亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《紅樓夢》維吾爾語譯本的語用學(xué)分析

        2015-04-10 05:18:48李少平
        雙語教育研究 2015年1期
        關(guān)鍵詞:原語維吾爾語譯語

        李少平

        (喀什師范學(xué)院中語系,新疆喀什 844006)

        《紅樓夢》維吾爾語譯本的語用學(xué)分析

        李少平

        (喀什師范學(xué)院中語系,新疆喀什 844006)

        語用學(xué)是一門研究語言使用者的語言的學(xué)科,與翻譯有著一樣的研究對象,同為語言的使用和理解。近年來,語用學(xué)理論已越來越多地介入到翻譯研究之中,為翻譯研究開辟了一個新的視角和思考方法。文章從語用學(xué)視角,通過對《紅樓夢》維吾爾語譯本中的稱謂語、委婉語和熟語的分析,淺析了語用學(xué)理論在漢語和國內(nèi)少數(shù)民族語言之間的跨文化翻譯中的應(yīng)用,闡述了語用學(xué)理論對翻譯研究有著重要的指導(dǎo)作用,對漢語-維吾爾語文化負(fù)載現(xiàn)象的翻譯具有強大的解釋力。同時還討論了語用學(xué)視角下的翻譯不僅應(yīng)追求形式和語義的等值,更應(yīng)根據(jù)語境尋求語用意圖的等同。

        紅樓夢;語用學(xué);語境;文化;翻譯

        運用語用學(xué)理論進(jìn)行翻譯問題研究,正在被越來越多的人關(guān)注、探討。隨著語用學(xué)研究的不斷深入和發(fā)展,其研究范圍得以擴(kuò)大,研究成果日益豐富,這為翻譯開辟了一個新的研究視角和思考方法,如運用語用學(xué)理論探討翻譯理論,進(jìn)行翻譯實踐,解釋翻譯現(xiàn)象。近年來,國內(nèi)學(xué)者將語用學(xué)研究成果應(yīng)用于翻譯研究和實踐,解決了諸如翻譯實踐中的文化、語用類問題,同時也論證了它對翻譯現(xiàn)象具有較強的解釋力,尤其是在跨文化翻譯上更具等值效果,但現(xiàn)有的成果中關(guān)于運用語用學(xué)理論研究漢語和國內(nèi)少數(shù)民族語言間的翻譯問題的較少。本文擬從語用學(xué)的角度,通過對《紅樓夢》維吾爾語譯本的分析,淺析語用學(xué)理論在漢語和國內(nèi)少數(shù)民族語言之間的跨文化翻譯中的應(yīng)用,討論語用學(xué)理論在翻譯中的解釋力。

        一、翻譯研究的語用學(xué)視角

        語用學(xué)對普遍的語言現(xiàn)象具有強大的解釋力,這是毋庸置疑的。語用學(xué)對翻譯現(xiàn)象有很強的解釋力,也已被語用學(xué)視角下的翻譯研究所證實。最早用語用學(xué)來研究翻譯的見諸于哈特姆(Hatim)和梅森(Mason)的《Discourse and the Translator》以及格特(Gutt)的兩本著作《Traslation and Relevance:Cognition and Context》和《Relevance Theory:A Guide to Successful Communication in Translation》。之后,國內(nèi)外學(xué)者相繼運用語用學(xué)的語言行為理論、禮貌原則、合作原則、關(guān)聯(lián)理論、篇章組織、語篇標(biāo)記等理論開展了大量的翻譯理論研究和翻譯實踐。近年來,越來越多的人將語用學(xué)理論介入到翻譯研究之中,在不斷的探索中形成了越來越清晰的語用學(xué)視角下的翻譯研究認(rèn)識,具體表現(xiàn)如下。

        翻譯是一種信息交流活動,應(yīng)該對語言交流中的語用意義給予重視,盡可能地使譯語獲得和原語同等的語用效果。因此,在翻譯過程中,譯者不僅要關(guān)注語言的表面意義,更要關(guān)注語言的語用意義,選取合乎語用功能的表達(dá)方式,向譯文讀者成功地傳達(dá)句法意義、語義意義和語用意義,達(dá)到最大限度的意義轉(zhuǎn)換對等。

        翻譯是動態(tài)的信息交流活動。雖然翻譯的基本任務(wù)是意義的等值轉(zhuǎn)換,但是翻譯除了意義之外,還有形式和功能,而功能是語言中最富動態(tài)性的因素。意義的表達(dá)形式常常受功能的支配。因此,在翻譯過程中,需要將文本看作不是靜止的語言成品,而是譯者和原文本創(chuàng)作者、譯者和目的文本讀者群的“言語”,重視語言交際的功能性,既考慮語言結(jié)構(gòu)本身的意義和翻譯,也考慮在語言交際活動中因語境的影響而產(chǎn)生的實際意義及其翻譯。

        翻譯是譯者關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯語境的選擇活動。由于語言所表示的意義常常會受到語境的影響,且只有在特定的語境中才是確定的,所以翻譯時語境也必然影響到譯者對原文的理解和表達(dá)。因此,譯者在翻譯過程中必須根據(jù)原文的具體語境推斷出原文作者的真實意圖,正確理解原文的交際意圖和信息意圖,同時作出譯文語境假設(shè),準(zhǔn)確判斷譯文讀者的認(rèn)知背景和閱讀期待,尋找關(guān)聯(lián)鏈和最佳關(guān)聯(lián),然后作出滿足他們的閱讀期待、符合他們的文化背景的具有最佳語境效果的翻譯,將原文作者的預(yù)設(shè)和意圖傳達(dá)給譯文讀者。

        二、《紅樓夢》維吾爾語譯本的語用學(xué)透析

        《紅樓夢》維吾爾語譯本是一部成功的漢語-維吾爾語翻譯作品,也是漢語-維吾爾語翻譯作品中的代表性作品,它不僅豐富了漢語-維吾爾語翻譯理論,也指導(dǎo)了翻譯實踐。譯文中既能體現(xiàn)出重視語言形式和意義等值的翻譯觀念,也能夠發(fā)現(xiàn)關(guān)注信息和語用等效的翻譯思想。下面是我們對《紅樓夢》維吾爾語譯本中的稱謂語、委婉語和熟語進(jìn)行的語用學(xué)視角下的翻譯透析。

        (一)稱謂語

        稱謂語是人們在社會交際、家庭生活和人際交往中的關(guān)系標(biāo)記,能反映出交際雙方的角色關(guān)系、親疏程度和社會地位以及說話者對聽話者的態(tài)度和感情。它的使用與語境密切相關(guān),因此,正確把握語境是理解稱謂語真實含義的前提和條件?!都t樓夢》維吾爾語譯本的譯者在翻譯稱謂語時,根據(jù)原文的具體語境,充分考慮了交際的對象、場合和社會文化等因素,推理出原文作者的用意,并動態(tài)地使用符合譯語規(guī)范和習(xí)慣的表達(dá)式傳達(dá)原語的語用意義。例如:

        1.門子聽了,冷笑道:“老爺說的何嘗不是大道理,但只是如今世上是行不去的?!保ǖ谒幕兀?/p>

        —ejtqɑnliribεrhεqrɑst,—dedii∫ikbɑqɑr mijiqidɑkylyp,—εmmɑ,silini?buejtqɑnliri hɑzirqi zɑmɑn?ɑ munɑsip kεlmεjdu.……

        2.探春因道:“這幾天老爺可曾叫你?”(第二十七回)

        —nε??εkyndinbujɑnbεɡɑtɑmsizni qi?qɑrtmi?ɑndu?—dεp soridi tεn?yn.

        這兩個句子中的“老爺”,譯者不是根據(jù)詞匯意義簡單地譯成χo?ɑ或bεɡ,而是根據(jù)不同的語境,進(jìn)行了符合語用需要的處理。例句1中的“老爺”是下人對新任應(yīng)天府知府賈雨村的稱呼,相當(dāng)于“您”,所以譯者在譯文中使用了表示敬稱的后綴silεr來表達(dá),這應(yīng)該說是對等、貼切的,既表達(dá)出了原文信息中仆人對主人的尊敬之意,又符合維吾爾語的表達(dá)習(xí)慣。例句2是探春跟寶玉姐弟之間的談話,用“老爺”稱呼自己的父親。譯者譯成了bεɡ ɑtɑ,這與原文的語用要求是一致的,一方面讓譯文讀者了解到了封建社會的尊卑思想和權(quán)貴思想,即使父母與子女之間也是如此,另一方面也較好地明示了人物之間的關(guān)系。

        3.(周瑞家的)便笑著說:“……如今太太不理事,都是璉二奶奶當(dāng)家。你道這璉二奶奶是誰?就是太太的內(nèi)侄女,當(dāng)日大舅爺?shù)呐畠海∶P哥的。”(第六回)

        ……h(huán)ɑzirɑ?i?ɑχenimi∫lɑrbilεnkɑri bolmɑjdi?ɑnbolupqɑldi,hεmmini?ɑlijεn beɡimni?ɑ?i?isi sorɑwɑtidu.?ɑlijεn beɡimni? ɑ?i?isi kim ikεnlikini bilεmsiz?u wɑ?ɑ?i?ɑχenimni? ?ijεn qizi bolidu,uni?bowɑq wɑqtidiki isimi fe?ɡe.

        4.只見周瑞家的回來,向鳳姐道:“太太說了,今日不得閑,二奶奶陪著便是一樣。多謝費心想著。白來逛逛便罷;若有甚說的,只管告訴二奶奶,都是一樣?!保ǖ诹兀?/p>

        ɑ??i?ε?urujni?ɑjɑlimu qɑjtip kεldi wε:

        —?o?ɑ?i?ɑχenim:“byɡyn meni? ?olɑm tεɡm(xù)εjdu,kelin ɑ?i?ɑ bilεn k?ry∫simu,mεn bilεn k?ry∫kεnɡεoχ∫ɑ∫,bizni se?inip kεlɡεnliki y?yn k?p rεhmεt.birεr z?ryrijεt bilεn kεlmεj,tɑmɑ∫ɑ y?ynlɑ kεlɡεn bolsɑ,uni?joli bɑ∫qɑ.dεjdi?ɑn ɡεp-s?zliri bolsɑ,kelin ɑ?i?i?ɑ dεwεsimu boliweridu”didi,—dεp fe??jeɡεmεlum qildi.

        5.(賈母)說著便令人去看轎馬,“我和你太太、寶玉立刻回南京去!”(第三十三回)

        mεnɑ?i?ɑ?bilεnbɑwjynieliphɑzirlɑ nεn?i?ɡεketimεn!

        例句3至5中的“太太”雖然都指王夫人,但是譯者卻根據(jù)語用需要,將它們譯成了不同的稱呼。例句3是周瑞家的和劉姥姥兩個沒有身份的人談話時,對王夫人的稱呼,聯(lián)系下文,譯為ɑ?i?ɑχenim是妥當(dāng)?shù)?;例?是下人周瑞家的回鳳姐話時,對王夫人的稱呼,譯為?o? ɑ?i?ɑχenim是貼切的。在封建時代,士大夫官僚的妻子被稱為太太,這包含有身份高貴之義。譯者對這兩句的處理不僅符合當(dāng)事說話人的身份,而且也將說話者對王夫人的尊敬之意表達(dá)了出來,讓譯文讀者在譯語的環(huán)境中能解讀出說話人和被稱呼人的身份和地位;例句5是賈母在生賈政氣的情況下,稱其妻子王夫人為“太太”,譯者將其翻譯為ɑ?i?ɑ,是十分貼切的,既符合賈母的身份,又表達(dá)了賈母當(dāng)時氣憤的情感。

        6.王夫人哭道:“……況且炎天暑日的,老太太身上也不大好,打死寶玉事小,倘或老太太一時不自在了,豈不事大!”(第三十三回)

        —dedi wɑ?ɑ?i?ɑχenim ji?lɑp turup,—jεnε kelip mu∫undɑq tomuz issiqtɑ,ulu?ɑnimizni?tεn sɑlɑmεtlikimuɑn?εjɑχ∫iεmεs.bɑwjyniurup ?ltyrywεtsilεbuni?kɑri?ɑ?liq,mubɑdɑ ulu?ɑnimiz?ɑ birεr i∫bulup qɑlsɑ i∫?o?ijip kεtmεmdu?

        7.正沒開交處,忽聽丫鬟來說:“老太太來了!”(第三十三回)

        —ulu?ɑ?i?ɑχenim keliwɑtidu!—dεpχεwεr qildi.

        例句6中的“老太太”是賈政的妻子王夫人勸賈政不要再打?qū)氂駮r對賈母的稱呼,實指“母親”。譯者將其翻譯為ulu?ɑnɑ,既表達(dá)了血緣關(guān)系,又反映了晚輩對長者的尊敬;例句7是仆人對賈母的稱呼,譯者從語境出發(fā),忠實原文地將其翻譯為ulu?ɑ?i?ɑχenim,既符合原文的本義,也體現(xiàn)了賈母在榮國府中至高無上的地位。

        (二)委婉語

        委婉語是文化承載厚重的修辭格。委婉語的使用與本民族文化密切相關(guān)。漢族與維吾爾族的文化因心理意識、地域風(fēng)貌、風(fēng)土人情、宗教信仰以及語言特征的不同而存在著差異,因此《紅樓夢》中委婉語的使用給維吾爾語翻譯增添了障礙。但是,《紅樓夢》維吾爾語譯本的譯者對委婉語的翻譯處理得較好,除了理解指稱意義外,還結(jié)合語境和相關(guān)的文化背景知識,領(lǐng)會說話人的真實意圖,理解言外之意,在譯文中同樣選擇了符合讀者認(rèn)知語境的委婉語來表達(dá)文化內(nèi)涵豐富的漢語委婉語,達(dá)到了譯文與原文信息傳遞上的功能對等。例如:

        1.王熙鳳(對賈母)說:“……舉眼看看,誰不是您老人家的兒女?難道將來只有寶兄弟頂您老人家上五臺山不成?……”(第二十二回)

        byzrykwɑr ɑnimiz qɑrɑp bɑqsilɑ bolidu,qɑjsi birimiz?zlirini?bɑlisiεmεs??zliri u ɑlεmɡεsεpεr qil?ɑndɑ,?zlirini udullɑ?εnnεtkεuzitip qojidi?ɑn birlɑ bɑwjy ukimizεmεstu?

        原文中,“上五臺山”是“死后登仙成佛”的死亡委婉語。在人們的思想中,對于自己的親人或愛戴、尊敬的人去世是不能用“死”字的。這表達(dá)了生者對死者的感情和態(tài)度。譯者理解到了原文中的這一語用功能,沒有將其翻譯為?ly∫,而是在譯語中同樣使用了與原語語義和感情色彩相對應(yīng)的委婉表達(dá)u ɑlεmɡεsεpεr qili∫,在譯語中很好地體現(xiàn)原文的語用功能。

        2.尤氏道:“我也叫人暗暗地預(yù)備了,就是那件東西不得好木頭,暫且慢慢地辦罷?!保ǖ谑换兀?/p>

        —mεnmuχeli burundinlɑ tuj?uzmɑj tεjjɑrɡεrlik qilip qoju∫ni bujru?ɑnidim,—didi ju∫i,—rɑsttinlɑ heliqi nεrsεy?yn jɑχ∫i jɑ?ɑ?tɑpɑlmiduq,kejin?ε tepilipmu qɑlɑr.

        尤氏由于不便直說“棺材”,故委婉地說成了“那件東西”。譯者將其翻譯為heliqi nεrsε,是出于語用效果的需要,同樣使譯文也起到了說話人顧念對方情感,避免引起不快的交際效果。譯文讀者根據(jù)上下文語境也是完全可以理解其含蓄婉轉(zhuǎn)的語用意義的。

        3.寶玉亦素喜襲人柔媚姣俏,遂強襲人同領(lǐng)警幻所訓(xùn)云雨之事。(第六回)

        bɑwjyɑdεttimu∫irenni?kili∫kεnɡyzεl ?irɑji?ɑ k?jyp jyrεtti.u?y∫ini s?zlεp bol?ɑndin kejin,?ɑjipɑlεmdεpεrizɑt?i?χuεn?ɡεtkεn heliqi i∫ni∫iren bilεnmu?tkyzmεk bolup uni tutup zorlidi.

        “云雨”在這里是指男女性事的委婉語。譯者在原語語境中解讀出了文化含義,正確判斷譯語讀者通過上下文語境是可以理解其言外之意的情況下,選擇了順應(yīng)譯語的表達(dá),將其翻譯為heliqi i∫,是能夠委婉地傳達(dá)出原語信息的。

        4.那個賈璉,只離了鳳姐便要尋事,……(第二十一回)

        ?ɑlijεn fe??jedin ɑjrildimu,?ɑtɑq?iqɑrmɑj turmɑjti.……

        賈璉生性好色,他女兒得了天花,必須搬出去住,他卻抓住這個機會尋花問柳?!皩な隆睘槲裾Z,暗含義為挑逗女性。譯者通過自己的認(rèn)知語境理解原語的真實含義后,在譯文中同樣使用了委婉表達(dá),將其譯為?ɑtɑq?iqiri∫,準(zhǔn)確地傳達(dá)了語用意義。

        5.鳳姐冷笑道:“這半個月難保干凈,或者有相好的丟下的東西:戒指、汗巾、香袋兒,再至于頭發(fā)、指甲,都是東西?!保ǖ诙换兀?/p>

        —on nε??εkyndin beri bu ki∫ini sɑq jyrdi deɡilimu bolmɑjdu,—didi fe??je jεnεkylyp turup,—kim bilidu,ɑ∫nisini?yzyk-pyzyki,jɑ?liq-pɑ?liqi untulup qɑldimu teχi?

        譯者將“難保干凈”譯為sɑq jyrdi deɡilimu bolmɑq,是根據(jù)具體語境的需要對原文的委婉義的忠實。王熙鳳對賈璉與外面的女人有不正當(dāng)?shù)年P(guān)系是十分清楚的,但是由于沒有確鑿的證據(jù),另外在當(dāng)時的封建社會里,男尊女卑,不允許婦女不尊重自己的丈夫,所以她只能委婉地表達(dá)這層言外之意。

        6.他生性輕浮,最喜拈花惹草,……(第二十一回)

        uni?ystiɡεjε?ɡiltεk,ki∫ilεrni?oj?ɑnmi?ɑn bεzlirini oj?iti∫qɑ bεk ɑmrɑq bir?okɑn idi.……

        “拈花惹草”泛指好色多情之意。色情、淫亂是封建禮法所不允許的,屬于避諱的事物,不能在一般的口頭語和書面語中出現(xiàn)。因此,漢語習(xí)慣上用一些聽起來文雅的詞語,如“花”“草”“月”“柳”等替代。譯者將其譯為ki∫ilεrni?oj?ɑnmi?ɑn bεzlirini oj?iti∫qɑ bεk ɑmrɑq,與原文作者想表達(dá)出本性輕浮相一致,獲得了與原文一致的委婉、含蓄的語用效果。

        (三)熟語

        《紅樓夢》維吾爾語譯本譯者在處理漢語熟語翻譯過程中,所遵循的原則是:在自己的認(rèn)知語境和原語語境之間尋求最佳關(guān)聯(lián),推理出原作的文化信息,并對譯語讀者的認(rèn)識語境作出正確的假設(shè),發(fā)揮自己的主觀能動性,選擇適當(dāng)?shù)淖g文,盡可能地使原語作者的意圖與譯語讀者的期待相吻合。這種翻譯實踐是與語用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論相一致的。例如:

        1.(寶玉)因又自嘆道:“若真也葬花,可謂‘東施效顰’,不但不為新特,且更可厭了。”(第三十四回)

        —bumu rɑsttinlɑ ɡyl bεrɡilirini kommεk?i bol?ɑnbolsɑ,buχuddi∫i∫ini?qe∫inituru∫ini qo∫nɑ qizni?dori?ɑnidεk je?i qiliq?iqirimεn dεp teχimu sεtli∫ip kεtkinidεklɑ bir i∫boptu—dε.

        “東施效顰”說的是越國的美女西施因有心臟病,病發(fā)時會捂住心口,緊蹙娥眉。同村的一個丑女,后人稱“東施”,見到西施發(fā)病時的神態(tài)認(rèn)為很美,此后也在村里學(xué)她的樣子,卻丑得可怕。比喻胡亂模仿,效果適得其反。譯者將其譯為∫i∫ini?qe∫ini turu∫ini qo∫nɑ qizni? dori∫i,并對“東施效顰”的故事及含義通過注釋做了文化背景補償,這樣不僅較好地保留了原語的形象,而且讀者也能領(lǐng)會其語用隱含。

        2.香菱笑道:“好姑娘,你趁著這個工夫,教給我作詩罷?!睂氣O笑道:“我說你‘得隴望蜀’呢?!保ǖ谒氖嘶兀?/p>

        —obdɑnχenim,—didi kylyp∫jɑ?li?,—mu∫u pursεttinpɑjdilinip,mɑ?ɑ∫eirjezi∫ni?ɡitip qojsi?iz?u!

        —sεn-zε,?rdεkni?ɡ?∫ini jimεj turuplɑ?ɑzni? pejiɡε?y∫ypsεn-dε,—dεp kyldi bɑq?εj,……

        “得隴望蜀”是一個具有貶義色彩的成語,原義指已經(jīng)得到了隴(古地名,今甘肅東部),還想占領(lǐng)蜀(古地名,今四川中西部),比喻貪得無厭。原文語境指的是一個好學(xué)的丫鬟香菱在得到與寶釵做伴的機會后,又要求寶釵教她做詩。寶釵說她得隴望蜀,并無責(zé)備之意,只是嗔怪她求學(xué)心切。譯者將其譯為?rdεkni?ɡ?∫ini jimεj turuplɑ?ɑzni?pejiɡε?y∫y∫,將詞匯信息的形象與語用含義沒有關(guān)系的原文形象省去,換之以譯語讀者熟悉的形象,并把原來的貶義譯成中性感情色彩的意義。其語義、語用都符合原文,而且使譯語語篇表達(dá)流暢。

        3.(王夫人)說道:“……你難道沒聽見人說‘嫁雞隨雞,嫁狗隨狗’,哪里個個都像你大姐姐做娘娘呢!……”(第八十一回)

        χεqlεrni?qiz bɑlɑ“itqɑ tεɡsεitni?qoli,pitqɑ tεɡsεpitni?”diɡεn ɡepini ɑ?limi?ɑnmidi??hεmmε qizlɑr?ɑ?o?ɑ?ɑ?dεkχɑni∫bulu∫?y∫yp qɑptumu?……

        “嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”的意思是指舊時女子沒有婚姻自由,只能聽?wèi){父母安排,無論嫁給什么樣的人都必須跟著這個人。這是古代女子“三從四德”的文化折射。譯者在原語和譯語之間尋求了一種相似的文化表達(dá),把它譯為譯語諺語itqɑ tεɡsεitni?qoli,pitqɑ tεɡsεpitni?。

        4.王夫人道:“這也是沒法兒的事。俗語說的,‘嫁出去的女孩兒潑出去的水’,叫我能怎么樣呢?!保ǖ诎耸换兀?/p>

        buni??ɑ?ɑrεjoq,—didi wɑ?ɑ?i?ɑχenim,—konilɑrdɑ:“jɑtliq qilin?ɑn qiz jεrɡεsepilɡεn su”deɡεn ɡεp bɑr.meni?qolumdin nemεkelεtti?

        “嫁出去的女孩兒潑出去的水”這句俗語的文本語境為原語讀者和原語讀者能夠共享的語境,譯語讀者憑借自己的認(rèn)知語境能夠接受和理解原文的含意,因此,譯者把它譯為jɑtliq qilin?ɑn qiz jεrɡεsepilɡεn su。這樣達(dá)到了既忠實原文傳達(dá)語言意義,又很好地傳達(dá)了文化信息,使譯文形神兼?zhèn)洹?/p>

        5.(芳官):“……姨奶奶犯不著來罵我,我又不是姨奶奶家買的。‘梅香拜把子——都是奴才’呢!……”(第六十回)

        silini?kelip meni tillɑjdi?ɑn?ɑ hεqqiliri joq, meni sili setiwɑlmi?ɑn.??rilεr bir-biriɡεqol berip tu?qɑn bolu∫simu hεmmisi bir qul!mɑ?ɑ nemε k?rɡylyk bu!

        “梅香”代指婢女、丫鬟?!鞍莅炎印笔侵府愋越Y(jié)為兄弟、姐妹。這條歇后語的意思是大家一樣都是奴才。譯者在判斷出譯語讀者缺乏相應(yīng)背景理解這條歇后語后,將其譯為??rilεr bir-biriɡεqol berip tu?qɑn bolu∫simu hεmmisi bir qul,雖然損失了原語的形象,沒有傳達(dá)出原語的文化信息,但是成功地傳遞了原語的語用意義。

        三、結(jié)語

        從以上闡述中,可以看出,語用學(xué)理論對翻譯研究有著重要的指導(dǎo)作用,對漢語-維吾爾語文化負(fù)載現(xiàn)象的翻譯具有強大的解釋力,可以填補漢語-維吾爾語間因文化差異而產(chǎn)生的語言空缺,最大限度地保證了譯文讀者能夠獲得與原文讀者近似等值的理解和感受,從而實現(xiàn)語用等值;有利于譯者充分理解原文作者所要表達(dá)的語用意圖,并準(zhǔn)確地選取恰當(dāng)?shù)淖g語表達(dá)出來;能夠較好地解釋譯者對翻譯策略的選取問題。語用學(xué)視角下的翻譯所追求的不僅僅是原文和譯文之間在形式和語義的盡可能等值,更應(yīng)該是爭取在語用意義上的功能等效,使得翻譯“在‘詞匯、語法、語義等語言學(xué)的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容’,用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)原語信息,以求等效?!雹僖虼耍覀冋J(rèn)為語用學(xué)翻譯理論在漢語-維吾爾語的跨文化翻譯中具有適用性和解釋力。隨著語用學(xué)翻譯研究的不斷深入,語用學(xué)將不斷發(fā)揮其在翻譯領(lǐng)域的作用,逐步拓寬翻譯研究的途徑和視野,使翻譯研究更為深入,為跨語言跨文化間的交際提供更加寬闊的平臺。

        注釋:

        ①何自然:《語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)》,上海外語教育出版社,1997年版,第186頁。

        [1]曾文雄.語用學(xué)翻譯研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.

        [2]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

        [3]錢多秀.翻譯的語用學(xué)研究與翻譯中的道德——評介三本翻譯學(xué)書籍[J].中國翻譯,2003,(2).

        [4]肖維青.翻譯研究的語用學(xué)新視角——評陳科芳博士的《修辭格翻譯的語用學(xué)探解》[J].復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢,2011.

        [5]馬志剛.翻譯研究的語用學(xué)視角——評介《The Pragmatics of Translation》[J].西安歐亞學(xué)院學(xué)報,2008,(2).

        Analysis of The Language Application of The Uyghur Translation of A Dram of Red Mansions

        LI Shao-ping

        (Department of Chinese Language,Kashi Normal College,Kashi Xinjiang 844006)

        Language application is a science of studying the language of language users;it has the same research audience of translation,and is about the application and comprehension of languages.In recent years,Language application theory has been incorporated in translation research,and created a new perspective and way of thinking.The paper analyses the titles,euphemisms and idioms of Uyghur translation of'A Dream of Red Mansions'from the language application perspective.It analyses the application of language application theory in cross-cultural translation among the Chinese and ethnic groups in China.It explains the significant guiding functions of language application theory in translation research,and the enormous explanation ability to Chinese-Uyghur language carrying culture translation.The paper discusses that translation not only searches for equivalence in meaning and form from language application perspective,but also seeks fidelity in the intention of the meaning of language application according to the language context.

        A dream of red mansions;Language application;Language context;Culture;Translation

        H215

        A

        2095-6967(2015)01-065-06

        [責(zé)任編輯:賀飆]

        2014-10-11

        本文系新疆民漢語文翻譯研究中心一般項目“漢維詞語的文化附加義對比研究”(XJEDU010813C03)的階段性成果。

        李少平,喀什師范學(xué)院中語系副教授,碩士生導(dǎo)師。

        猜你喜歡
        原語維吾爾語譯語
        測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
        四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
        統(tǒng)計與規(guī)則相結(jié)合的維吾爾語人名識別方法
        乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        維吾爾語話題的韻律表現(xiàn)
        維吾爾語詞重音的形式判斷
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
        現(xiàn)代維吾爾語中“-0wat-”的進(jìn)行體特征
        語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:32:09
        基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設(shè)計策略及應(yīng)用研究
        国产日本在线视频| 国产高潮视频在线观看| 天堂草原电视剧在线观看图片高清| 亚洲欧美日韩综合中文字幕| 亚洲中文字幕人妻诱惑| 中文字幕亚洲精品在线| 狠狠精品久久久无码中文字幕| 国产一起色一起爱| 国产高清女人对白av在在线| 青青草手机在线观看视频在线观看| 国产免费爽爽视频在线观看| 国产欧美日韩视频一区二区三区 | 国产成人精品日本亚洲i8| 天天躁日日躁狠狠躁| jizz国产精品免费麻豆| 久久99热精品免费观看麻豆| 青青草高中生在线视频| 亚洲国产欧美日韩欧美特级| 亚洲一区二区在线| 激情视频国产在线观看| 亚洲中文无码av永久| 亚洲成a∨人片在无码2023| 日产精品一区二区三区| 99蜜桃在线观看免费视频| 看久久久久久a级毛片| 亚洲av区无码字幕中文色| 日本一区二区不卡超清在线播放 | 99精品国产自产在线观看 | 午夜dv内射一区二区| 国产欧美日韩一区二区三区在线 | 国产av一区二区亚洲精品| 亚洲精品天堂成人片av在线播放| 一区二区无码中出| 亚洲情久久久精品黄色| 乱色欧美激惰| 国产成人+亚洲欧洲+综合| 亚洲综合精品在线观看中文字幕 | 午夜亚洲国产精品福利| 免费一区二区在线观看视频在线| 亚洲精品久久久久成人2007| 最新精品亚洲成a人在线观看|