亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        景區(qū)公示語(yǔ)英文翻譯失誤分析:目的論視角——以遼寧旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯為例

        2015-04-10 11:22:41曹立華王文彬
        關(guān)鍵詞:原譯本溪外國(guó)游客

        曹立華,王文彬

        (1.遼寧大學(xué)新華國(guó)際商學(xué)院,遼寧沈陽(yáng)110036;2.遼寧大學(xué)公共基礎(chǔ)學(xué)院,遼寧沈陽(yáng)110036)

        景區(qū)公示語(yǔ)英文翻譯失誤分析:目的論視角——以遼寧旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯為例

        曹立華1,王文彬2

        (1.遼寧大學(xué)新華國(guó)際商學(xué)院,遼寧沈陽(yáng)110036;2.遼寧大學(xué)公共基礎(chǔ)學(xué)院,遼寧沈陽(yáng)110036)

        針對(duì)景區(qū)公示語(yǔ)的英譯問(wèn)題,基于翻譯目的論有關(guān)翻譯失誤的概念和分析模式,以實(shí)地調(diào)研所收集的遼寧旅游景區(qū)公示語(yǔ)英文翻譯為研究語(yǔ)料,分析其中存在的語(yǔ)用性、文化性和語(yǔ)言性翻譯失誤及其成因,以期為改進(jìn)旅游景區(qū)公示語(yǔ)的英譯質(zhì)量提供有益的借鑒。

        景區(qū)公示語(yǔ);翻譯目的論;翻譯失誤;遼寧

        公示語(yǔ)是指公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1]。旅游景區(qū)公示語(yǔ)又獨(dú)具特色,其針對(duì)的對(duì)象是游客,主要包括印刻在某一載體上的路標(biāo)指示、景區(qū)(點(diǎn))介紹、景觀名稱、服務(wù)設(shè)施說(shuō)明、各種提示語(yǔ)、告示語(yǔ)和警示語(yǔ)等公示性語(yǔ)言文字。

        景區(qū)公示語(yǔ)的英文翻譯是景區(qū)對(duì)外宣傳的窗口,譯文水平直接關(guān)系到景區(qū)的整體對(duì)外形象和外國(guó)游客的旅游質(zhì)量。然而,從實(shí)際調(diào)研的情況來(lái)看,目前一些景區(qū)公示語(yǔ)的英文翻譯質(zhì)量不容樂(lè)觀。本文擬在翻譯目的論的理論框架內(nèi),運(yùn)用目的論有關(guān)翻譯失誤的概念和分析模式對(duì)遼寧旅游景區(qū)公示語(yǔ)英文翻譯存在的各類失誤進(jìn)行實(shí)證分析,探究翻譯失誤的原因,希望對(duì)完善旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯、提升景區(qū)對(duì)外形象和服務(wù)質(zhì)量提供有益的借鑒。

        一、理論依據(jù)

        翻譯目的論(Skopostheorie)是德國(guó)功能派翻譯理論中的核心組成部分,最初由德國(guó)學(xué)者凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)在20世紀(jì)70年代提出。賴斯根據(jù)卡爾·布勒的語(yǔ)言功能理論,將文本分為信息型文本、表情型文本和感染型文本三種基本類型,同時(shí)指出大多數(shù)文本都是具有多種功能的“復(fù)合類型”,但是其中有一種功能占主導(dǎo)地位。80年代賴斯的學(xué)生漢斯·費(fèi)米爾(Hans Vermeer)進(jìn)一步發(fā)展了目的論,認(rèn)為決定一切翻譯過(guò)程的首要原則是整個(gè)翻譯活動(dòng)的目的,翻譯的首要法則是目的法則。與等值論不同,目的論將翻譯看作一種有目的性的跨文化交際行為,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)從譯文讀者的角度出發(fā),在分析原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)譯文預(yù)期功能和目的來(lái)確定翻譯方法。換言之,為達(dá)到翻譯目的,實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能,譯者可靈活選擇刪減、增補(bǔ)、改寫等翻譯策略與方法。評(píng)價(jià)一篇譯文的優(yōu)劣,不再單純考量它對(duì)原文的等值度,而是關(guān)注它對(duì)翻譯目的的充分性(adequacy)的體現(xiàn),即是否能在譯語(yǔ)情景中充分實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。在此基礎(chǔ)上,克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)對(duì)翻譯失誤進(jìn)行了專門的梳理與研究,闡明了翻譯失誤的內(nèi)涵,即“假如翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)服務(wù)于譯語(yǔ)讀者的特定功能,那么任何有礙于該目的的實(shí)現(xiàn)就是一種翻譯失誤”[2]74;同時(shí)她將翻譯失誤分為四種類別,即“語(yǔ)用性翻譯失誤(pragmatic translation errors)、文化性翻譯失誤(cultural translation errors)、語(yǔ)言性翻譯失誤(linguistic translation errors)和文本特有性翻譯失誤(text-specific translation errors)”[2]75-76。

        景區(qū)公示語(yǔ)屬于復(fù)合型文本,其主要功能是信息功能和感染功能。信息功能體現(xiàn)在向游客提供所需要的、實(shí)用的信息和有關(guān)景區(qū)的自然人文信息,目的是為游客自助游提供便利,增強(qiáng)他們對(duì)景區(qū)的了解和認(rèn)識(shí)。這類公示語(yǔ)包括購(gòu)票、咨詢、照相、洗手間、商店、餐廳、消防設(shè)備、物品寄存、導(dǎo)游收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)等服務(wù)類信息;景點(diǎn)名稱、說(shuō)明詞等介紹說(shuō)明文字;導(dǎo)覽圖、方位、路標(biāo)等指示語(yǔ)標(biāo)牌。感染功能體現(xiàn)在提示游客遵守景區(qū)的規(guī)定和各種安全注意事項(xiàng),勸阻或禁止游客一些不良行為,目的是呼吁游客按照文本意圖而產(chǎn)生某種反應(yīng),采取相應(yīng)的行動(dòng)。這類公示語(yǔ)包括各種提示語(yǔ)、告示語(yǔ)和警示語(yǔ),如游客須知、溫馨提示等。根據(jù)諾德對(duì)翻譯失誤內(nèi)涵的闡釋,如果景區(qū)公示語(yǔ)英譯不能有效地向外國(guó)游客提供信息或呼吁其采取行動(dòng),便可判定為翻譯失誤。下面將運(yùn)用目的論的基本原理,以遼寧旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯為例,對(duì)其中存在的語(yǔ)用性、文化性、語(yǔ)言性翻譯失誤進(jìn)行剖析。為使研究更富有實(shí)踐意義,在每個(gè)譯例分析之后均給出修改后的譯文,以期起到拋磚引玉的效果。

        二、景區(qū)公示語(yǔ)英譯失誤分析

        (一)語(yǔ)用性翻譯失誤

        語(yǔ)用性翻譯失誤又稱功能性翻譯失誤。諾德認(rèn)為這類失誤是最高層次的翻譯失誤,主要是由于譯者在翻譯過(guò)程中忽視譯文的功能或讀者而產(chǎn)生。在語(yǔ)用學(xué)中,語(yǔ)用失誤指的是“在言語(yǔ)交際中導(dǎo)致交際者本人未能取得完滿交際效果的差錯(cuò)。語(yǔ)用失誤主要表現(xiàn)為說(shuō)話方式不妥,或者不符合特定語(yǔ)言和文化社區(qū)的表達(dá)習(xí)慣,或者說(shuō)話不合時(shí)宜”[3]。景區(qū)公示語(yǔ)英譯中存在著下列語(yǔ)用性翻譯失誤。

        首先是譯文不符合英文公示語(yǔ)約定俗成的表達(dá)方式,違背了目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)用習(xí)慣。這類公示語(yǔ)譯文并沒(méi)有明顯的語(yǔ)言錯(cuò)誤,但不符合英語(yǔ)表達(dá)規(guī)范或文化習(xí)俗,致使以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人士感覺(jué)別扭、不地道。

        例1:禁止通行(沈陽(yáng)故宮)

        原譯:Passenger NoEntry

        例2:游客止步(沈陽(yáng)鳥(niǎo)島)

        原譯:Non-entrance for Tourists

        例3:乘船須知(本溪水洞)

        原譯:Points for attention for visitors

        例4:您即將瀏覽的旱洞因行走路線低矮狹窄,為了您的安全請(qǐng)您按照地上的標(biāo)記進(jìn)行游覽,同時(shí)注意老人和兒童。(本溪水洞)

        原譯:Please visit the dry cave along the sign on the ground,because it is lowand arrow.Look,after the old and the child at the same time.

        例1和例2意思相近,是景區(qū)常見(jiàn)的公示語(yǔ),其感染功能顯而易見(jiàn)。原譯在中國(guó)人看來(lái)沒(méi)有問(wèn)題,但是不符合英文公示語(yǔ)的語(yǔ)用規(guī)范,應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況改譯成NoPublic Entry或StaffOnly。例3譯文嗦不地道,應(yīng)改譯為簡(jiǎn)潔明了的Attention Visitors或Regulations。例4譯文除了有用詞、拼寫、標(biāo)點(diǎn)等錯(cuò)誤外,從語(yǔ)用角度來(lái)看,將“老人”譯成the old這一西方人忌諱的詞語(yǔ),違背了語(yǔ)用禮貌原則而難以為目標(biāo)讀者所接受,整句話可改譯為Please explore the dry cave along the signs on the ground,because it is low and narrow.Look after the elderlyand children.

        語(yǔ)用性翻譯失誤還表現(xiàn)在對(duì)原文信息內(nèi)容處理不當(dāng),典型的情況是原文中對(duì)譯文讀者無(wú)用的低值信息,在譯文中沒(méi)有刪除或簡(jiǎn)化,而譯文讀者需要的信息卻沒(méi)有提供。

        例5:本溪水洞于1983年5月1日正式對(duì)外開(kāi)放,1994年1月被列為第三批國(guó)家重點(diǎn)風(fēng)景名勝區(qū);1994年11月被國(guó)際洞穴協(xié)會(huì)接納為亞洲首批會(huì)員;2002年3月被國(guó)家旅游局評(píng)為AAAA級(jí)旅游景區(qū),2005年9月,被國(guó)土資源部批準(zhǔn)為“本溪國(guó)家地質(zhì)公園水洞主景區(qū)”,2005年10月,被《中國(guó)地理》雜志評(píng)為“中國(guó)最美的六大旅游洞穴”,2007年11月,被國(guó)家建設(shè)部評(píng)為“最具潛力的中國(guó)十大風(fēng)景名勝區(qū)”。本溪水洞被譽(yù)為“北國(guó)一寶”“天下奇觀”“亞洲一流”“世界罕見(jiàn)”。(本溪水洞)

        原譯:Benxi Water Cave was formally opened to the public on May 1,1983,listed as one of the third batch key national tourist attractions in January,1994,accepted as one of the first Asian members of the International Cave Association in November the same year,rated a national 4A scenic area by China National Tourism Administration in March,2002,honored“the most beautiful tourist caves in China”by a Chinese magazine entitled China National Geography magazine,awarded one of“the ten scenic spots with the greatest potential in China”by the Ministry of Construction in November 2007.Benxi Water Cave has gained various titles,including“A Treasure in North China”,“A Great Wonder on Earth”,“First Class in Asia”and“ARarityin the World”.

        例5這段景區(qū)介紹用了較大篇幅描述了本溪水洞所獲得的獎(jiǎng)項(xiàng)和榮譽(yù)稱號(hào)。原譯對(duì)這些內(nèi)容機(jī)械照譯,這種看似忠實(shí)的譯文忽視了外國(guó)游客對(duì)實(shí)用信息的需要,非但沒(méi)有任何交際價(jià)值,反而有損譯文信息功能。

        筆者對(duì)多個(gè)英語(yǔ)平行文本進(jìn)行研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn)平行文本對(duì)類似信息很少提及,甚至只字不提。如果確實(shí)提到,也只是簡(jiǎn)明扼要地介紹認(rèn)知度很高的重要獎(jiǎng)項(xiàng)。以筆者在美國(guó)圣地亞哥巴爾博亞公園(Balboa Park)所拍攝收集的一則簡(jiǎn)介為例。

        The House ofHospitalityis one ofBalboa Park's most honoredstructures.Originallybuiltforthe1915 Panama-CaliforniaExposition,itwasdesignedby renowned architect Carleton Winslow in the florid Spanish Baroque style of the 17th century…Major awards include one from the National Trust for Historic Preservation.This beloved building,home to the Balboa Park Visitors Center and The Prado Restaurant,has been maintained and preserved since 1933 bythe nonprofit Balboa Park Central.

        上述簡(jiǎn)介僅有一處涉及榮譽(yù)信息,更多的文本空間留給了令游客更為感興趣的重要信息。因此,應(yīng)當(dāng)把例5中獲獎(jiǎng)信息進(jìn)行過(guò)濾,保留其中幾項(xiàng)易于外國(guó)游客理解的、行業(yè)知名度高的重要獎(jiǎng)項(xiàng)和稱號(hào)即可。例5可改譯為Since it was formally opened to the public on May 1,1983,the Benxi Water Cave has been given numerous awards,including awards from the China National Tourism Administration and the International Cave Association.The cave has also gained various honorable titles,including“A Great Wonder on Earth”,“A Rarityin the World”.

        (二)文化性翻譯失誤

        目的論視野中文化性翻譯失誤是指“譯文中與譯語(yǔ)文化規(guī)范和慣例相沖突之處”[4]。這類翻譯失誤主要是由于譯者“對(duì)源語(yǔ)文化規(guī)范或慣例采取忠實(shí)再現(xiàn)還是靈活調(diào)整的處理方式難以決斷而產(chǎn)生”[2]75。比如一些景區(qū)公示語(yǔ)是針對(duì)國(guó)內(nèi)游客的,在漢語(yǔ)文化中習(xí)以為常,但如果將這些針對(duì)性強(qiáng)的文字內(nèi)容全盤移植到譯文之中,則可能難以為譯文讀者接受,甚至引起他們的誤解或反感,譯文的預(yù)期功能更是難以實(shí)現(xiàn)。

        例6:現(xiàn)役軍人、革命傷殘軍人憑證免費(fèi);離退休干部憑證免費(fèi);身高1.3米以下兒童免費(fèi)。(本溪水洞地質(zhì)公園)

        原譯:It's free for servicemen,disabled revolutionary soldiers,retired veteran cadres and children under 1.3m.

        例7:禁止隨處吐痰、大小便;景區(qū)內(nèi)禁止從事封建迷信活動(dòng)。(鞍山千山)

        原譯:No spiting,urinating and shitting everywhere. No doing the feudal and superstitious activities in the scenic spot.

        例6提到“現(xiàn)役軍人、革命傷殘軍人和離退休干部憑證免費(fèi)”是針對(duì)符合這三種情況的國(guó)內(nèi)游客而言的,屬于中國(guó)特有的文化慣例,這類信息對(duì)外國(guó)游客基本無(wú)用,在翻譯時(shí)應(yīng)該將其省略,以免造成不必要的麻煩和誤解。只需將最后一條信息翻譯出來(lái)即可,故改譯為:Free admission for children under 1.3 meters in height.例7這則游客須知顯然是用來(lái)警示國(guó)內(nèi)游客的,譯者沒(méi)有遵守“內(nèi)外有別”的原則,看似忠實(shí)的譯文很容易造成文化誤解,將其翻譯出來(lái)實(shí)屬畫蛇添足。

        文化性翻譯失誤還表現(xiàn)在譯文因缺少必要的文化信息補(bǔ)償而引起的交際受阻。譯者忽視不同文化背景的差異和外國(guó)游客的認(rèn)知差異,對(duì)原文所包含的文化因素沒(méi)有采用相應(yīng)的策略加以解釋說(shuō)明,結(jié)果給外國(guó)游客造成理解上的困難。

        例8:園內(nèi)以東晉陶淵明,初唐王勃,北宋歐陽(yáng)修、曾鞏、王安石,清初朱耷等江西歷史文化名人雕像為索引。(沈陽(yáng)世博園豫章園)

        原譯:The garden is indexed by statues of historical and cultural celebrities ofJiangxi,such as TaoYuanmingof Eastern Jin Dynasty,Wang Bo in the first years of Tang Dynasty,Ouyang Xiu,Zeng Gong and Wang Anshi of the Northern Song Dynasty,Zhu in the first years of the Qing Dynasty,and soon.

        例8包含了歷史朝代方面的文化信息,大多數(shù)外國(guó)游客對(duì)中國(guó)歷史缺乏了解,因此譯文有必要補(bǔ)充相關(guān)的年代信息,應(yīng)改譯為The garden is indexed by statues of historical and cultural celebrities of Jiangxi,such as Tao Yuanming of the Eastern Jin Dynasty(317-420),Wang Bo of the first years of the Tang Dynasty(618-907),Ouyang Xiu,Zeng Gong and Wang Anshi of the Northern Song Dynasty(960-1127),Zhu Da of the first years of the QingDynasty(1616-1911),and others.這樣既使譯文的文化因子易于理解,又實(shí)現(xiàn)了譯文的信息功能。因此,在翻譯具有文化因素的公示語(yǔ)時(shí),要注意由于原文讀者和譯文讀者所擁有的背景知識(shí)不同,有些信息對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō)難于理解,這就需要額外的補(bǔ)充說(shuō)明以更好地發(fā)揮公示語(yǔ)的功能和作用。

        (三)語(yǔ)言性翻譯失誤

        語(yǔ)言性翻譯失誤指的是譯文中出現(xiàn)的違背目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范或慣例的現(xiàn)象,這類失誤出現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、句法、語(yǔ)篇等各個(gè)層面,其中包括標(biāo)點(diǎn)誤用、拼寫不規(guī)范、選詞不當(dāng)、句意不明、語(yǔ)義曲解、結(jié)構(gòu)松散、缺少銜接等方面。造成該類失誤通常有兩方面的原因:一是譯者缺乏必要的責(zé)任心和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度;二是譯者駕馭語(yǔ)言的能力不足。在景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯中,這類失誤俯拾即是。限于篇幅,僅舉幾例。

        例9:廣佑寺青石牌坊為五門六柱結(jié)構(gòu)。(遼陽(yáng)廣佑寺)

        原譯:Guangyou,Temple's grey stone memorial archwayis structured with five gates and sixcolumns.

        例10:紅松觀賞區(qū)九曲橋(丹東錦江山公園)

        原譯:Korean pine viewingareaZigzagbridge

        例11:歡迎八方賓客的到來(lái)(錦州世園會(huì))

        原譯:Welcome you to 2013 World Landscape Art Exposition Jinzhou China

        例12:天龍古洞(本溪天龍古洞)

        原譯:dayLongdong,Days Cave,Days Longdong

        例13:鉞鐵槍鎖子甲(遼寧省博物館)

        原譯:TomahawkIron GunArmor

        例14:古裝照相請(qǐng)進(jìn)屋內(nèi)(沈陽(yáng)故宮)

        原譯:It is ancient totake photos at home.

        例15:乘車時(shí)請(qǐng)您排隊(duì)上車,主動(dòng)出示車票(本溪水洞)

        原譯:Please line up to take the Sightseeing Vehicle. Please take the initiative in showingyour tickets.

        例16:未足而立,臨危受命,獨(dú)掌軍政大權(quán)。為御外辱,易幟罷兵,促成國(guó)家歸一統(tǒng)。內(nèi)飭戎政,外爭(zhēng)路權(quán),武裝調(diào)停再造統(tǒng)一。山河破碎,難辭其咎,宏圖設(shè)想付之東流。(沈陽(yáng)張氏帥府)

        原譯:Zhang Xueliang was entrusted to control the militaryand government power at the age of30 when China was in danger.In order to defense the country against foreign invasion,he changed the banner and gave up the military power,thusimpelling theunity of China. Strengtheningconstructionofarmyandpolitics domesticallyandstrivingfortherightofroad internationally,he promoted the unity of country with arm again.The country fell apart,he bore the blame and the blueprint conceived aborted.

        例9中廣佑寺為專有名詞,相應(yīng)的翻譯Guangyou Temple中間不該有逗號(hào)。例10是景觀名稱,其譯文單詞首字母應(yīng)大寫,改譯為Korean Pine ViewingArea和Zigzag Bridge。例11中welcome一詞誤用,應(yīng)改為Welcome to2013 World Landscape Art Exposition Jinzhou China。例12天龍古洞的三種譯文出現(xiàn)在同一塊標(biāo)識(shí)牌上,應(yīng)該統(tǒng)一改為TianlongCave。例13對(duì)古兵器鉞、鐵槍、鎖子甲的翻譯用詞不當(dāng),Tomahawk專指美國(guó)印第安人所用的戰(zhàn)斧,應(yīng)改為Halberd;Gun指的是為一種發(fā)射子彈或炮彈的金屬武器,應(yīng)改為Iron Spear;Armor泛指所有舊時(shí)士兵作戰(zhàn)時(shí)所穿的盔甲,應(yīng)改為Chain Mail。例14是向游客提供清代服飾拍照服務(wù)的宣傳語(yǔ),原譯句意不明,可改為Ancient Chinese caricature;please come in。例15中“主動(dòng)出示車票”是讓游客配合檢票員自覺(jué)做好檢票準(zhǔn)備,而譯文用take the initiative in所表達(dá)的是“首先采取行動(dòng)、搶先帶頭”之意,這是對(duì)原文的語(yǔ)義曲解,應(yīng)改譯為Please be prepared to showyour tickets.例16是介紹張學(xué)良主政東北的一段說(shuō)明詞,其譯文除了存在詞性誤用、冠詞誤用等問(wèn)題之外,句子與句子之間缺少必要的銜接,結(jié)構(gòu)松散,未能體現(xiàn)出英語(yǔ)“形合”的特點(diǎn),這也是一些篇章公示語(yǔ)的英譯文的普遍問(wèn)題,應(yīng)當(dāng)添加適當(dāng)?shù)倪B接詞,以使譯文連貫流暢,更好地實(shí)現(xiàn)其信息功能。試改譯為Zhang Xueliang was entrusted to control the military and governmental power at the age of 30 when China was in danger.In order todefend the country against foreign invasion,he changed the banner and gave up the military power,thus impelling the unity of China.After that,by strengthening construction of the army and politics domesticallyand strivingfor the right of international rights of their railway system,he promoted the unity of the country with the army again.However,the country fell apart eventually,for which he had to share part of the blame,and his great plans and ambitions came tonothing.

        結(jié)語(yǔ)

        旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯存在諸多問(wèn)題,不僅給外國(guó)游客帶來(lái)了一定的困擾,還損害了一個(gè)地區(qū)的國(guó)際旅游形象。本文在對(duì)遼寧主要景區(qū)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)研的基礎(chǔ)上,從目的論的視角著重分析了語(yǔ)用性、文化性、語(yǔ)言性等翻譯失誤,并剖析每類失誤產(chǎn)生的原因。結(jié)果表明,從目的論的視角分析景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯失誤有助于研究者識(shí)別和糾正存在的翻譯問(wèn)題,同時(shí)也能促進(jìn)旅游翻譯工作者自覺(jué)規(guī)避各類翻譯失誤,創(chuàng)造出高質(zhì)量的譯文。

        [1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005(6):38-42.

        [2]Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [3]何自然,陳新仁.當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,2002:168.

        [4]范勇.目的論觀照下的翻譯失誤——一些大學(xué)網(wǎng)站英文版例析[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1):70-88.

        【責(zé)任編輯趙穎】

        H315.9

        A

        1674-5450(2015)01-0161-04

        2014-09-15

        遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目(L11BYY015)

        曹立華,女,河北邢臺(tái)人,遼寧大學(xué)教授,主要從事翻譯學(xué)研究;王文彬,男,遼寧東港人,遼寧大學(xué)講師。

        猜你喜歡
        原譯本溪外國(guó)游客
        本溪桓仁滿族自治縣風(fēng)光
        新少年(2024年6期)2024-06-26 07:51:43
        本溪綠石谷景區(qū)
        新少年(2023年8期)2023-08-31 18:41:51
        新西蘭開(kāi)征外國(guó)游客稅每人約23.45美元
        稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
        高陽(yáng)臺(tái)·本溪楓葉
        本溪:理順體制讓基層穩(wěn)定了
        《二十年后》參考譯文評(píng)析
        ——以《現(xiàn)代大學(xué)英語(yǔ)·精讀1》教師用書(shū)為例
        論翻譯癥的主要表現(xiàn)形式
        外國(guó)游客
        年度人物
        如何美
        在线观看视频日本一区二区| 久久成人麻豆午夜电影| 国产精品亚洲片夜色在线| 亚洲av综合日韩精品久久久| 激情免费视频一区二区三区| 亚洲成人av在线蜜桃| 久久久国产精品va麻豆| 天美传媒一区二区| 久久国产亚洲高清观看5388| 中文字幕无码免费久久| 亚洲桃色蜜桃av影院| 在线观看一级黄片天堂| 波多野结衣的av一区二区三区| 国产黄久色一区2区三区| 国产在线高清理伦片a| 精品国产一二三产品区别在哪| 亚洲人成人影院在线观看| 日韩国产自拍精品在线| va精品人妻一区二区三区| 熟女体下毛荫荫黑森林| 国产无套内射久久久国产| 精品一精品国产一级毛片| 少妇被日到高潮的视频| 在线精品国产亚洲av麻豆| 亚洲天堂成人av在线观看| 日本午夜精品一区二区三区电影| 国产无套护士在线观看| 欧美成人a视频免费专区| 中文字幕人妻激情在线视频| 综合国产婷婷精品久久99之一| 欧美私人情侣网站| 亚洲欧洲国产日产国码无码| 亚洲av一二三又爽又爽又色 | 亚洲AV伊人久久综合密臀性色| 97国产精品麻豆性色| 日本一区二区三区亚洲| 97精品久久久久中文字幕 | 久久亚洲日韩精品一区二区三区| 亚洲国产另类久久久精品黑人| 国产在线天堂av| 亚洲av熟女传媒国产一区二区|