□ 李 莉
中國國際新聞編譯中的議程設(shè)置
□ 李 莉
如今中國國際新聞報道的主要途徑還是依賴于國外媒體的報道,通過國際新聞編譯的方式提供給國內(nèi)受眾。而西方媒體占據(jù)著國際新聞報道的主導(dǎo)地位,通過對新聞媒體報道議程的設(shè)置,控制著對世界性事件的解釋權(quán)。因此,中國國際新聞報道如果不加選擇地簡單編譯,對新聞背后隱藏的意圖不加甄別,就很有可能成為“二傳手”的角色,淪為外國政府的傳聲筒。若要擺脫國外媒體對我國國際新聞的議程設(shè)置,就要注意把握編譯過程中的自主性原則,突顯中國立場。
國際新聞;編譯;議程設(shè)置
1972 年,美國傳播學(xué)家麥庫姆斯和唐納德·肖在《輿論季刊》上發(fā)表了一篇題為《大眾傳播的議程設(shè)置功能》,標(biāo)志著議程設(shè)置假說的產(chǎn)生。該理論認(rèn)為大眾傳播雖然不能決定人們對某一事件或意見的具體看法,但可以通過安排相關(guān)議題有效地左右人們關(guān)注哪些事實(shí)和意見及談?wù)摰南群箜樞?。也就是說,大眾傳播可能無法影響人們怎么想,卻可以影響人們想什么。郭慶光教授的《傳播學(xué)教程》一書中,認(rèn)為議程設(shè)置的中心思想是“大眾傳播具有一種為公眾設(shè)置‘議事日程’的功能,傳媒的新聞報道和信息傳達(dá)活動以賦予各種‘議題’不同程度的顯著性的方式,影響著人們對周圍世界的‘大事’及其重要性的判斷?!雹?/p>
每天世界上有數(shù)不清的事件發(fā)生,但是中國媒體無法在每個國際事件中派出自己的記者,只能采用國外媒體的報道,通過國際新聞編譯的方式提供給國內(nèi)受眾。那么在西方媒體保持對世界傳媒新聞話語權(quán)的壟斷,對新聞媒體報道議程和議題進(jìn)行目的性設(shè)置,控制著對世界性事件的解釋權(quán)的情況下,我們?nèi)绾芜M(jìn)行國際新聞報道的選擇,有效地實(shí)現(xiàn)議程設(shè)置?筆者認(rèn)為中國國際新聞編譯的議程設(shè)置主要遵循著突發(fā)性、接近性、重大性、利益相關(guān)性原則。
第一,突發(fā)性原則。在新聞報道中,突發(fā)事件是最具新聞爆炸力的,也是最能吸引受眾的。突發(fā)事件的議程設(shè)置效果更加明顯,因?yàn)楦菀滓饛V泛關(guān)注。在這類國際新聞報道中,除各家駐外記者發(fā)稿外,很多都是通過編譯外電發(fā)布的,既提高了新聞時效,豐富了報道內(nèi)容,同時也能掌握國外媒體的報道視角以及評論傾向。因此,在選擇外國媒體報道的新聞素材進(jìn)行編譯時,一般多選擇重大國際性突發(fā)事件新聞。
第二,接近性原則。受到讀者“求近”心理的影響,一般情況下,離讀者身邊越近、關(guān)系越密切的事,就越容易引起關(guān)注,新聞價值也就越大。這一點(diǎn)體現(xiàn)在國際新聞的報道中則是盡量選擇中國參與的國際事件進(jìn)行報道,或者在報道中有意突出該事件對中國的影響。以2015年1月22日《人民日報》的國際版為例,筆者通過閱讀發(fā)現(xiàn)許多國際新聞的報道重點(diǎn)都在試圖建立與中國的聯(lián)系點(diǎn),比如《傳遞信心 匯聚動能——從達(dá)沃斯看中國經(jīng)濟(jì)新常態(tài)與全球新局勢》《抗擊埃博拉,中國醫(yī)療隊樹立了榜樣》《中企工程扮靚喀布爾大學(xué)》。這三篇占據(jù)國際版將近三分之一篇幅的國際新聞報道都是從接近性這一點(diǎn)出發(fā)進(jìn)行選擇的。
第三,重大性原則。這一特征是新聞吸引讀者的關(guān)鍵所在,所以國際新聞的議程設(shè)置不可避免也會將重大性這一原則作為議程設(shè)置的重要參考點(diǎn)。而且,中國與世界的聯(lián)系越來越密切,對于重大國際事件也不可能持漠視的態(tài)度。比如,中國媒體重點(diǎn)關(guān)注的《查理周刊》遭遇襲擊事件。這一發(fā)生在歐洲的事件,不僅在地點(diǎn)上與中國相距甚遠(yuǎn),而且從事件本身來看似乎與中國聯(lián)系也不密切。但是,這是一件引起世界媒體廣泛關(guān)注的大事件,因此國際新聞報道的議程中自然少不了對此等事件的關(guān)注。
第四,利益相關(guān)性原則。筆者在中央電視臺四套《中國新聞》的“焦點(diǎn)時刻”的新聞編譯中對這一點(diǎn)的理解更加深刻。在2014年下半年形形色色的國際新聞事件中,一般選擇編譯最多的就是諸如“南海問題”“釣魚島爭端”“日本否認(rèn)侵略歷史”“朝核危機(jī)”等與中國國家利益息息相關(guān)的事件。
在面對大大小小的國際事件當(dāng)中,國際新聞編譯工作者首先要挑選出適合和滿足國內(nèi)受眾需要的信息。我國媒體也在很大程度上依賴編譯西方尤其是美國媒體的新聞,甚至對國際重大事件的報道,諸如烏克蘭危機(jī)、巴以沖突以及《查理周刊》遇襲事件等。這樣,我們的新聞來源本身已經(jīng)被西方媒體設(shè)置了議程。在許多國際事件的報道當(dāng)中,這樣國際新聞的編譯就純粹淪為了絲毫沒有技術(shù)含量的“二傳手”角色,媒體就不自覺地充當(dāng)外國政府的“傳聲筒”。比如去年的香港“占中”鬧劇,西方媒體別有用心地將這種違反法律、不利于社會和諧的事件美化為“爭取自由民主的抗議行為”,并且極力渲染“顏色革命”,而我國國內(nèi)的有些媒體也跟著這樣說。這種對美國媒體的報道重點(diǎn)、立場、態(tài)度和角度不加篩選和修改的做法,不僅有悖于公正、客觀和獨(dú)立的新聞原則,還有悖于我國政府公正、客觀、獨(dú)立的立場和國家形象。
事實(shí)上,在相當(dāng)長的一段時期里,西方發(fā)達(dá)國家的傳媒集團(tuán)也還是重要的國際新聞來源。很多情況下對于某個國際事件的報道會充滿路透社、美聯(lián)社等西方大新聞社的文字和圖片。我們顯然不能不加甄別地隨意引用,要注意報道中蘊(yùn)含的新聞價值取向。在國際新聞被西方
媒體壟斷的現(xiàn)實(shí)背景下,“中國、阿拉伯、印度、非洲和拉美等國家和地區(qū)關(guān)于彼此的印象和觀感都是間接來自于西方的舶來品,我們都是西方所謂主流信息的二手傳遞者,通過西方世界對其他區(qū)域的描述我們也片面地、帶有偏見地得出對其他非西方國家和地區(qū)的負(fù)面觀感?!雹谑聦?shí)上,這種議程設(shè)置不僅對我國的國際新聞報道造成了影響,對世界上其它國家和地區(qū)的報道也有很深的影響,我們受到西方媒體潛移默化的誘導(dǎo)。我們以為透過西方媒體來看世界是“客觀公正”的,但事實(shí)是原來我們本身也可能成為被操縱者,成為西方媒體帶有極強(qiáng)目的性的議程設(shè)置中的麻木者,成為一個簡單的國際新聞編譯的“二傳手”。
國際新聞編譯的議程設(shè)置并不是一個簡單的技術(shù)問題,而是一個政治問題。國際新聞編譯也絕不僅僅是一種近乎“直譯”的工作,它關(guān)乎到中國的政治立場。因此,國際新聞編譯要注重自主性原則?!胺g家要做的事情不是消極的中介轉(zhuǎn)換,而是要積極地發(fā)揮主觀能動性。翻譯家的主觀能動性集中表現(xiàn)在翻譯作為所屬文化的代表,按照自身的文化價值取向,帶著個人的習(xí)慣和風(fēng)格去讀解外來文化,然后轉(zhuǎn)告同胞。”③
第一,要想擺脫國外媒體對我國國際新聞的議題設(shè)置,國際新聞編譯中的自主權(quán)顯得尤為重要?!八^自主權(quán),就是把外文稿件僅僅當(dāng)作原材料,而不是半成品甚至成品,根據(jù)自己的需要和報道重點(diǎn)對外文稿件進(jìn)行篩選、甄別、加工和運(yùn)用,并且在不更改事實(shí)的基礎(chǔ)上表達(dá)自己的觀點(diǎn)和立場。”④從根本上說,由于新聞自身的屬性,因此并不存在絕對客觀的新聞報道,國際新聞更是如此。但這并不妨礙我們對外國媒體的新聞素材進(jìn)行選擇、加工,將國外媒體已經(jīng)有意或者無意設(shè)置的議程進(jìn)行轉(zhuǎn)化。在選用新聞素材時,重要的就是如何進(jìn)行價值判斷和正確的輿論引導(dǎo)。一定要分清新聞來源的背景和可能隱藏在背后的意圖。國際新聞編譯者在不影響新聞內(nèi)容真實(shí)性的前提下,充分發(fā)揮主觀能動性,通過技巧性處理以及增加自己的觀點(diǎn)來重新設(shè)置議題。
第二,本地化策略。外國媒體的報道或多或少會帶有一些利于本國的價值觀。因此,在國際新聞編譯中,要努力將國外視角變成中國視角。要選擇一些緊密結(jié)合我國國內(nèi)政治經(jīng)濟(jì)形勢,對中國政治、經(jīng)濟(jì)、社會和文化發(fā)展具有積極意義或借鑒作用的外電報道信息。在對國際新聞進(jìn)行編譯的過程中,盡力挖掘其中的“中國面”或者“中國點(diǎn)”,這樣能夠使中國受眾充分了解真相的基礎(chǔ)上重新掌握議程設(shè)置的主動權(quán)。
第三,與國際接軌。雖然國際新聞編譯要考慮到本國的外交立場、國家利益,但是民族狹隘主義立場當(dāng)然是不可取的?!靶侣剤蟮婪?、服務(wù)于國家民族利益,有鮮明的國家民族性。新聞角度的選擇,對特定事實(shí)的忽略或突出,報道位置的安排,都隱含著媒體的國家民族觀?!雹葸^分明顯的顯現(xiàn)議程設(shè)置的目的性,不僅會引來受眾的反感,導(dǎo)致適得其反的結(jié)果,而且會使得媒體在國際上的信服力降低。
第四,擴(kuò)大新聞來源。國際間的新聞流動一向都存在著不平衡和不平等,新聞事件和報道的單向流動性特征明顯。因此,進(jìn)行國際新聞編譯的工作時,可以更多地從與我國同處發(fā)展中的國家引進(jìn)新聞來源,多報道與這些國家相關(guān)的新聞事件,平衡新聞來源,減少對西方媒體的依賴。發(fā)展中國家的媒體或者是事件相關(guān)國的媒體的報道傾向可能與西方媒體存在很大的不同,因此國際新聞編譯要廣泛擴(kuò)大新聞來源。比如《查理周刊》遇襲事件,西方媒體更多的是報道“反恐”,煽動對穆斯林的復(fù)仇情緒,而諸如巴基斯坦、伊朗等發(fā)展中國家則是譴責(zé)西方社會中一直存在的宗教偏見。這是兩種不同的議程設(shè)置,而如果中國媒體只是一味編譯西方媒體的報道,就極有可能引起穆斯林國家的不滿。
第五,注重時效性。時效性指的是在對國際新聞進(jìn)行編譯報道時,既要注重時間性,又要注重效果性。不能因?yàn)槠娴負(fù)尶於辛宋鞣矫襟w的圈套,而要把握好報道時機(jī),明確如何更好地進(jìn)行議程設(shè)置。
在西方媒體仍然控制國際新聞報道,掌握著對國際大事件解釋權(quán)的背景下,中國的國際新聞編譯絕不能只是充當(dāng)“二傳手”的角色,失去議程設(shè)置的主動權(quán)。“我們需要的是‘大同世界’的全球眼光,‘和而不同’的哲學(xué)思想,‘以人為本’的政策導(dǎo)向,‘以德報怨、以直報怨’的交往原則,‘己所不欲,勿施于人’的倫理規(guī)范等?!雹拊谶@種原則的引導(dǎo)下,中國的國際新聞編譯要充分發(fā)揮自主性,對外國媒體的報道做到參考而不是“拿來”,技巧性編譯而不是直譯,重新設(shè)置議程而不是任由西方媒體控制中國的國際新聞報道。
注釋:
①郭慶光. 傳播學(xué)教程[M]. 人民大學(xué)出版社.2011:214
②劉濤. 中國世紀(jì)[M]. 新華出版社.2010:236
③麻爭旗.論國際新聞編譯的文化策略[J].現(xiàn)代傳播.2005(01)
④王珂.國際新聞編譯的理論思考[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報.2004 (03)
⑤鄭漢江. 國際新聞報道的國家民族觀[J]. 安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版).2006(06)
⑥劉笑盈. 一流媒體與中國的話語權(quán)時代[J].中國投資.2009(06)
1.邊修. 如此“國際新聞”![J]. 傳媒.2002(8)
2.蔡傳雄. “做厚”國際新聞[J]. 新聞通訊.2002(2)
3.李本乾. 議程設(shè)置理論研究的趨勢[J]. 當(dāng)代傳播.2004(2)
4.李勁堯. 談國際新聞的本土化和貼近性[J]. 中國廣播電視學(xué)刊.2004(4)
5.韋宗友. 國際議程設(shè)置:一種初步分析框架[J]. 世界經(jīng)濟(jì)與政治.2011 (10)
6.張敏.國際新聞編譯如何把握素材的選擇[J].中國編輯.2005 (3)
(作者系中國傳媒大學(xué)碩士研究生)