亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “來生”之美:論王紅公對(duì)李清照詩詞的創(chuàng)意英譯

        2015-04-08 23:55:57陳雅雅
        首都外語論壇 2015年1期
        關(guān)鍵詞:詩神李清照詞人

        陳雅雅 蔣 童

        “來生”之美:論王紅公對(duì)李清照詩詞的創(chuàng)意英譯

        陳雅雅蔣童

        一 詩神的“來生”

        詩歌是內(nèi)容和形式的高度統(tǒng)一體,是最凝練、最富于美感的語言,是一國(guó)文學(xué)的瑰寶。因此,也是所有文學(xué)體裁中最難翻譯的。英國(guó)詩人弗羅斯特(Robert Frost)說:“詩就是在翻譯中失掉的東西”(“Poetry is what gets lost in translation”)。許多詩歌翻譯家和評(píng)論家也認(rèn)為,詩歌是不可譯的。但它的美又使眾多譯家前仆后繼地投入譯詩事業(yè)當(dāng)中。經(jīng)歷數(shù)月踟躕之后,匠心獨(dú)具的翻譯家總能“因難見巧”,使詩歌之美脫離一國(guó)語言的藩籬,傳達(dá)給世界的讀者。

        “翻譯者即叛逆者”(Traduttore traditore)。經(jīng)過翻譯后的詩歌,還是原來的詩歌嗎?趙毅衡將經(jīng)過翻譯后傳達(dá)給另一國(guó)讀者的詩歌喻為“詩神遠(yuǎn)游”①趙毅衡:《詩神遠(yuǎn)游:中國(guó)如何改變了美國(guó)現(xiàn)代詩》,成都:四川文藝出版社,2013年。。在筆者看來,穿越語言文字、文化習(xí)俗和文學(xué)傳統(tǒng)的阻隔,進(jìn)入另一個(gè)多元系統(tǒng),“與目的語文學(xué)作品乃至整個(gè)譯語文化形成互文”①酈青:《〈一剪梅〉英譯的互文性對(duì)比解讀》,《修辭學(xué)習(xí)》,2005年第3期,第40頁。之后,遠(yuǎn)游的詩神已經(jīng)不再是原來的詩神,而是經(jīng)歷了“脫胎換骨”的詩神來生。

        錢鐘書在論述文學(xué)翻譯的“化境”時(shí)說,譯作是“原作的‘投胎轉(zhuǎn)世' (the transmigration of souls),軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我”②錢鐘書等:《林紓的翻譯》,北京:商務(wù)印書館,1981年,第18頁。。 “來生”的詩神,其“故我”的精神姿致必將受到一定程度的減損和剝離,但也可能在新的語境中延異出“新我”。這一點(diǎn),對(duì)于英譯李清照的王紅公 (Kenneth Rexroth,1905—1982)的創(chuàng)意英譯尤其如此。

        二 王紅公的創(chuàng)意英譯

        在中國(guó)古典詩詞的譯介當(dāng)中,作為研究者的譯者一般以忠實(shí)于原文為翻譯原則;而作為詩人的譯者,如龐德、王紅公等人,則多進(jìn)行創(chuàng)意英譯,就是“以表達(dá)美感經(jīng)驗(yàn),將他們對(duì)中國(guó)詩的主觀感受以優(yōu)美的英文呈現(xiàn)出來為其目的”③鐘玲:《美國(guó)詩與中國(guó)夢(mèng)》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003年,第34頁。的譯法。創(chuàng)意英譯的過程,既是保留“故我”的過程,也是產(chǎn)生“新我”的過程。成功的創(chuàng)意英譯甚至被奉為英文作品中的經(jīng)典,如龐德翻譯李白的《長(zhǎng)干行》,因其獨(dú)特的敘事口吻和手法廣受歡迎。創(chuàng)意若巧, “來生”亦美。

        王紅公在他的論文《作為譯者的詩人》(The Poet as Translator)中闡明了自己的翻譯觀。他說:“以詩譯詩是一種同情行為——將另一個(gè)人與自我相認(rèn)同 (identification),將他的話轉(zhuǎn)化為自己的話?!皇谴砣?,而是全力以赴的辯護(hù)律師。他的工作是極為特殊的請(qǐng)?jiān)?。因此,譯詩成功的首要標(biāo)準(zhǔn)就是同化 (assimilation)——它是否說服了陪審團(tuán)?”④Kenneth Rexroth,“The Poet as Translator”in Kenneth Rexroth,eds.,Assays,New York:New Directions Publishing Corp,1961,p.19.在王紅公看來,譯者首先要融入作者的感情和經(jīng)驗(yàn)之中,然后將這種感情和經(jīng)驗(yàn)傳達(dá)給本時(shí)代的讀者。另外,他主張翻譯要符合譯者所處的時(shí)代及其特定的讀者群,因?yàn)椤八袀ゴ蟮淖g作之所以流傳到現(xiàn)在,是因?yàn)樗鼈兺耆珜儆诋?dāng)時(shí)的時(shí)代”①Kenneth Rexroth,“The Poet as Translator”in Kenneth Rexroth,eds.,Assays,New York:New Directions Publishing Corp,1961,p.19.。筆者認(rèn)為,這并不意味著王紅公主張譯作要刻意迎合時(shí)代和讀者的趣味。“將另一個(gè)人與自我相認(rèn)同 (identification)”,這個(gè)“自我”,即譯者的經(jīng)驗(yàn)、情感,本身就是屬于這個(gè)時(shí)代的,他“真實(shí)有力的言辭”②Kenneth Rexroth,“The Poet as Translator”in Kenneth Rexroth,eds.,Assays,New York:New Directions Publishing Corp,1961,p.19.,就是發(fā)時(shí)代之聲。不僅如此,譯者還可以通過翻譯來“說服陪審團(tuán)”,改變文學(xué)創(chuàng)作風(fēng)尚和讀者審美趣味,豐富本國(guó)的詩學(xué)。王紅公等人的詩歌翻譯對(duì)二戰(zhàn)后美國(guó)詩壇的深刻影響也證明了這一點(diǎn)。

        在這種“同情”翻譯觀的指導(dǎo)下,王紅公翻譯的李清照詩詞既保留了“故我”,也基于譯者自身經(jīng)驗(yàn)和審美融入了“新我”。

        三 “故我”的保留

        作為婉約派的代表,李清照的詞作清新雋永,人贊為“用淺俗之語,發(fā)清新之思”③彭孫遹:《金栗詞話》,唐圭璋編:《詞話叢編》 (第一冊(cè)),北京:中華書局,1986年,第721頁。。她飽讀詩書,旁征博引;或借景抒情,或托物言志;多抒發(fā)細(xì)膩的閨中情思,也不乏豪邁的丈夫之氣。原作豐富的涵義和美感層次使它的精神姿致歷經(jīng)千年,吸引著一代代讀者的目光。這樣的“故我”,要在另一種語言和文化體系之中得以保留,實(shí)非易事。

        實(shí)行創(chuàng)意英譯的王紅公,在傳達(dá)原作的意蘊(yùn)和形式方面也有所取舍。他自幼就喜愛東方文化,他將中國(guó)詩歌對(duì)自己的影響稱之為“詩歌親緣”(poetic kinship)。詩人王紅公是舊金山文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)者之一,但他的詩歌不僅有垮掉派文學(xué)的特點(diǎn),也承襲著意象主義等傳統(tǒng)。英譯漢語詩詞時(shí),他注重對(duì)中國(guó)古詩經(jīng)典意象和表現(xiàn)手法的傳達(dá),并將這些用于自己后來的詩歌創(chuàng)作中。

        1.經(jīng)典意象的保留

        李清照詩詞“與中國(guó)古典詩詞作品乃至整個(gè)古代文化互文”①酈青:《〈一剪梅〉英譯的互文性對(duì)比解讀》,《修辭學(xué)習(xí)》,2005年第3期,第40頁。,經(jīng)翻譯進(jìn)入另一文化語境后,經(jīng)典意象的豐富意蘊(yùn)首先會(huì)不可避免地受到減損;其次,由于英漢語言和文化的差異,有些意象有必要進(jìn)行刪減或改譯。此外,譯者出于詩意的考慮,也會(huì)對(duì)意象進(jìn)行更改。因此,原作意象的完全保留是不可能的。

        英譯《李清照集》 (Li Ch'ing-chao:Complete Poems)中,王紅公對(duì)原作的大部分意象都進(jìn)行了較為忠實(shí)的保留,如“春” (the Spring)、 “西風(fēng)”(the West Wind)、“簾”(the curtains)、“黃花”(the yellow chrysanthemum)、“香”(incense)、“雁”(the wild geese)等等。有些無法通過字面義傳達(dá)的文化意象,則通過注解或增譯的方式體現(xiàn)出來。如《醉花陰·薄暮濃云愁永晝》中“東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖。莫道不消魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”一句,“東籬”譯為“the Eastern wall”,詩后注解為:“最后一行語出陶潛‘采菊東籬下,悠然見南山’。這為此詩增添了一種道人隱居的閑適、自由色彩”②Li qingzhao,Li Ch'ing-chao:Complete Poems,trans.by Kenneth Rexroth&Ling Chung,New York:New Directions Publishing Corp,1979,p.98.。又如《多麗·詠白菊》中末句的“澤畔東籬”英譯為“the orchids gathered along the river bank by Ch'ü Yüan or the chrysanthemums planted against the east hedge by T'ao Ch'ien”③Li qingzhao,Li Ch'ing-chao:Complete Poems,p.15.(“屈原在河畔采集的蘭花或陶潛在東籬邊栽種的菊花”),將隱在字里行間的典故顯化了,從而在一定程度上保留了經(jīng)典意象的內(nèi)涵。

        2.美感的傳達(dá)

        辜正坤在論述中西詩歌比較與翻譯時(shí),認(rèn)為詩歌具有視像美、音像美、義像美、事像美和味像美①辜正坤:《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》,北京:清華大學(xué)出版社,2003年,第6頁。。王紅公英譯李詞時(shí),對(duì)音像美和視像美的傳達(dá)十分巧妙。

        “漢字單音節(jié)現(xiàn)象是漢詩音像美的基礎(chǔ)”②辜正坤:《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》,北京:清華大學(xué)出版社,2003年,第21頁。,平上入去的音調(diào)變化也富于音韻美。而英語的多音節(jié)特點(diǎn)為詩人制造音像美增加了難度。王紅公認(rèn)為,詩歌 (從漢語)翻譯成表音語言之后,韻律 (thythm)就變成了節(jié)奏 (cadence)③Lawrence Lipton.The Poetry of Kenneth Rexroth,Poetry 90.3,1957,pp.168-180.。適于吟誦的宋詞對(duì)音美的要求很高。經(jīng)王紅公英譯為自由體詩之后,原作的押韻和長(zhǎng)短錯(cuò)落的句式產(chǎn)生的音韻美基本沒有了,但個(gè)別原作的擬聲詞和疊字用法得以保留。

        《聲聲慢·尋尋覓覓》中,開頭連用十四個(gè)疊字:“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”。王紅公譯為:“Search.Search.Seek.Seek.Cold.Cold.Clear. Clear.Sorrow.Sorrow.Pain.Pain.”④Li qingzhao,Li Ch'ing-chao:Complete Poems,p.31.⑤辜正坤:《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》,北京:清華大學(xué)出版社,2003年,第6頁。譯文做到了對(duì)原作意義的盡量貼合,且同樣用到了疊詞的形式,將詞人在國(guó)破、家敗、人亡的凄慘處境下,無法排遣的悲苦心情抒發(fā)了出來。同時(shí),原作的句尾押韻轉(zhuǎn)化為了英文中的頭韻。如果說原作是前無古人、后無來者的奇筆,那么譯作也是匠心獨(dú)運(yùn)的妙譯,兩者異曲同工,各有風(fēng)韻。

        詩歌的視像美包括語形視像美和語意視像美:語形視像是漢字本身的構(gòu)造所產(chǎn)生的圖畫美;語意視像美是指“詩歌的具體內(nèi)容借助審美主體的呈現(xiàn)能力而顯示為主體想象世界看得見的具體物象”⑤。王紅公英譯李清照詩詞時(shí),對(duì)前者的特殊處理非常少,而是著重呈現(xiàn)了后者。本文主要分析其中的名物的視像美和語意視像蒙太奇手法。

        漢語語言富于圖畫美,如龐德所言,每一個(gè)漢字都是詩①辜正坤: 《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》,北京: 清華大學(xué)出版社,2003 年,第13 頁。。王紅公的創(chuàng)意英譯中也不乏對(duì)漢字的巧妙解析和闡釋。英譯李清照詩詞時(shí),對(duì)于一些表示時(shí)間、地點(diǎn)的名詞或具體物品的名稱,常常按其字面意思譯出,以展現(xiàn)它們?cè)谠髦性斐傻漠嬅娓?。上文所舉《浣溪沙·春光淡蕩寒食天》中“黃昏”一詞按“黃”“昏”的字面意思譯為“the orange twilight”。這為該詞增添了色彩美:暮色四合,夕陽將稀疏的雨簾染成了暖橘色。飲茶或焚香是李清照詩詞中的常見場(chǎng)景,王紅公將茶、茶具、香、香爐的名稱也照字面譯出?!缎≈厣健ご旱介L(zhǎng)門春草青》詞中“碧云籠碾玉成塵,留曉夢(mèng),驚破一甌春”一句,英譯為“Blue-green clouds carve jade dragons.The jade powder becomes fine dust. I try to hold on to my morning dream.I have already drained and broken the cup of Spring”②Li qingzhao,Li Ch'ing-chao: Complete Poems,p. 7.。飲茶的場(chǎng)景在譯作中消失了,名物在原作中引起的視覺聯(lián)想?yún)s得到了凸顯。

        中國(guó)古詩中含有豐富的意象,意象本身及意象之間的組合構(gòu)成一幅幅圖畫,類似于電影當(dāng)中的蒙太奇手法,即把不同時(shí)空的物象拼接在一起,衍生出單個(gè)意象所不具有的含義。王紅公不僅在翻譯中國(guó)古詩詞時(shí)保留了這種手法,也將其用于自己的詩歌創(chuàng)作當(dāng)中,為英語讀者帶來了新的審美感受。

        四 “新我”的融入

        王紅公的創(chuàng)意英譯不僅體現(xiàn)在巧妙地保留原作風(fēng)味,更體現(xiàn)在創(chuàng)造性地融入新的元素。他對(duì)原作“同情”的過程,也就是基于自身經(jīng)驗(yàn)和審美趣味融入“新我”的過程。

        1.意象的糅合

        王紅公對(duì)原作中的某些意象加以糅合和創(chuàng)造,賦予了它們新的意義。李清照詩詞中有許多以春天為背景,將內(nèi)心的感情投射在外在的景物中,字里行間或透露出少女的歡樂,或隱含著思夫的情懷,或充盈著濃濃的愁緒。王紅公在英譯中賦予了“春”這個(gè)意象更加豐富的內(nèi)涵?!缎≈厣健ご旱介L(zhǎng)門春草青》一詞中,有“兩年三度負(fù)東君。歸來也,著意過今春”一句?!皷|君”“原指日神,后來指司春之神。用來代指春天”①諸葛憶兵:《李清照詩詞》,北京:中華書局,2013年,第41頁。。對(duì)于“歸來也”的解讀,學(xué)者說法不一。陳祖美②陳祖美:《李清照詞新釋輯評(píng)》,北京:中國(guó)書店,2003年,第72頁。、王志英③王志英:《李清照集》,南京:鳳凰出版社,2007年,第28頁。認(rèn)為,李清照因政治原因被迫離開汴京,崇寧五年春,朝廷解除黨人之禁,“歸來也”是指詞人自己得以回京。諸葛憶兵④諸葛憶兵:《李清照詩詞》,北京:中華書局,2013年,第42頁。則認(rèn)為,“歸來也”是詞人內(nèi)心對(duì)負(fù)笈遠(yuǎn)游的丈夫的呼喚。王紅公取了后一種的解釋,將此句譯為“My lord has gone away to the East.Today he returns,and my joy is already greater than the Spring”⑤Li qingzhao,Li Ch'ing-chao:Complete Poems,p.7.(“夫君去了東邊。今天他回來了,我比春天還要愉悅”),并在注釋中解釋:“Tung-chün,Lord of the Spring,used as a metaphor for the man she loved.Here it is translated as‘My lord has gone away to the East'.”⑥Li qingzhao,Li Ch'ing-chao:Complete Poems,p.97.(“東君是司春之神,用以比喻詞人所愛的人。這里譯為‘夫君去了東邊’”。)這是譯者出于詩意的考慮故意創(chuàng)造的。將“東君”賦予“詞人所愛的人”這個(gè)雙關(guān)意義之后,許多詩詞中“春”字的表達(dá)都變得非常巧妙。《點(diǎn)絳唇·寂寞深閨》中“惜春春去”的英譯:“I loved the Spring,but the Spring is gone”⑦Li qingzhao,Li Ch'ing-chao:Complete Poems,p.19.(“我愛春,但是春離開了”)。這首詞抒寫詞人獨(dú)居家中,思念并盼望丈夫歸來的深閨濃愁。由于“the Spring”的雙關(guān)效應(yīng),這句英譯同時(shí)體現(xiàn)了對(duì)春天的愛惜和對(duì)丈夫的愛意。又如作于趙明誠(chéng)去世之后的《好事近·風(fēng)定花落深》中“長(zhǎng)記海棠花后,正是傷春時(shí)節(jié)”一句:“When the begonia petals have fallen That the time has come to mourn for Spring”⑧Li qingzhao,Li Ch'ing-chao:Complete Poems,p.26.(“海棠花瓣已落,正是為春哀痛的時(shí)節(jié)”)??傊?,王紅公對(duì)“the Spring”這一意象的雙關(guān)創(chuàng)造,使原作中隱含于字里行間的含蓄主題在英文中得以巧妙表達(dá)。

        2.詞人形象的改變

        如前所述,王紅公主張將自己的情感和經(jīng)驗(yàn)與作者相“認(rèn)同”。經(jīng)過譯者“同情”的李清照,已經(jīng)美國(guó)化、王紅公化。在中國(guó)讀者眼里,李清照是一位端莊矜持、才思敏捷的大家閨秀;在王紅公筆下,則變?yōu)榱酥苯?、奔放又神秘的東方女子。這主要是通過抒情口吻的變化和情欲色彩的添加實(shí)現(xiàn)的。

        李清照詩詞一向以婉約含蓄著稱,多借景抒情或托物言志,即使是直抒胸臆的詩句,也多有所克制和保留。王紅公的譯作中,抒情口吻多轉(zhuǎn)含蓄為直接、奔放?!缎≈厣健ご旱介L(zhǎng)門春草青》中“歸來也,著意過今春”,譯文為“Today he returns,and my joy is already greater than the Spring”①Li qingzhao,Li Ch'ing-chao:Complete Poems,p.7.(“今天他回來了,我的歡樂比這春意還要濃”)。

        相對(duì)于抒情口吻的變化,表現(xiàn)內(nèi)容的更換對(duì)詞人形象的影響更加徹底??宓襞稍娙送跫t公本人創(chuàng)作的愛情詩中,就有對(duì)情欲色彩的大膽呈現(xiàn),并因此被評(píng)論家稱為“異性愛神父”(“the great celebrant of heterosexual love”)②Lucas Klein,“Original/Translation:The Aesthetic Context of Kenneth Rexroth's Translations of Du Fu and Li Qingzhao”in William T.Lawlor and Wen Chu-an,eds.,Beat Meets East:An Anthology of An International,Interdisciplinary Conference on the Age of Spontaneity,Chengdu:Sichuan University Press,2006,p.357.。英譯《續(xù)漢詩白首》(One Hundred More Poems from the Chinese)、《中國(guó)女詩人》(Women Poets of China)和《李清照集》時(shí),也將這種色彩添加其中。

        有關(guān)研究中討論最多的就是王紅公對(duì)《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》中“蘭舟”的解釋。 “蘭舟”是“用木蘭制成的華美小舟,后用作小舟的美稱”③諸葛憶兵:《李清照詩詞》,北京:中華書局,2013年,第36頁。,直譯應(yīng)為“magnolia boat”(木蘭舟)。但王紅公不顧合譯者鐘玲女士的反對(duì),將其譯為“orchid boat”(蘭花舟),并執(zhí)意添加了它本不具有的情欲色彩。同一首詞中,“輕解羅裳”的“解”意為“輕挽、輕提”④王志英:《李清照集》,南京:鳳凰出版社,2007年,第20頁。。王紅公將此句譯為“Gently I open my silk dress”⑤Li qingzhao,Li Ch'ing-chao:Complete Poems,p.27.。詞人直接抒發(fā)相思之情的“一種相思,兩處閑愁”一句,譯為了“Creatures of the same species long for each other”①Li qingzhao,Li Ch'ing-chao:Complete Poems,p.27.。凡此種種,將詞人對(duì)丈夫的相思之情由靈魂性降格為了動(dòng)物性(“an animal love”)②Lucas Klein,Original/Translation:The Aesthetic Context of Kenneth Rexroth's Translations of Du Fu and Li Qingzhao,p.360.。英譯《李清照集》中,類似于《一剪梅》這樣的解讀并不是個(gè)例。王紅公對(duì)多首詩詞進(jìn)行了明顯的誤讀,如給詩詞中提到的物品添加個(gè)人主觀注解,將關(guān)鍵性的字眼稍作變動(dòng)、將詞人對(duì)花的細(xì)致描寫轉(zhuǎn)為寫人,將虛化的意象坐實(shí)等等?!吨袊?guó)女詩人》一書第一次出版時(shí)甚至也以《蘭舟》(The Orchid Boat:Women Poets of China)為名,這不僅改變了中國(guó)女詩人的群體形象,也是西方譯者對(duì)處于邊緣文化的東方女性的操縱。

        3.部分詩詞主題的改變

        王紅公的個(gè)人經(jīng)歷和情感體驗(yàn)與李清照有某種相似之處:在有產(chǎn)之家度過了快樂的童年;美好的婚姻生活因第一位伴侶的離世而戛然而止,以對(duì)往事的追憶來彌補(bǔ)當(dāng)下所缺乏的安全幸福感;李清照在國(guó)運(yùn)衰微、家破人亡之時(shí)經(jīng)歷了只身南國(guó)的孤獨(dú)飄零。王紅公亦曾體驗(yàn)流浪式的生活,也在尋找二戰(zhàn)后人們普遍缺乏的“家”的歸屬感。不僅如此,兩人都創(chuàng)作愛情詩,而李清照細(xì)膩的抒情也暗合了王紅公的詩意感受和情懷。得益于此,李清照詩詞的主題,大部分都在王紅公譯作中保存了“故我”。

        然而,詩人和譯者王紅公畢竟屬于西方的話語體系,其創(chuàng)作和翻譯深受西方文學(xué)傳統(tǒng)的影響。英譯李清照詩詞時(shí),主題改換最明顯的詩詞之一當(dāng)屬《多麗·小樓寒》。這首詞贊美了白菊清潔高貴的精神姿致,結(jié)尾為“縱愛惜,不知從此,留得幾多時(shí)?人情好,何須更憶,澤畔東籬?”原作體現(xiàn)了詞人對(duì)白菊的愛惜,為其轉(zhuǎn)瞬即逝的美麗而惋惜傷感,并說,如果處境好,哪里還需要回憶屈原和陶潛這兩位愛菊的人呢?英譯為:“Heaven ordains you will wither and your faint fragrance disappear.No matter how much I love you,you will fade but be remembered in this poem.You will not need to envy the orchids gathered along the river bank by Chü Yüan or the chrysanthemums planted against the easthedge by Tao Ch'ien”①Li qingzhao,Li Ch'ing-chao:Complete Poems,p.16.。(“無論我多么愛惜,你終要香銷形殞。但這首詩銘記著盛開的你。因此,你不必羨慕屈原沿河采集的蘭,也無須嫉妒陶潛種在東籬的菊。”)這不禁讓人想起莎士比亞的十四行詩:“So long as men can breathe,or eyes can see,So long lives this,and this gives life to thee.”(“只要世間尚有人吟誦我的詩篇,這詩就將不朽,永葆你的芳顏。”)

        五 結(jié) 語

        王紅公對(duì)中國(guó)古典詩詞的翻譯屬于創(chuàng)意英譯。他主張“同情”翻譯觀,在翻譯李清照詩詞時(shí)融入了個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)和情感體驗(yàn),使詩神脫胎換骨,達(dá)到“來生”。這其中既有對(duì)“故我”的忠實(shí)保留,也有對(duì)“新我”的巧妙融入:英譯中保留了李清照詩詞中的大量中國(guó)經(jīng)典意象,部分存續(xù)或巧妙轉(zhuǎn)化了原作的視像美和音像美;但譯者糅合和創(chuàng)造了新的意象,改變了詞人的形象,也變換了部分詩詞的主題。從審美角度來講,他的英譯是美麗的英文詩。雖不同于原作,“來生”亦美。從闡釋學(xué)的觀點(diǎn)來看,王紅公的創(chuàng)意英譯是對(duì)原作的攻占和部分吸納,使英語文化因吸收了漢語文本而“使自身得以增富”②Jemery Munday,Introducing Translation Studies:Theories and Applications,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010,p.164.。同時(shí),譯文相對(duì)于原文拓展或丟失的部分又使原文得到了補(bǔ)償、加強(qiáng)和擴(kuò)展。作為李清照詩詞的優(yōu)秀譯本之一,王紅公的創(chuàng)意英譯與其他譯本形成互文。這些英譯一起促進(jìn)了漢詩的傳播,并豐富了美國(guó)詩學(xué)。在一定程度上,王紅公以其美感獨(dú)特的譯文,對(duì)漢語詩的傳播和英語詩的發(fā)展都做出了很大的貢獻(xiàn),肩負(fù)了時(shí)代和世界文學(xué)的使命。

        猜你喜歡
        詩神李清照詞人
        六八初度感懷(新韻)
        致詩神
        江南詩(2023年1期)2023-04-15 12:40:40
        論詞人擇調(diào)與審美聯(lián)想
        玉樓春·紅酥肯放瓊苞碎
        點(diǎn)絳唇
        北方音樂(2020年12期)2020-07-09 03:16:26
        詞人的職業(yè)
        文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:08
        喝醉的李清照
        小布老虎(2017年1期)2017-07-18 10:57:26
        李清照改嫁辨證
        不朽的絕唱
        ——奠祭偉大詩人屈原
        散文詩世界(2016年8期)2016-11-22 08:35:21
        林逋梅妻鶴子
        成人爽a毛片在线视频| 女同在线网站免费观看| 丰满人妻猛进入中文字幕| 亚洲中文字幕成人无码| 亚洲无码精品免费片| 亚洲日韩国产精品不卡一区在线| 中文字幕亚洲一区二区三区| 夜夜爽日日澡人人添| 一本大道东京热无码| 无码高潮久久一级一级喷水| 九一精品少妇一区二区三区| 国产精品乱码人妻一区二区三区| 国产成人精品日本亚洲| 亚洲五月婷婷久久综合| 久久综合伊人有码一区中文字幕| 国产精品久人妻精品老妇| 麻豆高清免费国产一区 | 亚洲精品中文字幕一二三四| 无码一区二区三区免费视频| 中国极品少妇videossexhd| 激情人妻网址| 91视色国内揄拍国内精品人妻| 亚洲欧美精品suv| 欧美亚洲国产日韩一区二区三区| 久久夜色精品国产亚洲av老牛 | 又爽又黄禁片视频1000免费| 国产精品天干天干在线观蜜臀| 亚洲精品久久视频网站| 女人被弄到高潮的免费视频| 亚洲丁香婷婷综合久久小说| 男女男生精精品视频网站| 亚洲精品1区2区在线观看| 久久夜色精品国产噜噜亚洲av | 大陆成人精品自拍视频在线观看| 日韩av激情在线观看| 亚洲V日韩V精品v无码专区小说| 国产精品一区二区久久精品蜜臀| 高清中文字幕一区二区| 尤物视频在线观看| 仙女白丝jk小脚夹得我好爽| av手机免费在线观看高潮|