亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)視角下的同源詞加工優(yōu)勢(shì)效應(yīng)

        2015-04-10 07:32:48周鐵民吳成剛
        關(guān)鍵詞:同源語(yǔ)義啟動(dòng)

        周鐵民,吳成剛

        (沈陽(yáng)師范大學(xué)教育科學(xué)學(xué)院,遼寧沈陽(yáng)110034)

        跨書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)視角下的同源詞加工優(yōu)勢(shì)效應(yīng)

        周鐵民,吳成剛

        (沈陽(yáng)師范大學(xué)教育科學(xué)學(xué)院,遼寧沈陽(yáng)110034)

        同源詞是指兩種語(yǔ)言里形式相似的對(duì)應(yīng)詞匯,主要包括語(yǔ)音和正字法相似兩個(gè)方面(如英語(yǔ)與法語(yǔ))。同源詞加工優(yōu)勢(shì)效應(yīng)是指因?yàn)檫@種相似而使同源詞加工要比非同源詞更快的心理語(yǔ)言學(xué)現(xiàn)象。由于不同書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)的同源詞(比如日語(yǔ)與英語(yǔ))不存在拼寫(xiě)上的相似,此效應(yīng)則多在語(yǔ)音和語(yǔ)義兩方面加以驗(yàn)證,研究者就此提出了與相同書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)語(yǔ)言內(nèi)同源詞加工優(yōu)勢(shì)效應(yīng)的不同理論解釋。

        同源詞;啟動(dòng)效應(yīng);書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)

        全球化過(guò)程導(dǎo)致雙語(yǔ)乃至多語(yǔ)現(xiàn)象變得愈發(fā)普遍。越來(lái)越多的中國(guó)學(xué)生在小學(xué)階段就開(kāi)始接觸英語(yǔ)。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)生如何表征第一語(yǔ)言(L1)和第二語(yǔ)言(L2)?這不僅是心理語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題,也是雙語(yǔ)心理研究中的核心問(wèn)題,更是第二語(yǔ)言習(xí)得(Second Language Acquisition,SLA)的重要問(wèn)題。對(duì)此,雙語(yǔ)認(rèn)知領(lǐng)域有不同的理論解釋?zhuān)缧拚龑蛹?jí)模型(RHM)[1]認(rèn)為,在詞匯層是分離表征的,而在語(yǔ)義層則是兩個(gè)語(yǔ)言共享的;雙語(yǔ)交互激活模型(BIA+)[2]則認(rèn)為,雙語(yǔ)詞匯在詞匯層是融合的,存在激活上的競(jìng)爭(zhēng)。通過(guò)探究不同解釋的研究發(fā)現(xiàn),雙語(yǔ)詞匯表征有兩個(gè)方面非常值得關(guān)注:一是雙語(yǔ)者本身的特征,如語(yǔ)言熟練度、語(yǔ)言習(xí)得年齡、使用語(yǔ)言的時(shí)長(zhǎng)、環(huán)境浸入等;二是詞匯本身的特征,如詞匯的具體性、詞頻、詞匯在語(yǔ)義、語(yǔ)音、書(shū)寫(xiě)或拼寫(xiě)上的差異和重疊(即是否為翻譯對(duì)等詞、同源詞、同音詞、同形詞、語(yǔ)義關(guān)聯(lián)詞等)[3]。其中在詞匯變量上,由于同源詞本身所具有的特殊性,一直是雙語(yǔ)研究中非常重要的研究材料。本文試圖在介紹同源詞概念和加工優(yōu)勢(shì)效應(yīng)的基礎(chǔ)上,從跨書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)的同源詞加工優(yōu)勢(shì)研究(比如,英語(yǔ)和日語(yǔ))的角度,對(duì)同源詞加工優(yōu)勢(shì)效應(yīng)的相關(guān)理論加以描述和分析。

        一、同源詞與同源詞加工優(yōu)勢(shì)效應(yīng)

        同源詞在不同的學(xué)科領(lǐng)域有不同的定義和側(cè)重。在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,同源詞一般指有相同詞源的詞匯,側(cè)重語(yǔ)言演化歷史中詞匯之間的先后關(guān)系。但是,在心理語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,同源詞更強(qiáng)調(diào)詞匯的心理表征特點(diǎn),如正字法的相似性、語(yǔ)音相似性。心理語(yǔ)言學(xué)研究者認(rèn)為,同源詞是個(gè)體在某個(gè)情境下呈現(xiàn)的刺激與心理表征之間建立的聯(lián)系[4],強(qiáng)調(diào)的是個(gè)體加工詞匯的過(guò)程。因此,同源詞在雙語(yǔ)認(rèn)知領(lǐng)域一般被定義為不同語(yǔ)言中詞匯在語(yǔ)義和形式上全部或部分重疊的詞匯對(duì),如英語(yǔ)中的flower(花)和西班牙語(yǔ)中的flor。大量研究表明,同源詞比非同源詞在語(yǔ)言產(chǎn)生和語(yǔ)言理解過(guò)程中有明顯的加工優(yōu)勢(shì),并在多個(gè)認(rèn)知任務(wù)中有所體現(xiàn),如詞匯命名任務(wù)、圖片命名任務(wù)、詞匯翻譯任務(wù)、掩蔽啟動(dòng)任務(wù)、句子閱讀任務(wù)等。De Groot和Nas[5]采用重復(fù)啟動(dòng)和語(yǔ)義(關(guān)聯(lián))啟動(dòng)范式考察了同源詞和非同源詞在語(yǔ)言內(nèi)和語(yǔ)言間的啟動(dòng)效應(yīng)。重復(fù)啟動(dòng)指呈現(xiàn)的詞匯(啟動(dòng)詞)與讓被試做詞匯判斷(目標(biāo)詞)是相同的;語(yǔ)義啟動(dòng)則是啟動(dòng)詞與目標(biāo)詞為語(yǔ)義相關(guān)詞(比如貓和狗)。結(jié)果發(fā)現(xiàn),在非掩蔽和掩蔽條件下,存在語(yǔ)言間和語(yǔ)言內(nèi)的重復(fù)啟動(dòng)和語(yǔ)義關(guān)聯(lián)啟動(dòng),而在掩蔽條件下,語(yǔ)言間的語(yǔ)義啟動(dòng)在非同源詞中消失,而在同源詞中則依舊存在。實(shí)驗(yàn)結(jié)果說(shuō)明了同源詞在語(yǔ)義表征上表現(xiàn)為語(yǔ)言間共享,而非同源詞則是分離的。Van Hell和De Groot[6]采用詞匯關(guān)聯(lián)任務(wù)研究驗(yàn)證了該結(jié)論,即要求被試在呈現(xiàn)一個(gè)詞匯后第一時(shí)間說(shuō)出想到的詞匯,以此計(jì)算語(yǔ)義關(guān)聯(lián)程度。結(jié)果表明,具體性詞匯、同源詞和名詞要比抽象性詞匯、非同源詞和動(dòng)詞要更容易獲得語(yǔ)義關(guān)聯(lián)詞。

        Dijkstra等人[7]使用荷蘭語(yǔ)和英語(yǔ)同源詞讓被試完成詞匯判斷任務(wù)。結(jié)果發(fā)現(xiàn),語(yǔ)義和拼寫(xiě)的重疊可以使反應(yīng)加快,而語(yǔ)音的重疊則會(huì)抑制對(duì)詞匯的判斷,但同源詞的反應(yīng)速度顯著快于控制詞,并得到了Lemh·fer和Dijkstra[8]采用一般性詞匯判斷(同時(shí)加入英語(yǔ)詞、荷蘭語(yǔ)詞和假詞)任務(wù)的驗(yàn)證。近來(lái),Du.abeitia等人[9]運(yùn)用掩蔽翻譯啟動(dòng)范式研究高度熟練雙語(yǔ)者的同源詞和非同源詞的啟動(dòng)效應(yīng),發(fā)現(xiàn)同源詞和非同源詞都存在顯著的啟動(dòng)效應(yīng),但是同源詞的啟動(dòng)效應(yīng)更大。同源詞的加工優(yōu)勢(shì)效應(yīng)得到了不同國(guó)家、不同熟練程度的雙語(yǔ)者的驗(yàn)證,表明同源詞加工優(yōu)勢(shì)效應(yīng)的穩(wěn)定性。

        二、同源詞加工優(yōu)勢(shì)效應(yīng)的跨書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)研究

        以往大量同源詞加工優(yōu)勢(shì)效應(yīng)多集中在相同書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)的語(yǔ)言中,即字母語(yǔ)言。但與之不同書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)的語(yǔ)言,比如漢語(yǔ)、日語(yǔ)、希臘語(yǔ)、韓語(yǔ)等是否也存在同源詞的加工優(yōu)勢(shì)效應(yīng)呢?最早進(jìn)行跨書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)研究的是Gollan等人[10],他們用掩蔽翻譯啟動(dòng)范式研究希伯來(lái)語(yǔ)和英語(yǔ)的同源詞和非同源詞的啟動(dòng)效應(yīng),首次將同源詞的定義延伸到外來(lái)詞(loan words),并用外來(lái)詞作為兩個(gè)語(yǔ)言的同源詞,發(fā)現(xiàn)在由優(yōu)勢(shì)語(yǔ)(L1)做啟動(dòng)詞時(shí),翻譯啟動(dòng)效應(yīng)顯著,且同源詞的啟動(dòng)效應(yīng)大于非同源詞的啟動(dòng)效應(yīng),但是在非優(yōu)勢(shì)語(yǔ)(L2)做啟動(dòng)詞時(shí),并沒(méi)有發(fā)現(xiàn)翻譯啟動(dòng)效應(yīng),證實(shí)了翻譯啟動(dòng)效應(yīng)的不對(duì)稱(chēng)性。

        Gollan等人的研究?jī)H局限于詞匯判斷任務(wù),Kim和Davis[11]則研究了不同任務(wù)對(duì)于翻譯啟動(dòng)和語(yǔ)音啟動(dòng)的影響。他們讓韓英不對(duì)稱(chēng)雙語(yǔ)者完成詞匯判斷、命名任務(wù)和語(yǔ)義分類(lèi)任務(wù)。結(jié)果發(fā)現(xiàn),在詞匯判斷和語(yǔ)義分類(lèi)任務(wù)中同源詞和非同源詞的翻譯啟動(dòng)效應(yīng)都很顯著,但是差異并不明顯;在命名任務(wù)中則表現(xiàn)出同源詞的加工優(yōu)勢(shì)效應(yīng)。Kim等人認(rèn)為,在詞匯判斷和語(yǔ)義分類(lèi)中并沒(méi)有發(fā)現(xiàn)同源詞優(yōu)勢(shì)效應(yīng)的原因可能在于詞匯材料的選取為高頻詞,而Gollan等人研究中所選詞匯為低頻詞,被試對(duì)低頻詞的熟悉度要更低,也就更依賴于語(yǔ)音信息來(lái)加工詞匯,而且Kim等人的研究表明,不同的語(yǔ)言任務(wù)也會(huì)影響到不同類(lèi)型詞匯的加工過(guò)程。

        另一類(lèi)研究不同書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)下的同源詞加工優(yōu)勢(shì)效應(yīng)是從形態(tài)層(morphology)的角度探討的。Voga和Grainger認(rèn)為[12],對(duì)于同源詞優(yōu)勢(shì)效應(yīng)的解釋可能源于不同語(yǔ)言間同源詞有形態(tài)上的重疊,比如rich(富裕的)與riche(法語(yǔ))之間有共同的獨(dú)立于語(yǔ)言的形態(tài)表征,因而rich和riche的衍生詞都連接在同一個(gè)詞匯表征上。如果同源詞的優(yōu)勢(shì)效應(yīng)來(lái)自于形態(tài)之間的重疊,那么詞匯間形態(tài)重疊的啟動(dòng)效應(yīng)應(yīng)該與同源詞啟動(dòng)效應(yīng)相似,而如果同源詞的加工優(yōu)勢(shì)效應(yīng)來(lái)自于詞匯間語(yǔ)音的重疊,那么語(yǔ)音相似的詞匯間的啟動(dòng)效應(yīng)就應(yīng)該與同源詞啟動(dòng)效應(yīng)相似,或者可以通過(guò)增加詞匯間的語(yǔ)音重疊而使同源詞優(yōu)勢(shì)效應(yīng)抵消。在一個(gè)實(shí)驗(yàn)中,Voga和Grainger使用同源詞啟動(dòng)、形態(tài)相似詞啟動(dòng)和語(yǔ)音相似詞啟動(dòng),結(jié)果發(fā)現(xiàn)同源詞啟動(dòng)效應(yīng)要比形態(tài)相似啟動(dòng)詞的啟動(dòng)效應(yīng)大,排除了同源詞優(yōu)勢(shì)效應(yīng)是源于形態(tài)重疊導(dǎo)致的理論解釋。而在另一個(gè)實(shí)驗(yàn)中,選取希臘語(yǔ)和法語(yǔ)兩個(gè)不同書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)的語(yǔ)言,就可以直接排除正字法重疊產(chǎn)生的效應(yīng),因而就只剩下語(yǔ)音間的重疊變量。在此實(shí)驗(yàn)中,Voga和Grainger進(jìn)一步根據(jù)同源詞重疊量的多少劃分為高重疊量和低重疊量的兩類(lèi)同源詞。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,翻譯啟動(dòng)效應(yīng)可以分解成兩個(gè)成分,一個(gè)是對(duì)語(yǔ)義敏感,另一個(gè)是對(duì)形式敏感。而就同源詞本身而言,同源詞的加工優(yōu)勢(shì)效應(yīng)體現(xiàn)在形式上的要比非同源詞有更多的重疊成分。在另一個(gè)補(bǔ)充實(shí)驗(yàn)中,Voga和Grainger只選取高重疊量的同源詞和非同源詞,發(fā)現(xiàn)同源詞和非同源詞在語(yǔ)音相似詞減去翻譯對(duì)等詞的反應(yīng)時(shí)得到的凈啟動(dòng)效應(yīng)是相似的,說(shuō)明同源詞優(yōu)勢(shì)效應(yīng)是由形態(tài)(在不同書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)的語(yǔ)言間指的是語(yǔ)音)和語(yǔ)義兩個(gè)成分構(gòu)成的。

        Voga和Grainger的研究所選取的語(yǔ)言是法語(yǔ)和希臘語(yǔ),盡管兩個(gè)語(yǔ)言是不同的書(shū)寫(xiě)系統(tǒng),但是仍然存在一部分字母之間是相似的,從而可能會(huì)增加拼寫(xiě)上的干擾。Nakayama等人[13]試圖通過(guò)日語(yǔ)和英語(yǔ)兩個(gè)更為不同的書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)語(yǔ)言來(lái)驗(yàn)證Voga和Grainger提出的同源詞加工優(yōu)勢(shì)效應(yīng)的理論觀點(diǎn)。因?yàn)槿照Z(yǔ)和英語(yǔ)不存在任何拼寫(xiě)上的相似性,就可以完全排除拼寫(xiě)的干擾。Nakayama等人在一個(gè)實(shí)驗(yàn)中用日語(yǔ)同源詞和非同源詞作為啟動(dòng)詞、目標(biāo)詞為英語(yǔ)詞匯,也就是L1-L2的掩蔽翻譯啟動(dòng)設(shè)計(jì),并用托業(yè)分?jǐn)?shù)表征日英雙語(yǔ)者的英語(yǔ)熟練程度,并且同源詞和非同源詞根據(jù)詞頻劃分為高頻詞和低頻詞兩個(gè)部分,Nakayama等人假設(shè),如果同源詞優(yōu)勢(shì)效應(yīng)包括語(yǔ)音啟動(dòng)和語(yǔ)義啟動(dòng)兩個(gè)部分,而且語(yǔ)音加工與詞頻是無(wú)關(guān)的,那么同源詞優(yōu)勢(shì)效應(yīng)不會(huì)受到詞頻的影響,即高頻詞和低頻詞的同源詞優(yōu)勢(shì)效應(yīng)是相似的,實(shí)驗(yàn)結(jié)果證實(shí)了這個(gè)假設(shè),并表明語(yǔ)言熟練度也會(huì)影響同源詞優(yōu)勢(shì)效應(yīng),語(yǔ)言熟練度越低會(huì)表現(xiàn)出越大的同源詞啟動(dòng)效應(yīng)。在另一個(gè)實(shí)驗(yàn)中,Nakayama等人改變啟動(dòng)方向,用英語(yǔ)作為啟動(dòng)詞而日語(yǔ)作為目標(biāo)詞,以往大量研究表明,存在L1-L2方向的啟動(dòng)效應(yīng),而L2-L1的啟動(dòng)效應(yīng)(非同源詞作為啟動(dòng)詞)較難出現(xiàn),表現(xiàn)為啟動(dòng)效應(yīng)方向的不對(duì)稱(chēng)性(詳盡綜述可見(jiàn)Wang[14])。但是Nakayama等人用英語(yǔ)同源詞作為啟動(dòng)詞時(shí),仍然發(fā)現(xiàn)存在顯著的同源詞啟動(dòng)效應(yīng)。再次證明了同源詞加工優(yōu)勢(shì)效應(yīng)包括語(yǔ)音和語(yǔ)義兩個(gè)部分,因?yàn)檎Z(yǔ)音的加工不受語(yǔ)言熟練度的影響,因此即使較低語(yǔ)言熟練度的日英雙語(yǔ)者也表現(xiàn)出L2-L1的同源詞啟動(dòng)效應(yīng),而沒(méi)有表現(xiàn)出L2-L1的非同源詞啟動(dòng)效應(yīng)。

        值得注意的是,在Nakayama等人的研究中,因?yàn)檫x取的語(yǔ)言為日語(yǔ)和英語(yǔ),而日語(yǔ)與英語(yǔ)存在的同源詞(外來(lái)詞)是由片假名表征的(如レモン—lemon,檸檬),而在非同源詞中則是用漢字來(lái)表征的(如女性—woman,女性)。而片假名和漢字本身就有差異,比如片假名要比漢字長(zhǎng),漢字的筆畫(huà)和結(jié)構(gòu)與片假名要更復(fù)雜。因此在同源詞和非同源詞啟動(dòng)層面上存在本質(zhì)的不同。為了使用相同的啟動(dòng)詞,Nakayama等人[15]依據(jù)語(yǔ)音重疊量來(lái)區(qū)分高語(yǔ)音相似和低語(yǔ)音相似的同源詞。這樣,啟動(dòng)詞都為同源詞(片假名)而且如果語(yǔ)音成分是同源詞優(yōu)勢(shì)效應(yīng)的一部分的話,那么高語(yǔ)音相似的同源詞會(huì)引發(fā)更大的啟動(dòng)效應(yīng)。研究結(jié)果再次證實(shí)了這一理論觀點(diǎn)。盡管Nakayama等人劃分兩類(lèi)同源詞,但是因?yàn)樗x語(yǔ)言(日語(yǔ))本身的特性而沒(méi)有辦法真正地獲得相同表征特點(diǎn)的同源詞和非同源詞作為啟動(dòng)詞。而漢語(yǔ)則可以實(shí)現(xiàn)同源詞和非同源詞的同質(zhì)性,因?yàn)闈h語(yǔ)中的同源詞(如tank—坦克)與非同源詞(如doctor—醫(yī)生)都為漢字表征的。因此,未來(lái)研究可以選取漢語(yǔ)作為啟動(dòng)詞研究同源詞的加工優(yōu)勢(shì)效應(yīng)。根據(jù)回顧以往跨語(yǔ)言系統(tǒng)的同源詞加工效應(yīng)的研究,可以發(fā)現(xiàn)加入不同書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)這一變量的必要性和廣闊前景。

        三、同源詞加工優(yōu)勢(shì)效應(yīng)的理論解釋

        顯然,相同書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)和不同書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)對(duì)同源詞加工優(yōu)勢(shì)效應(yīng)有不同理論解釋。相同書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)的研究(比如西班牙語(yǔ)、英語(yǔ))因?yàn)榇嬖谙嗤脑~源和詞根,因此同源詞優(yōu)勢(shì)效應(yīng)可能是因?yàn)樾螒B(tài)的重疊。Daivs等人[16]發(fā)現(xiàn)西班牙語(yǔ)和英語(yǔ)同源詞啟動(dòng)效應(yīng)而沒(méi)有發(fā)現(xiàn)非同源詞啟動(dòng)效應(yīng),同源詞的啟動(dòng)效應(yīng)在語(yǔ)言間和語(yǔ)言內(nèi)是相似的,而且該效應(yīng)與語(yǔ)言學(xué)習(xí)歷史沒(méi)有關(guān)系。另外,Davis等人改變同源詞之間的正字法重疊量和語(yǔ)音重疊量,卻發(fā)現(xiàn)減少正字法或語(yǔ)音重疊量沒(méi)有影響到同源詞啟動(dòng)效應(yīng)的大小。因此,Davis等人認(rèn)為,同源詞是一個(gè)特殊的詞匯,因?yàn)橥丛~不僅受形式或語(yǔ)義的相似性影響,本質(zhì)上是受到了形態(tài)的影響。因此,Sánchez-Casas等人在幾個(gè)雙語(yǔ)認(rèn)知領(lǐng)域有影響力的模型中都加入了形態(tài)層來(lái)解釋同源詞加工優(yōu)勢(shì)效應(yīng)。在De Groot等人提出的分布特征模型(DFM)中,除了DMF模型本身對(duì)雙語(yǔ)里各個(gè)類(lèi)型詞匯(如抽象詞、具體詞、名詞、動(dòng)詞)的表征解釋之外,加入同源詞之間的形態(tài)重疊部分。在原始DFM中,De Groot和Nas認(rèn)為荷蘭語(yǔ)和英語(yǔ)的同源詞在概念層是共享的,而非同源詞在概念層則是分離的。Van Hell和De Groot則認(rèn)為同源詞和具體詞、名詞一樣,在不同語(yǔ)言間的詞匯間有更多的共享成分,從而使這些類(lèi)型的詞匯比非同源詞、抽象詞和動(dòng)詞有更強(qiáng)的關(guān)聯(lián)啟動(dòng)。而在加入形態(tài)層后則同源詞間因?yàn)橛泄蚕淼脑~根而形態(tài)相似繼而形成同源詞啟動(dòng)效應(yīng)優(yōu)勢(shì)。

        在另一個(gè)模型——雙語(yǔ)交互激活模型(BIA)中,Sánchez-Casas等人則認(rèn)為加入形態(tài)層能更好地解釋同源詞加工優(yōu)勢(shì)效應(yīng)。形態(tài)層可以調(diào)節(jié)語(yǔ)義和形式并由于同源詞共享相同的詞根和語(yǔ)義而形成一個(gè)單獨(dú)的路徑。而非同源詞則形成兩個(gè)路徑,當(dāng)目標(biāo)詞呈現(xiàn)時(shí),因?yàn)闆](méi)有共享的詞根,目標(biāo)詞的詞根也就不會(huì)受到啟動(dòng)詞詞根的啟動(dòng),僅會(huì)受到相應(yīng)形式的激活,也就解釋了在較短啟動(dòng)詞呈現(xiàn)時(shí)間的條件下沒(méi)有出現(xiàn)非同源詞啟動(dòng)效應(yīng)的結(jié)果,因?yàn)榉峭丛~翻譯對(duì)等詞間存在語(yǔ)義重疊,所以在啟動(dòng)詞呈現(xiàn)時(shí)間較長(zhǎng)時(shí),可以出現(xiàn)非同源詞啟動(dòng)效應(yīng)。

        對(duì)于不同書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)的研究,Voga和Grainger認(rèn)為,同源詞并沒(méi)有形態(tài)層的影響,而只受到語(yǔ)義和形式(語(yǔ)音或拼寫(xiě))的影響。從而提出同源詞在本質(zhì)上與非同源詞并沒(méi)有什么不同,只是在形式上兩個(gè)語(yǔ)言的同源詞間存在重合導(dǎo)致加工的優(yōu)勢(shì)效應(yīng)。該跨書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)的研究隨后也得到了日英雙語(yǔ)者的驗(yàn)證。但是值得注意的是,首先日英雙語(yǔ)的同源詞和非同源詞表征本身存在差異,所以需要今后研究使用同質(zhì)的非同源詞和同源詞啟動(dòng)來(lái)考察同源詞啟動(dòng)效應(yīng)。此外,因?yàn)橥耆煌瑫?shū)寫(xiě)系統(tǒng)的語(yǔ)言間無(wú)法考察形態(tài)對(duì)同源詞加工優(yōu)勢(shì)的影響,因此想要真正區(qū)分同源詞啟動(dòng)優(yōu)勢(shì)效應(yīng)的形態(tài)解釋或者語(yǔ)音解釋?zhuān)枰瑫r(shí)包括跨書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)和相同書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)的語(yǔ)言間的研究(比如日語(yǔ)和漢語(yǔ))來(lái)驗(yàn)證。

        [1]Kroll,J.F.&Stewart,E.Category interference in translation and picture naming:Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations[J].Journal of Memory and Language,1994(2):149-174.

        [2]Dijkstra,T.&Van Heuven,W.J.B.The architecture of the bilingualword recognition system:Fromidentification todecision[J]. Bilingualism:Language and Cognition,2002(5):175-197.

        [3]Sánchez-Casas,R.,&García-Albea,J.E.The representation of cognate and noncognate words in bilingual memory:Can cognate status be characterized as a special kind of morphological relation?In J.F.Kroll&A.M.B.De Groot(Eds.),Handbook ofbilingualism:Psycholinguistic approaches[M].New York:Oxford University Press,2005:226-250.

        [4]Carroll,S.E.On cognates[J].Second Language Research,1992(8):93-119.

        [5]De Groot,A.M.B.,&Nas,G.L.J.Lexical representation of cognates and noncognates in compound bilinguals[J].Journal of Memoryand Language,1991(1):90-123.

        [6]Van Hell,J.G.,&De Groot,A.M.B.Conceptual representation in bilingualmemory:Effectsofconcretenessand cognatestatusin word association[J].Bilingualism:Language and Cognition,1998(3):193-211.

        [7]Dijkstra,A.,Grainger,J.,&Van Heuven,W.J.B.Recognition of cognates and interlingual homographs:The neglected role of phonology[J].Journal ofMemoryand Language,1999(4):496-518.

        [8]Lemh?fer,K.M.L.,&Dijkstra,T.Recognizing cognates and interlingual homographs:Effects of code similarity in language specificandgeneralizedlexicaldecision[J].Memory& Cognition,2004(4):533-550.

        [9]Du.abeitia,J.A.,Perea,M.,&Carreiras,M.Masked translation priming effects with highly proficient simultaneous bilinguals[J]. Experimental Psychology,2010(2):98-107.

        [10]Gollan,T.H.,F(xiàn)orster,K.I.,&Frost,R.Translation priming with different scripts:Masked primingwith cognates and noncognates in HebrewEnglish bilinguals[J].Journal of Experimental Psychology:Learning,Memory,and Cognition,1997(5):1122-1139.

        [11]Kim,J.,&Davis,C.Task effects in masked cross-script translation and phonological priming[J].Journal of Memory and Language,2003(4):484-499.

        [12]Voga,M.,&Grainger,J.Cognate status and cross-script translation priming[J].Memory&Cognition,2007(5):938-95

        [13]Nakayama,M.,Sears,C.R.,Hino,Y.,&Lupker,S.J.Masked translation priming with Japanese-English bilinguals:Interactions between cognate status,target frequency,and L2 proficiency[J]. Journal ofCognitive Psychology,2013(8):949-981.

        [14]Wang,X.Language dominance in translation priming:Evidence from balanced and unbalanced Chinese-English bilinguals[J].The QuarterlyJournal ofExperimental Psychology,2013(4):727-743.

        [15]Nakayama,M.,Verdonschot,R.G.,Sears.C.R.,&Lupker.S.J. The masked cognate translation priming effect for different-script bilinguals is modulated by the phonological similarity of cognate words:Further support for the phonological account[J].Journal of Cognitive Psychology,2014(7):714-724.

        [16]Davis,C.,Sánchez-Casas,R.,García-Albea,J.E.,Guash,M.,Molero,M.,&Ferré,P.Masked translation priming:Varying languageexperienceandwordtypewithSpanish-Englishbilinguals[J].Bilingualism:LanguageandCognition,2010(2):137-155.

        【責(zé)任編輯趙穎】

        B849

        A

        1674-5450(2015)05-0157-03

        2015-07-05

        全國(guó)教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題(BBA120015)

        周鐵民,男,遼寧彰武人,沈陽(yáng)師范大學(xué)副教授,教育學(xué)博士。

        猜你喜歡
        同源語(yǔ)義啟動(dòng)
        藥食同源
        ——紫 蘇
        兩岸年味連根同源
        以同源詞看《詩(shī)經(jīng)》的訓(xùn)釋三則
        語(yǔ)言與語(yǔ)義
        霧霾來(lái)襲 限產(chǎn)再次啟動(dòng)
        安發(fā)生物啟動(dòng)2017
        “上”與“下”語(yǔ)義的不對(duì)稱(chēng)性及其認(rèn)知闡釋
        虔誠(chéng)書(shū)畫(huà)乃同源
        西部最大規(guī)模云計(jì)算中心啟動(dòng)
        認(rèn)知范疇模糊與語(yǔ)義模糊
        亚洲成在人线天堂网站| 欧美日韩另类视频| 国产日韩欧美视频成人| 国产毛片精品av一区二区| 欧美成人猛片aaaaaaa| 国产成人免费一区二区三区| 一本无码人妻在中文字幕| 亚洲国内精品一区二区在线| 精品人妻一区二区三区久久| 国产午夜精品理论片| 在线观看无码一区二区台湾| 色综合久久五十路人妻| 香蕉久久一区二区不卡无毒影院 | 中文字幕乱伦视频| 国精品无码一区二区三区在线看| 国产高清自产拍av在线| 色噜噜亚洲男人的天堂| 无码国产色欲xxxxx视频| 亚洲成a人网站在线看| 久久精品国产亚洲av天美| 久久人人爽爽爽人久久久| 亚洲男人第一av网站| 亚洲中文字幕无线乱码va| 极品粉嫩小仙女高潮喷水操av| 超级碰碰色偷偷免费视频| 五月婷婷激情小说| 日本办公室三级在线看| 国产一区二区精品久久岳| 成人h动漫精品一区二区| 白白青青视频在线免费观看| 成人麻豆视频免费观看| 亚洲中文字幕在线观看| 久久久久亚洲精品天堂| 久久精品国产黄片一区| 久久久中日ab精品综合| 久久精品国产四虎| 区二区三区亚洲精品无| 日本污ww视频网站| 日韩成人无码一区二区三区| 加勒比东京热久久综合| 精品激情成人影院在线播放|