濟全球化、謀求共同發(fā)展的世界潮流,學(xué)生還需要在校期間接受近似實際工作情況的訓(xùn)練,掌握文獻檢索、文件編輯、圖表制作、信息處理等基本的工作技能,為畢業(yè)后順利進入職場打下堅實的基礎(chǔ)。

        3.具有良好的職業(yè)道德,如實、準(zhǔn)確地傳遞被譯者的意思。有工作自豪感,有極強的道德觀念,以高標(biāo)準(zhǔn)要求自己,學(xué)習(xí)不輟,不斷提升自身能力和工作水平;謙虛謹(jǐn)慎,不驕不躁,按時、出色地完成任務(wù);具有良好的職業(yè)道德,在任何場合下都如實、準(zhǔn)確地傳遞被譯者的意思。

        (四)日語筆譯課程教學(xué)方法改革的社會意義

        在全球化的今天,社會對具有豐富語言知識和較強的語言應(yīng)用能力的實用型日語翻譯人才的需求迅速增加,翻譯工作者在商務(wù)、貿(mào)易、外交、科學(xué)、教育、國際合作等多個方面都起到了重要的作用。社會現(xiàn)實表明,優(yōu)秀日語翻譯人才的培養(yǎng)與日語翻譯類課程的設(shè)置有密切的關(guān)系。在高校日語專業(yè)本科教學(xué)體系中,翻譯類課程的教學(xué)在教學(xué)內(nèi)容、課程設(shè)置、教學(xué)形式、教學(xué)手段等方面還存在著較大的改革空間,因此,相關(guān)改革亟待進行。鑒于現(xiàn)代社會用人單位對日語翻譯人才的需求賦予了新的內(nèi)涵,日語筆譯課程教學(xué)方法改革具有以下社會意義:

        1.有利于培養(yǎng)符合現(xiàn)代經(jīng)濟社會需求的復(fù)合型日語翻譯人才。中日兩國的政治交流帶動了經(jīng)濟、文化、教育、科技等方面的交流,日資企業(yè)、中日合資企業(yè)大量進駐中國一些大中城市,日語人才的需求量在逐年增加。用人單位不需要只能從事翻譯工作的單一型日語人才,需要的是了解市場行情、有一定的英語能力、能用熟練的日語從事翻譯工作的復(fù)合型日語人才。由此,以往單一型日語人才已經(jīng)不能適應(yīng)現(xiàn)代社會發(fā)展的需要,而傳統(tǒng)的日語筆譯課程教學(xué)方法已不能滿足實用型、技能型、復(fù)合型日語人才的培養(yǎng)要求,因此,改革日語筆譯課程教學(xué)方法成為必然。

        2.有利于培養(yǎng)跨文化人才和國際化人才。隨著跨國交流的增多,日語專業(yè)跨語種、跨專業(yè)、跨文化的人才培養(yǎng)的必要性日漸突出。日語專業(yè)學(xué)生不僅要學(xué)好日語,了解日本的政治、歷史、文化、經(jīng)濟、科技,也要了解自己國家和其他國家的相關(guān)知識和內(nèi)容。跨文化人才和國際化人才的培養(yǎng)重視的是知識結(jié)構(gòu)的寬泛、實用和綜合,注重培養(yǎng)學(xué)生自身的邏輯思維能力和創(chuàng)新思維能力。具有潛在學(xué)習(xí)能力、創(chuàng)新思維能力的復(fù)合型日語人才,才是當(dāng)今社會需要的人才。

        日語筆譯課程作為日語專業(yè)高年級階段的專業(yè)必修課程,旨在培養(yǎng)學(xué)生的綜合語言能力。

        但是,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)已無法滿足社會形勢對日語翻譯人才的需求,市場化經(jīng)濟給翻譯教學(xué)帶來了挑戰(zhàn)。在當(dāng)代社會需求的視野下,如何理解“日本語を?qū)Wぶ”與“日本語で學(xué)ぶ”的真正含義,如何解決日語翻譯課程教學(xué)中的教學(xué)內(nèi)容陳舊、教學(xué)方式單一、教學(xué)手段落后、理論教學(xué)過多、實踐教學(xué)不足等問題,如何做到因材施教、物盡其用、人盡其才,這是翻譯課程教師應(yīng)該思考的問題。

        [1]譚晶華.日語筆譯實務(wù)[M].北京:外文出版社,2005.

        (責(zé)任編輯:彭琳)

        王雪松(1961-),女,遼寧沈陽人,武漢理工大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士,研究方向:日語教學(xué)、日語語言、日本文化。

        本文系2014年度武漢理工大學(xué)課程改革項目的研究成果。

        2015-04-18

        H36.1

        A

        猜你喜歡
        筆譯日語能力
        消防安全四個能力
        從推量助動詞看日語表達的曖昧性
        跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
        《口筆譯話語分析研究新進展》評介
        教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
        明朝日語學(xué)習(xí)研究
        甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
        大興學(xué)習(xí)之風(fēng) 提升履職能力
        你的換位思考能力如何
        略論筆譯與口譯的區(qū)別
        關(guān)于日語中的“のた”和“の”的研究
        亚洲综合在不卡在线国产另类| 国产成人亚洲不卡在线观看| 亚洲不卡无码高清视频| 性色av手机在线观看| 久久久麻豆精亚洲av麻花| 国精品人妻无码一区二区三区性色 | 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱一区 | 国产精品一区二区夜色不卡| 18国产精品白浆在线观看免费 | 欧美性受xxxx狂喷水| 亚洲图区欧美| 厕所极品偷拍一区二区三区视频| 国内免费自拍9偷1拍| 人人爽人人爽人人片av| 初尝黑人嗷嗷叫中文字幕| 亚洲男人在线无码视频| 亚洲成人一区二区三区不卡| 性按摩xxxx在线观看| 国产女合集小岁9三部| 中文字幕日本熟妇少妇| 国产av在线观看一区二区三区| 亚洲av鲁丝一区二区三区黄| 欧美视频久久久| 国产熟女乱综合一区二区三区| 亚洲色图三级在线观看| 伊人久久大香线蕉综合网站| 五月丁香六月综合激情在线观看| 亚洲第一页在线免费观看| 蜜桃av精品一区二区三区| 午夜成人理论无码电影在线播放| 国产目拍亚洲精品一区二区| 亚洲无人区乱码中文字幕动画| 国产精品办公室沙发| 激情97综合亚洲色婷婷五| 国产在线观看精品一区二区三区 | 亚洲免费观看一区二区三区| 国产av一级片在线观看| 国模丽丽啪啪一区二区| 欧美日韩亚洲成色二本道三区 | 日日摸夜夜添夜夜添无码免费视频 | 欧美精品高清在线xxxx|