李成靜 鄧天文
(1.湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410083;2.中南林業(yè)科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410004)
隨著全球化的縱深發(fā)展,我國各領(lǐng)域的對外交流日益頻繁,國家對既懂專業(yè)又通曉外語的國際型專業(yè)人才需求量越來 越大,要求越來越高。外語口譯和筆譯能力已成為具有國際視野的用人單位招納專業(yè)人才的重要考量因素。而人才出品的主要陣地——各類高校的大學(xué)外語教學(xué)雖在過去的三十多年里碩果累累,卻面臨著新形勢帶來的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。
國內(nèi)的一些重點(diǎn)院校(如清華大學(xué)等)已經(jīng)調(diào)整了課程體系,開設(shè)了一些翻譯選修課程。很多二本院校也開始考慮在大學(xué)英語的基礎(chǔ)教學(xué)中增加翻譯教學(xué)的內(nèi)容。處于重點(diǎn)院校和二本院校中間地帶的湖南省五所新增一本高校在全球化和新一輪大學(xué)英語教學(xué)改革的大背景下,是否該重新審視既熟悉又陌生的翻譯教學(xué)?大學(xué)英語翻譯教學(xué)又該如何規(guī)劃和實(shí)施?這些都值得我們深思。
2012 年,湖南省新增了中南林業(yè)科技大學(xué)、湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)、南華大學(xué)、湖南科技大學(xué)、湖南中醫(yī)藥大學(xué)五所一本高校,這些學(xué)校在生源質(zhì)量、師資隊(duì)伍、國家政策和經(jīng)費(fèi)支持等方面既不同于老牌的一本高校,又有別于普通二本高校。
根據(jù)湖南省教育考試院公布的2015 年普通高校招生本科一批、二批平行一志愿投檔分?jǐn)?shù)線,我們就中南大學(xué)等五所湖南省老牌一本高校、中南林業(yè)科技大學(xué)等五所湖南省新增一本高校和湖南工業(yè)大學(xué)等五所老牌二本高校的文史類投檔線、理工類投檔線以及相應(yīng)的外語科目分?jǐn)?shù)作了統(tǒng)計(jì)和比較,統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)和結(jié)果見表1。
如表1 所示,文史類:新增一本投檔線的算術(shù)平均分要比老牌一本低30.6 分,而比老牌二本高29.4 分,其外語科目的算術(shù)平均分要比老牌一本低12.2 分,而比老牌二本高2分。理工類:新增一本投檔線的算術(shù)平均分要比老牌一本低43 分,而比老牌二本高38.4 分,其外語科目的算術(shù)平均分要比老牌一本低6.2 分,而比老牌二本高22.4 分。
由此可見,綜合投檔線和外語科目的算術(shù)平均分情況,湖南省新增一本高校的生源質(zhì)量良好,學(xué)生的綜合素質(zhì)仍屬不錯(cuò),外語基礎(chǔ)比較扎實(shí),這為翻譯教學(xué)體系的設(shè)計(jì)和實(shí)施提供了重要的依據(jù)。
翻譯與聽、說、讀、寫并列為五大外語技能,是外語教學(xué)的重要培養(yǎng)目標(biāo)。在五大技能中,譯的綜合性最強(qiáng),難度最大,實(shí)為外語人才培養(yǎng)的“瓶頸”。這是因?yàn)?,翻譯能力的強(qiáng)弱與譯者的雙語水平、跨文化意識(shí)和翻譯實(shí)踐密切相關(guān)。教育部曾把大學(xué)英語教學(xué)分為三個(gè)層次:一般要求、較高要求和更高要求。翻譯能力培養(yǎng)就是較高要求中的重要組成部分,這與社會(huì)對人才的需求情況是相吻合的(劉宓慶,2003)。新增一本高校的學(xué)生因?yàn)榛A(chǔ)比較扎實(shí),英語功底較好,他們對大學(xué)英語教學(xué)自然也會(huì)有更高的期望,具備一定的翻譯能力應(yīng)是他們的合理期待。再說,翻譯作為一項(xiàng)綜合性的語言活動(dòng),既是外語教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)也是外語教學(xué)的有效手段。
表1.2015 年湖南一本高校和部分二本高校投檔線分?jǐn)?shù)和外語科目分?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)
據(jù)國家外文局的統(tǒng)計(jì),2010 年,我國翻譯人才總需求就達(dá)到70 萬,從業(yè)人員約為8 萬,缺口近 90% 。但翻譯能力的培養(yǎng)絕不是英語專業(yè)的專利,事實(shí)上,相當(dāng)一部分非英語專業(yè)的學(xué)生畢業(yè)后可能會(huì)從事筆譯或口譯方面的工作,或在本職工作之外從事業(yè)余翻譯。而且從翻譯歷史看來,很多知名的翻譯家并不是英語專業(yè)背景,很多著名的譯作也源自其他專業(yè)的譯者。“中國80%以上的西方經(jīng)典著作是由科學(xué)、工程、經(jīng)濟(jì)、歷史、哲學(xué)等領(lǐng)域的學(xué)者翻譯的(文學(xué)著作除外)?!保◤堦P(guān)芳,2001)
根據(jù)教育部四六級(jí)考試改革通知,自2013 年12 月起,大學(xué)英語四六級(jí)考試進(jìn)行改革。調(diào)整后的四六級(jí)考試取消了原來的完形填空,翻譯題由單句翻譯變成與考研題相同的整段翻譯。翻譯部分著重測試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達(dá)出來的能力,所占分值比例為15%,考試時(shí)間30 分鐘。翻譯題型為段落翻譯,漢譯英。翻譯內(nèi)容主要是涉及中國的經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、社會(huì)等題材。四級(jí)翻譯長度為140-160個(gè)漢字,六級(jí)約為180-200 個(gè)漢字。根據(jù)樣卷,四六級(jí)翻譯的主題為中國傳統(tǒng)習(xí)俗:剪紙和春節(jié)。這些話題在中高級(jí)口語教材中常見。但對廣大平常只背單詞和詞組來攻克單句翻譯的非英語專業(yè)的同學(xué)們來說,無疑是大大增加了難度。因?yàn)樵擃}型涉及中國傳統(tǒng)文化的專業(yè)詞匯較多,要求中文功底好,且具有較強(qiáng)的漢語和英語的邏輯轉(zhuǎn)換能力。
大學(xué)英語課程是國內(nèi)絕大多數(shù)高校的基礎(chǔ)必修課程,一般都細(xì)分或包含了精讀課(或綜合英語)和(視)聽說課,部分高校開設(shè)了上機(jī)自主學(xué)習(xí)課程,少數(shù)高校在二三年級(jí)開設(shè)了包括翻譯課在內(nèi)的系列選修課程。大學(xué)英語課程的整體設(shè)置上比較注重“聽、 說、 讀、 寫”四項(xiàng)基本技能,涉及翻譯教學(xué)的很少。據(jù)調(diào)查,湖南省五所新增一本高校中,僅有中南林業(yè)科技大學(xué)一所高校在第3、4 學(xué)期開設(shè)了英漢翻譯和其他3 門課程供學(xué)生自主選擇,每學(xué)期學(xué)分?jǐn)?shù)為2,每學(xué)期學(xué)時(shí)數(shù)為32。另有湖南科技大學(xué)在第3 學(xué)期以實(shí)踐課的形式,面向?qū)W生舉辦1-2 次翻譯專題講座。
課程設(shè)置情況決定了教學(xué)材料的選擇。目前,各本科院校大學(xué)使用的大學(xué)英語教材,主要有外研社的《新標(biāo)準(zhǔn)》和《新視野》、高教社的《體驗(yàn)英語》、外教社的《新世紀(jì)》和上海交大社的《新核心》等系列教材。這些教材基本上按照教育部頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》編寫,但是精讀教材中卻很少涉及翻譯理論與技巧,且缺乏系統(tǒng)性。
課堂教學(xué)的過程中,教師在安排課堂和課后練習(xí)時(shí)會(huì)用到翻譯手段,但很少針對性的開展翻譯題材和翻譯技巧訓(xùn)練。這種情況在2013 年四六級(jí)考試改革后有所變化,部分高校開始在課堂上開展針對性的段落翻譯訓(xùn)練。湖南省五所新增一本高校的情況與全國的情況比較一致,據(jù)了解,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)已經(jīng)組織教師精選了40-50個(gè)不同題材的篇章段落為學(xué)生進(jìn)行翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練。
大學(xué)英語翻譯教學(xué)開展受限的一個(gè)非常重要的原因是翻譯教學(xué)條件十分有限。多數(shù)高校的大學(xué)英語課程沒有專用的口譯訓(xùn)練實(shí)驗(yàn)室、筆譯訓(xùn)練實(shí)驗(yàn)室、計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件和平行語料庫等翻譯教學(xué)軟硬件條件,即使有些學(xué)校有相關(guān)設(shè)施設(shè)備,但大學(xué)英語也難與專業(yè)共享。有部分高校可以利用大學(xué)英語自主學(xué)習(xí)機(jī)房和新時(shí)代交互英語、英語學(xué)習(xí)在線等教學(xué)資源,開展一些翻譯訓(xùn)練。目前,湖南省五所新增一本高校里,僅有中南林業(yè)科技大學(xué)和湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)兩所高校開設(shè)了上機(jī)自主學(xué)習(xí)課程。
由于多數(shù)高校的大學(xué)英語教師是在2007 年以前到校工作,當(dāng)時(shí)全國的翻譯碩士培養(yǎng)還剛剛開始,因此除了部分翻譯方向畢業(yè)的教師外,大多數(shù)教師自身沒有翻譯專業(yè)教育背景,缺乏一定的翻譯理論知識(shí)和翻譯素養(yǎng),翻譯實(shí)踐和翻譯經(jīng)驗(yàn)更是不足。大多數(shù)教師對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的認(rèn)識(shí)還停留在很多年以前,還沒有跟上形式的發(fā)展。因此無論是主觀上還是客觀上他們都難以迅速有效地開展翻譯教學(xué)。
從歷年學(xué)生英語四級(jí)考試的情況看,學(xué)生的翻譯水平不太理想。很多同學(xué)對句子結(jié)構(gòu)理得不清,不能充分、透徹地理解原文,再加上不懂翻譯理論和技巧,生吞活剝原文結(jié)構(gòu),致使譯文生硬拗口,基本不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。很明顯,學(xué)生缺乏系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練和翻譯實(shí)踐。在應(yīng)試教育的導(dǎo)向下,大部分學(xué)生從小就誤認(rèn)為聽、 說、 讀、寫是英語學(xué)習(xí)的重點(diǎn),嚴(yán)重忽視了翻譯能力的提升。
綜上所述,當(dāng)前翻譯教學(xué)已處于大學(xué)英語教學(xué)的邊緣地帶,這必將造成大學(xué)英語教學(xué)與我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)需求脫節(jié),也無法緊跟最新的大學(xué)英語四六級(jí)改革的步伐。
羅選民教授(2012)認(rèn)為,大學(xué)英語翻譯教學(xué)最主要的問題是缺乏整體的計(jì)劃與設(shè)計(jì)。盡管大學(xué)英語在教學(xué)過程中也涉及到了一些翻譯技巧講解,但因?yàn)闆]有一個(gè)整體的計(jì)劃或設(shè)計(jì),翻譯教學(xué)在教材編排、內(nèi)容設(shè)置、學(xué)時(shí)分配、師資隊(duì)伍建設(shè)、教學(xué)方法和教學(xué)效果等方面都存在一些問題。
為滿足社會(huì)對英語實(shí)用性人才的巨大需求,大學(xué)英語教學(xué)要承擔(dān)培養(yǎng)專業(yè)翻譯能力人才的使命。因此,必須進(jìn)一步完善教學(xué)大綱,明確大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性。在廣泛調(diào)研和科學(xué)論證的基礎(chǔ)上,充分尊重學(xué)校、地域和學(xué)生的差異,制定合理的大學(xué)英語翻譯教學(xué)大綱,確定大學(xué)英語翻譯課程的培養(yǎng)目標(biāo),調(diào)整大學(xué)英語的課型設(shè)置(熊欣,2003)。五所新增一本高校具備開展翻譯教學(xué)的條件和生源優(yōu)勢,也應(yīng)該確立自身富有特色的大學(xué)英語翻譯教學(xué)定位和目標(biāo)。
大學(xué)英語基礎(chǔ)階段學(xué)時(shí)有限,單獨(dú)開設(shè)翻譯課不大可能。大一可以加入日常翻譯練習(xí),并鼓勵(lì)對翻譯感興趣的學(xué)生課外進(jìn)行自主訓(xùn)練。大二,部分教師可開設(shè)翻譯選修課,講解基本的翻譯理論和技巧。對于雙語要求比較高的專業(yè),或者翻譯能力比較強(qiáng)的學(xué)生,可采取分級(jí)教育,選修或者必修高級(jí)筆譯和口譯課。五所新增一本高校的學(xué)生綜合素質(zhì)良好,英語基礎(chǔ)比較扎實(shí),完全可以從二年級(jí)開始開設(shè)系列翻譯選修課,每門課2-3 個(gè)學(xué)分即可,二年一期可開設(shè)基礎(chǔ)的翻譯選修課程,如口譯基礎(chǔ)、筆譯基礎(chǔ)等;二年二期可開設(shè)專業(yè)的翻譯選修課程,如商務(wù)口譯、商務(wù)筆譯、林業(yè)翻譯、中醫(yī)翻譯、農(nóng)業(yè)翻譯、科技翻譯等,以滿足學(xué)生個(gè)性化的英語學(xué)習(xí)需求(張關(guān)芳,2001)。
開設(shè)選修課有困難的院校,可為學(xué)生開展翻譯講座,或者在基礎(chǔ)教學(xué)階段由教師把翻譯理論和技巧與實(shí)踐結(jié)合在精讀課教學(xué)中,結(jié)合精讀課文和閱讀練習(xí)文章中的語法等內(nèi)容,從語句語篇的把握,語感的培養(yǎng)及語境的分析等方法入手,講解有關(guān)翻譯理論與技巧,指定文章讓學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)時(shí),教師要從詞形、詞義語法范疇、句子結(jié)構(gòu)等方面幫助學(xué)生進(jìn)行英漢語言比較,總結(jié)出兩種語言之間有規(guī)律的差異(羅選民,2012)。
大學(xué)英語翻譯教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)綜合素質(zhì)好、專業(yè)精通、外語基礎(chǔ)扎實(shí)、聽說讀寫譯綜合技能過硬、適應(yīng)性強(qiáng)的復(fù)合型人才和科技翻譯人才(劉積源,2009)。對于非英語專業(yè)學(xué)生來說開設(shè)高級(jí)翻譯課是比較少的,但隨著大學(xué)英語四六改革的步伐,編寫非外語專業(yè)適用的翻譯教材迫在眉睫。隨著新時(shí)代高科技的迅速發(fā)展,作為非英語專業(yè)的翻譯類教材也應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),既能體現(xiàn)翻譯研究的新成果和社會(huì)發(fā)展的趨勢,又開發(fā)具有專業(yè)色彩和應(yīng)用型的翻譯系列教材,增加段落篇章翻譯、文化修辭翻譯、成語翻譯、佳譯欣賞等內(nèi)容,成為融合理論、技能和訓(xùn)練為一體的教材。
大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)具有高度的實(shí)踐性取向和市場化取向。各高校應(yīng)制定翻譯教學(xué)師資建設(shè)規(guī)劃,3-5 年內(nèi)應(yīng)安排承擔(dān)翻譯教學(xué)任務(wù)的教師到相關(guān)院校學(xué)習(xí)、培訓(xùn)和進(jìn)修翻譯課程。大學(xué)英語教師自身也應(yīng)當(dāng)與時(shí)俱進(jìn),主動(dòng)積極地提高自身素質(zhì),掌握翻譯史、翻譯理論、翻譯技術(shù)以及口筆譯等基本技巧(張海瑞,2010)。大學(xué)英語翻譯教學(xué)的教師自身應(yīng)多做一些翻譯實(shí)踐,積累翻譯經(jīng)驗(yàn),在翻譯教學(xué)中應(yīng)放眼世界,主動(dòng)獲取世界各國的文化知識(shí),拓寬知識(shí)面,積極引入各類資源。在教學(xué)手段方面,可以從翻譯活動(dòng)中的譯前準(zhǔn)備、翻譯速度、翻譯收入、翻譯成本、翻譯項(xiàng)目管理、譯者作為一個(gè)“社會(huì)人的問題”、應(yīng)用翻譯領(lǐng)域等具體問題著手,探索融合多媒體、網(wǎng)絡(luò)等有效的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式(劉積源,2009)。
各高校應(yīng)重視大學(xué)英語課程當(dāng)中的翻譯教學(xué),加大投入建設(shè)口譯筆譯實(shí)驗(yàn)室,購買計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件和翻譯語料庫,打造網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的學(xué)生自主翻譯訓(xùn)練平臺(tái),發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,提升學(xué)生的翻譯能力。
翻譯是一項(xiàng)最能體現(xiàn)語言綜合能力運(yùn)用的活動(dòng)。翻譯教學(xué)作為大學(xué)英語教學(xué)中重要的環(huán)節(jié),是鞏固與提高英語知識(shí)、全面培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力的重要手段。湖南省五所新增一本高校具有明顯的行業(yè)優(yōu)勢和特色,理應(yīng)在農(nóng)業(yè)、林業(yè)、醫(yī)療、教育、科技等領(lǐng)域,培養(yǎng)更多高質(zhì)量的專業(yè)翻譯人才和既懂專業(yè)又通曉外語的國際型專業(yè)人才,以滿足市場的實(shí)際需求,為我國的外向型經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)。
[1]劉積源.非英語專業(yè)大學(xué)生的翻譯教學(xué)探討[J].西南科技大學(xué)高教研究,2009,(1).
[2]劉宓慶.論翻譯者的技能[J].中國翻譯,2003,(6).
[3]羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯,2012,(4).
[4]熊欣.大學(xué)英語教改探索[J].中國教育教學(xué)研究,2003,(7).
[5]張關(guān)芳.論兩種不同層次的翻譯教學(xué)[J].外語與外語教學(xué),2001,(5).
[6]張海瑞.大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題與對策[J].教育理論與實(shí)踐,2010,(7).