亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        莫言在中東歐的譯介、傳播與接受

        2015-04-02 21:50:23肖進(jìn)
        華文文學(xué) 2015年1期

        肖進(jìn)

        摘 要:本文嘗試以莫言作品在中東歐的翻譯和出版為對(duì)象,考察小語(yǔ)種國(guó)家對(duì)莫言的接受及存在的問(wèn)題。以筆者搜集的中東歐國(guó)家譯介莫言作品的第一手資料入手,就莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后中東歐出現(xiàn)的“莫言旋風(fēng)”現(xiàn)象,分析其作品在這一地區(qū)得到傳播和接受的原因,同時(shí)展望中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在中東歐接受的前景、存在的問(wèn)題并提出解決的方法。

        關(guān)鍵詞:莫言;中東歐;文學(xué);譯介;傳播;接受

        中圖分類(lèi)號(hào):I04 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-0677(2015)1-0037-07

        作為中國(guó)第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作家,莫言的影響已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出中國(guó),在全世界刮起一陣“莫言旋風(fēng)”。已經(jīng)有研究者就莫言在英美國(guó)家的影響和傳播進(jìn)行過(guò)研究和探討。不過(guò),衡量一個(gè)作家全方位的世界性聲譽(yù),據(jù)以評(píng)判的標(biāo)準(zhǔn)不能僅僅局限在本土和英語(yǔ)世界。從傳播學(xué)的角度,在傳播的深且廣的層次上,更需要關(guān)注小語(yǔ)種國(guó)家的接受程度。雖然,本土和英語(yǔ)世界的受眾在總量上占據(jù)優(yōu)勢(shì),但傳播不是量化,而是需要顧及人與人、民族與民族、地域與地域之間的有意義的信息接受與反饋。2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,對(duì)整個(gè)世界而言,作家莫言就成了一個(gè)有效的傳播源,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)則轉(zhuǎn)為一個(gè)強(qiáng)大的傳播媒介。較之獲獎(jiǎng)以前,莫言作品在海外的傳播幾乎呈爆炸式展開(kāi)。不僅原來(lái)產(chǎn)生影響的語(yǔ)種和區(qū)域更加深入,在眾多小語(yǔ)種的國(guó)家和地區(qū),莫言及其作品也第一次形成了全方位的輻射。本文主要探討的,即是以中東歐為中心的小語(yǔ)種國(guó)家對(duì)莫言的譯介和接受。以第一手資料數(shù)據(jù)為支撐,探討莫言小說(shuō)在中東歐的傳播情況,分析“莫言旋風(fēng)”形成的原因,展望中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在中東歐的接受前景,指出存在的一些問(wèn)題并提出解決的方法。

        中國(guó)對(duì)中東歐國(guó)家的文學(xué)并不陌生。1909年周氏兄弟翻譯的《域外小說(shuō)集》中,尤其注重東歐弱小民族國(guó)家的文學(xué)。對(duì)于這一點(diǎn),魯迅在《我怎么做起小說(shuō)來(lái)》一文中曾說(shuō),當(dāng)時(shí)他們“注重的倒是在紹介,在翻譯,而尤其注重于短篇,特別是被壓迫的民族中的作者的作品。因?yàn)槟菚r(shí)正盛行著排滿論,有些青年,都引那叫喊和反抗的作者為同調(diào)的”。②《域外小說(shuō)集》中的作者,大多是俄國(guó)及東歐弱小民族的作家,像波蘭的顯克微支,波斯尼亞的穆拉淑微支等。1917年,周瘦鵑翻譯的《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》,也側(cè)重于介紹東歐國(guó)家的文學(xué)。全書(shū)50篇小說(shuō),其中包括塞爾維亞等東歐國(guó)家的文學(xué)作品。魯迅亦稱(chēng)贊“所選亦多佳作”,肯定其成就。魯迅和周瘦鵑外,施蟄存也非常關(guān)注東歐弱小民族和國(guó)家的文學(xué)。1936年,施蟄存編譯出版了《匈牙利短篇小說(shuō)集》,1937年編譯了《波蘭短篇小說(shuō)集》,1940年代又先后翻譯了顯克微支的小說(shuō)和保加利亞、匈牙利、捷克、南斯拉夫諸國(guó)的短篇小說(shuō)集《老古董俱樂(lè)部》。新中國(guó)成立后,中國(guó)和東歐的社會(huì)主義國(guó)家在文化文學(xué)上的交流日益頻繁,不僅有更多的文學(xué)作品被翻譯,而且還互派留學(xué)生,學(xué)習(xí)對(duì)方的語(yǔ)言、文學(xué)和藝術(shù)??偟膩?lái)說(shuō),中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對(duì)中東歐文學(xué)的引進(jìn)、譯介一直沒(méi)有中斷,但中東歐地區(qū)對(duì)中國(guó)文學(xué)的引介卻并沒(méi)有進(jìn)入我們的視野。尤其是1980年代以來(lái)的中國(guó)文學(xué),對(duì)于中東歐國(guó)家還是相對(duì)陌生的。2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)是中國(guó)和中東歐文學(xué)交流的一個(gè)重要契機(jī)。由于諾獎(jiǎng)在全世界的聲譽(yù),中東歐國(guó)家對(duì)莫言作品翻譯的遍地開(kāi)花的態(tài)勢(shì),已經(jīng)顯示出中國(guó)文學(xué)開(kāi)始逐漸深入地走進(jìn)中東歐。

        為了能更好的了解中東歐國(guó)家對(duì)中國(guó)文學(xué)的譯介與傳播,筆者利用身在中東歐的地理優(yōu)勢(shì),走訪了一些漢學(xué)家和中文譯者;同時(shí),也利用互聯(lián)網(wǎng)和當(dāng)?shù)貓?bào)刊媒體等平臺(tái),用中東歐地區(qū)的不同語(yǔ)言查詢(xún)了這些國(guó)家對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的接受狀況,整理了中東歐十個(gè)國(guó)家對(duì)莫言作品的翻譯情況(未列出名字的國(guó)家,就筆者檢索的材料,尚沒(méi)有發(fā)現(xiàn)對(duì)莫言作品的翻譯)。表1是筆者整理的莫言作品在中東歐的翻譯,按照語(yǔ)種、作品中文名稱(chēng)、外文名稱(chēng)、譯者、出版社和出版年份排列。表中所列外語(yǔ)均為該國(guó)語(yǔ)言。

        這個(gè)表向我們展示了中東歐國(guó)家譯介莫言作品(乃至中國(guó)當(dāng)代文學(xué))的一些特征:

        第一,從作品翻譯的年份上,在2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之前,除波蘭等少數(shù)國(guó)家外,中東歐地區(qū)對(duì)以莫言為代表的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)還是相當(dāng)陌生的。舉一個(gè)例子,2007年斯洛文尼亞譯者Katja Kol?觢ek翻譯了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)部分短篇小說(shuō),名為Sodobna kitajska kratka proza: Naj cveti sto cvetov(《百花齊放:中國(guó)當(dāng)代短篇小說(shuō)》)。③集子中收有王蒙、盧新華、張潔、張抗抗、殘雪、余華、格非、王安憶、蘇童、莫言的作品。在導(dǎo)言中,譯者引用了1950年代提出的“百花齊放、百家爭(zhēng)鳴”的口號(hào),意在提請(qǐng)讀者注意翻譯的多樣性。但是,在21世紀(jì)的今天,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)已經(jīng)繁盛發(fā)展的時(shí)候,仍然把目光聚焦在新時(shí)期的“傷痕文學(xué)”,至少說(shuō)明了對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的陌生。而在2012年后,中東歐對(duì)莫言作品的翻譯則成遍地開(kāi)花之勢(shì)。除少數(shù)幾部外,所有的翻譯作品幾乎都是在最近兩年出現(xiàn)的。莫言成為中東歐國(guó)家最熟悉的中國(guó)作家。不僅如此,很多國(guó)家對(duì)莫言作品的翻譯,是直接從中文翻譯成該國(guó)語(yǔ)言,而不是從英語(yǔ)版本轉(zhuǎn)譯的。這體現(xiàn)了翻譯者對(duì)原著的忠實(shí),也是中國(guó)文化近些年來(lái)在中東歐國(guó)家逐漸形成影響的表現(xiàn)之一。

        第二,與英美國(guó)家的譯介相比,中東歐地區(qū)對(duì)莫言作品的選擇也有一定的特點(diǎn)。根據(jù)表1分析,《變》、《蛙》、《生死疲勞》、《酒國(guó)》是受關(guān)注最多的幾部小說(shuō)。而對(duì)于莫言早期的代表作《紅高粱》和《豐乳肥臀》,則沒(méi)有體現(xiàn)出較多的興趣。至于莫言其他的長(zhǎng)篇小說(shuō),如《天堂蒜薹之歌》、《四十一炮》、《檀香刑》等,根本就沒(méi)有進(jìn)入中東歐的視野。這說(shuō)明中東歐對(duì)以莫言為代表的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的了解還很不全面。對(duì)《變》這部具有自傳性質(zhì)的作品的翻譯,顯示出其重點(diǎn)是在通過(guò)自傳了解莫言,向讀者介紹這位新的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的獲得者。對(duì)《生死疲勞》和《蛙》的重視,基本上體現(xiàn)了對(duì)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主的翻譯程序:首先翻譯其獲獎(jiǎng)作品。雖然,諾獎(jiǎng)委員會(huì)并沒(méi)有明確指出是莫言的哪部作品獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),但當(dāng)記者問(wèn)莫言最想推薦給歐美讀者哪部作品時(shí),莫言推薦了《生死疲勞》,“因?yàn)檫@本小說(shuō)里邊有想象力,有童話在里邊,也有中國(guó)近代的歷史變遷”。④至于《蛙》和《酒國(guó)》這兩部小說(shuō),在諾貝爾委員會(huì)的頒獎(jiǎng)詞中,是和《豐乳肥臀》一起被諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)提名小組主席佩爾·瓦斯特伯格所提到的作品。這也使得很多國(guó)內(nèi)的媒體紛紛認(rèn)為《蛙》是莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作品。⑤至于莫言獲獎(jiǎng)之前,一些譯者對(duì)《靈藥》和《民間音樂(lè)》的翻譯,僅僅是作為介紹中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的一部分,并未見(jiàn)有什么影響。

        第三,譯者與出版。與莫言作品的英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)和瑞典語(yǔ)譯者相比,中東歐的譯者相對(duì)分散,且大多并非專(zhuān)業(yè)的當(dāng)代文學(xué)翻譯者。現(xiàn)在幾乎公認(rèn)的是,莫言作品獲獎(jiǎng)的重要原因在翻譯。英譯者如葛浩文,日文譯者如吉田富夫、瑞典文譯者如陳安娜等,都對(duì)莫言作品的海外傳播作出了很大貢獻(xiàn)。美國(guó)作家約翰·厄普代克甚至認(rèn)為,“在美國(guó),中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)翻譯差不多成了一個(gè)人的天下,這個(gè)人就是葛浩文”。⑥根據(jù)筆者與中東歐譯者的交流,大部分的中東歐譯者對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)了解不深,更談不上研究。多數(shù)譯者仍然謹(jǐn)守歐洲漢學(xué)的傳統(tǒng),醉心于中國(guó)古典文學(xué)的翻譯和研究,如《詩(shī)經(jīng)》、《紅樓夢(mèng)》,乃至《圍爐夜話》、《三十六計(jì)》等。對(duì)當(dāng)代文學(xué)的翻譯只是偶爾為之。另一方面,莫言作品在這一地區(qū)的翻譯,多為出版社約譯。也就是說(shuō),出版社針對(duì)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)這個(gè)巨大的傳播媒介,從翻譯市場(chǎng)的角度出發(fā),選取莫言的某一部作品,邀請(qǐng)譯者進(jìn)行翻譯。因此,譯者對(duì)翻譯哪部作品沒(méi)有主動(dòng)權(quán),一切都要滿足于出版社盈利的目的。這既限制了譯者的選擇和發(fā)揮,也影響了譯者對(duì)所譯作品的興趣。⑦除非出現(xiàn)像The Dalkey Archive⑧這種非營(yíng)利性的出版社,才能更好地發(fā)揮譯者和編選者的才華,對(duì)翻譯對(duì)象有更多的文學(xué)上的考慮和建議。

        以莫言為代表的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在中東歐的接受與傳播,既有現(xiàn)實(shí)的表層因素,又有較為深層的文化動(dòng)因?,F(xiàn)實(shí)因素在于兩個(gè)方面:一是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的巨大影響力,使得中東歐的讀者不得不關(guān)注莫言和中國(guó)當(dāng)代文學(xué);二是中國(guó)近些年來(lái)文化軟實(shí)力的延伸,使得中東歐的讀者開(kāi)始意識(shí)到以中國(guó)當(dāng)代文學(xué)為代表的中國(guó)文化在中國(guó)崛起過(guò)程中的重要意義。深層動(dòng)因則在于,中東歐讀者對(duì)莫言和中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的接受,體現(xiàn)了歐洲漢學(xué)歷史性的“接續(xù)”。這種歷史性“接續(xù)”的關(guān)鍵點(diǎn)在于西方對(duì)中國(guó)文化的持續(xù)關(guān)注:從古代的“絲綢之路”到傳教士時(shí)期的儒家文化西傳,西方世界對(duì)東方文明印象深刻。莫言小說(shuō)中的傳統(tǒng)性、民族性,都讓西方的讀者感覺(jué)像是一個(gè)“熟悉的陌生人”,其文化上的吸引力自不待言。

        莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,中東歐國(guó)家大都在第一時(shí)間進(jìn)行了報(bào)道。興趣點(diǎn)集中在三個(gè)方面:首先,他們好奇莫言作為中國(guó)本土的一個(gè)非異議人士,獲得此獎(jiǎng)到底有什么特殊之處?其次,與此相關(guān)聯(lián)的,是不約而同的對(duì)莫言作品中魔幻現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格的推重;第三,非常關(guān)注莫言小說(shuō)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)和民間文化的繼承和發(fā)展。如莫言作品中對(duì)章回體的借重,對(duì)傳統(tǒng)講唱文學(xué)的重溫等。

        作為對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)還相當(dāng)陌生的中東歐,其最直接信息源的獲得不外乎諾貝爾委員會(huì)對(duì)莫言獲獎(jiǎng)的頒獎(jiǎng)詞。在諾貝爾委員會(huì)的頒獎(jiǎng)詞中,非常明確地打造了一個(gè)拉伯雷、斯威夫特、馬爾克斯、莫言的文學(xué)譜系。但顯然,莫言后來(lái)居上,“他比拉伯雷、斯威夫特和馬爾克斯之后的多數(shù)作家都要滑稽和犀利?!眰€(gè)中原因在于,較之于這些前輩,莫言的“魔幻現(xiàn)實(shí)主義融合了民間故事、歷史與當(dāng)代社會(huì)”。這個(gè)評(píng)價(jià),一方面看到了莫言寫(xiě)作的國(guó)際化的一面(魔幻現(xiàn)實(shí)主義),另一方面又體現(xiàn)出本土化、民族性的一面(民間故事、歷史與當(dāng)代社會(huì))。這兩個(gè)相反相成的因素是莫言走向世界的重要支撐。唯其具有國(guó)際化的寫(xiě)作,才能進(jìn)入西方讀者熟悉的視域,使得他們把挑剔的目光轉(zhuǎn)向東方這片古老的土地;而唯其具有民族性,也才能吸引西方的讀者逐漸走進(jìn)中國(guó)的文學(xué)、社會(huì)和傳統(tǒng)之中。也正因?yàn)槿绱?,一向作為西方作家?zhuān)利的諾獎(jiǎng)才對(duì)莫言大加贊賞:“莫言生動(dòng)地向我們展示了一個(gè)被人遺忘的農(nóng)民世界,雖然無(wú)情但又充滿了愉悅的無(wú)私。每一個(gè)瞬間都那么精彩。作者知曉手工藝、冶煉技術(shù)、建筑、挖溝開(kāi)渠、放牧和游擊隊(duì)的技巧并且知道如何描述。他似乎用筆尖描述了整個(gè)人生?!?/p>

        曾有論者認(rèn)為,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),是由于他的小說(shuō)對(duì)中國(guó)歷史和現(xiàn)實(shí)的豐富書(shū)寫(xiě)與批判性的表現(xiàn),由于身后的民族文化載力與鮮明的人文主義立場(chǎng),與“經(jīng)濟(jì)崛起”、“國(guó)家強(qiáng)盛”之間并無(wú)對(duì)應(yīng)性的關(guān)系。⑨這固然體現(xiàn)出作者對(duì)諾獎(jiǎng)開(kāi)放眼光的肯定和對(duì)漢語(yǔ)新文學(xué)一百年來(lái)發(fā)展的自信。但是,如果從傳播的角度來(lái)看待莫言在中東歐乃至全世界的譯介和接受,“經(jīng)濟(jì)崛起”、“國(guó)家強(qiáng)盛”作為一種背景化的東西,形如一只“看不見(jiàn)的手”,無(wú)處不在。這可以從兩個(gè)方面進(jìn)行分解:首先,作為GDP世界第二的經(jīng)濟(jì)體,中國(guó)對(duì)于中東歐的經(jīng)濟(jì)發(fā)展而言,已經(jīng)成為不可或缺、舉足輕重的合作伙伴。在中東歐經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型,發(fā)展陷于停滯狀態(tài)的困窘形勢(shì)下,中國(guó)是帶動(dòng)其復(fù)興和繁盛的強(qiáng)勁動(dòng)力。這連帶著帶動(dòng)中東歐在文化意識(shí)上對(duì)中國(guó)的開(kāi)放和擁抱。自2010年以來(lái),中東歐和中國(guó)的交往日益頻繁。2012年4月,中國(guó)與中東歐國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在波蘭華沙會(huì)晤。雙方發(fā)起關(guān)于促進(jìn)中東歐與中國(guó)友好合作的十二項(xiàng)舉措。同時(shí),一些中東歐國(guó)家(如斯洛文尼亞),借建交周年為契機(jī),以紀(jì)錄片和圖片展的形式,向中國(guó)人較為直觀地展示其文化面貌。2013年11月,中國(guó)與中東歐國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在羅馬尼亞的布加勒斯特舉行會(huì)晤,期間發(fā)表《中國(guó)——中東歐國(guó)家合作布加勒斯特綱要》。《綱要》的第七條專(zhuān)列“活躍人文交流合作”項(xiàng)目,給中東歐和中國(guó)在文化、旅游和教育等方面的合作建立了制度性保障。其中,決定每?jī)赡昱e行一次中國(guó)與中東歐青年政治家論壇和中國(guó)——中東歐國(guó)家文化合作論壇,從制度上確定了中國(guó)和中東歐的文化交往。⑩中東歐國(guó)家和中國(guó)的文化合作論壇在相互尊重、平等互鑒的基礎(chǔ)上,倡導(dǎo)不同文化之間的平等對(duì)話,促進(jìn)各民族文化的多樣性發(fā)展和共同繁榮,培育市場(chǎng)化運(yùn)作能力,推動(dòng)各自的文化機(jī)構(gòu)、專(zhuān)業(yè)組織和國(guó)際藝術(shù)節(jié)之間建立直接聯(lián)系、開(kāi)展交流與合作。中東歐國(guó)家在面對(duì)中國(guó)時(shí)所展現(xiàn)出的開(kāi)放姿態(tài),是中國(guó)當(dāng)代文學(xué),尤其是莫言的作品能在許多國(guó)家得到傳播和接受的先決條件。

        另一方面,“經(jīng)濟(jì)崛起”、“國(guó)家強(qiáng)盛”也體現(xiàn)在以經(jīng)濟(jì)做后盾的文化軟實(shí)力的凸顯。這主要表現(xiàn)在以孔子學(xué)院為代表的中國(guó)文化“走出去”策略。與經(jīng)濟(jì)相比,文化的力量相對(duì)柔和、感性,也更貼近人心,在相互的交流中最容易給人以潛移默化的力量。作為中國(guó)文化傳播的平臺(tái),孔子學(xué)院的作用不可低估。2012年以后,中東歐國(guó)家掀起的“莫言熱”,不僅因?yàn)槟允侵Z貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,還與孔子學(xué)院以多種形式進(jìn)行的推介密不可分。如斯洛文尼亞雖然早在2007年就翻譯了莫言的短篇小說(shuō),但是近些年來(lái)卻出現(xiàn)翻譯后繼乏人的現(xiàn)象。莫言獲獎(jiǎng)后,孔子學(xué)院以開(kāi)展講座、組織交流研討等形式,讓更多的斯洛文尼亞民眾認(rèn)識(shí)、了解以莫言為代表的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)。保加利亞孔子學(xué)院得知漢學(xué)家韓裴(Petko Hinov)在翻譯莫言的《生死疲勞》后,邀請(qǐng)他到孔子學(xué)院為漢學(xué)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生和漢學(xué)愛(ài)好者作關(guān)于“論翻譯——以莫言小說(shuō)《生死疲勞》為例”的講座。{11}把本來(lái)屬于一個(gè)譯者的默默無(wú)聞的翻譯工作轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)中國(guó)文化的宣講和認(rèn)識(shí)??肆_地亞的孔子學(xué)院聯(lián)合莫言小說(shuō)《變》的譯者Karolina ?譒vencbir Bouzaza,組織一個(gè)特殊的“朗誦會(huì)”,用克羅地亞語(yǔ)、英語(yǔ)和漢語(yǔ)分別向觀眾朗誦這部小說(shuō),以直觀的方式傳達(dá)具有濃厚中國(guó)意味的文化氣氛。{12}在塞爾維亞,則是由孔子學(xué)院和塞爾維亞LAGUNA出版社共同組織關(guān)于莫言的座談會(huì)。專(zhuān)程邀請(qǐng)中國(guó)專(zhuān)家主講。座談會(huì)同時(shí)配以多媒體宣傳材料,向在場(chǎng)的二百多名貝爾格萊德市民和學(xué)生介紹中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的現(xiàn)狀、中國(guó)作家與諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的關(guān)系、莫言生平與創(chuàng)作和莫言代表作等。講座還引起了塞爾維亞媒體的廣泛關(guān)注,電視臺(tái)和主流報(bào)紙進(jìn)行了采訪和報(bào)道。隨后,由Ana Jovanovic翻譯的《蛙》在塞爾維亞出版。{13}這種由出版社、孔子學(xué)院和當(dāng)?shù)刂髁髅浇楣餐苿?dòng)的文學(xué)譯介和交流幾乎是中東歐進(jìn)行文化推廣的一個(gè)良性循環(huán)模式??鬃訉W(xué)院在這中間不僅起到了媒介的作用,還以自身為基礎(chǔ),搭建了一個(gè)溝通、交流的平臺(tái)。

        現(xiàn)實(shí)因素之外,中東歐作為歐洲與中國(guó)文化交流的門(mén)戶(hù),與中國(guó)也有著更為久遠(yuǎn)的歷史淵源。根本上說(shuō),莫言小說(shuō)在中東歐的接受,既體現(xiàn)了西方在幾個(gè)世紀(jì)以來(lái)對(duì)中國(guó)文化的持續(xù)關(guān)注,也是他們拓展關(guān)注視野的一個(gè)有效窗口。在某種意義上,這反映了以歐洲為代表的西方對(duì)東方文化的“重看”和“接續(xù)”。對(duì)西方而言,傳統(tǒng)中國(guó)始終是作為東方的神秘“他者”而存在的??梢哉f(shuō),中國(guó)和西方的交流歷史,也是西方的一些先驅(qū)者們逐步揭開(kāi)中國(guó)的神秘面紗的過(guò)程:蒙元的強(qiáng)大令西方懼怕,明清的停滯令他們失望,二十世紀(jì)后的中國(guó)如何走向,其實(shí)與整個(gè)世界都有關(guān)涉。當(dāng)下的中國(guó)已然是一個(gè)經(jīng)濟(jì)巨人,GDP總量排名世界第二,然而,中國(guó)在世界上的地位日益重要的同時(shí),又讓西方感到畏懼,近些年來(lái)甚囂塵上的“中國(guó)威脅論”便是這種畏懼的一種體現(xiàn)。如何了解中國(guó),從何種視角觀照中國(guó),成為許多西方人考慮的重點(diǎn)。當(dāng)代文學(xué)在西方的傳播和接受,讓他們看到,從文化視角了解中國(guó)是一個(gè)重要選項(xiàng),也是極為重要的契機(jī),因?yàn)?,文學(xué)的每一步前行,都不僅僅只關(guān)乎文學(xué)。

        從歷史的角度看,這里顯然存在一種“推移”。不僅是研究對(duì)象的“推移”,也是研究思維的“推移”。明清時(shí)期,西方傳教士在中國(guó)的傳教效果,遠(yuǎn)沒(méi)有從中國(guó)帶回去的文化更讓歐洲人震驚。儒家文化在抗衡基督上帝的同時(shí),也給西方人上了生動(dòng)的一課。幾乎每一個(gè)有主動(dòng)意識(shí)的傳教士都或多或少的在西方傳播了儒家文明。進(jìn)入現(xiàn)代社會(huì)以后,雖然西方的研究者仍然把目光聚集在中國(guó)古典文化上,但中國(guó)社會(huì)的變化已吸引他們不得不關(guān)注新的發(fā)展。一時(shí)代有一時(shí)代之文學(xué),當(dāng)代中國(guó)的社會(huì)變化催生了當(dāng)代的文化和文學(xué),西方的讀者如果想要了解當(dāng)代的中國(guó),就必須首先明了當(dāng)代文學(xué)在接續(xù)傳統(tǒng)和走向現(xiàn)代的過(guò)程中所具備的獨(dú)特特質(zhì),進(jìn)而才能解讀中國(guó)何以在當(dāng)下的世界上如此重要。對(duì)西方而言,這一解讀是無(wú)比重要的。以莫言為代表的中國(guó)當(dāng)代作家,在其成熟著作中,立足點(diǎn)往往扎根于中國(guó)傳統(tǒng)的民族文化,而技巧和眼光卻帶有世界性。莫言作品中中國(guó)傳統(tǒng)文化和魔幻現(xiàn)實(shí)主義的深入結(jié)合,不僅可以讓西方的讀者重溫千百年來(lái)神秘的東方文化,更看到了一種似曾相識(shí)的結(jié)合體。在那里,傳統(tǒng)不僅走向了現(xiàn)代,傳統(tǒng)還進(jìn)一步和世界潮流匯合。很難分清哪里是傳統(tǒng)中國(guó),哪里是魔幻現(xiàn)實(shí)主義,哪里是現(xiàn)代中國(guó),所有這一切組成了一個(gè)復(fù)雜的多面體。如果要說(shuō)莫言的作品之于西方讀者的真正魅力,可能就在于此。

        總體來(lái)看,借助于諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)這個(gè)強(qiáng)大的傳播源,莫言小說(shuō)在中東歐普遍性的被接受,是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在中東歐傳播的一個(gè)良好開(kāi)端。但也要看到,無(wú)論是從翻譯的數(shù)量和質(zhì)量上,這一開(kāi)端都還只是表層的、散碎的,并不能形成一個(gè)完整的、能夠自我生發(fā)和良性循環(huán)的譯介傳播渠道。前述提到,因?yàn)榈赜蚝驼Z(yǔ)言的復(fù)雜性,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在中東歐的傳播有其不同于英美語(yǔ)言國(guó)家的獨(dú)特性。這就是說(shuō),莫言小說(shuō)在中東歐的傳播,既存在著美好的前景和空前的機(jī)遇,也存在著一些亟需解決的挑戰(zhàn)和問(wèn)題。

        文學(xué)交流的機(jī)遇離不開(kāi)整體性的交流和發(fā)展。莫言小說(shuō)在中東歐的譯介,主因雖然是由于諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的巨大刺激,但其背后卻體現(xiàn)出中國(guó)經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)大杠桿功能和中國(guó)在國(guó)際社會(huì)日益擴(kuò)大的影響力作用。東歐解體之后,中東歐國(guó)家的民族性益加凸顯。其標(biāo)志就是對(duì)本民族文化和民族語(yǔ)言的認(rèn)同。與此同時(shí),中東歐各國(guó)也加強(qiáng)了自身同外界的經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展。在這樣的大背景下,2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)在中東歐國(guó)家對(duì)中國(guó)文化的想象、接觸乃至接受上起到了強(qiáng)勁的觸發(fā)作用??梢哉f(shuō),通過(guò)閱讀莫言所產(chǎn)生的對(duì)當(dāng)下中國(guó)的想象,不僅僅是出于經(jīng)濟(jì)往來(lái)帶動(dòng)文化交流這樣一個(gè)簡(jiǎn)單的因素,這背后其實(shí)隱含著中東歐國(guó)家對(duì)中國(guó)作為巨大的經(jīng)濟(jì)體“他者”存在的文化審視和想象,中東歐作為一個(gè)地緣性強(qiáng)的區(qū)域,在面對(duì)中國(guó)時(shí),其本身就對(duì)中國(guó)存在一個(gè)“想象的共同體”。這個(gè)“共同體”不僅是經(jīng)濟(jì)上的,也是文化上的。安德森在《想象的共同體》中認(rèn)為,以小說(shuō)和報(bào)紙為載體的印刷資本主義在建構(gòu)民族國(guó)家想象中起著重要的媒介作用。{14}就現(xiàn)代民族國(guó)家而言,把傳統(tǒng)與現(xiàn)代結(jié)合起來(lái)的莫言小說(shuō),正向西方讀者展示著一個(gè)舊而新、傳統(tǒng)而現(xiàn)代的中國(guó)形象。這是一個(gè)中國(guó)人用自己的體驗(yàn)和閱歷,觀察和思考而寫(xiě)下的印記,其中有光明,也有悲苦和陰郁,這既不同于那些身處異鄉(xiāng)的中國(guó)人筆下的單純想象與回憶,也不同于意在觀察中國(guó)的外來(lái)者膚淺的了解和認(rèn)知。它有批判,也有憐憫;有嬉笑怒罵,也有正襟危坐的深刻思考;他并未就所述問(wèn)題和現(xiàn)象給出現(xiàn)成的答案,但其所述所講,卻給人留下了開(kāi)放的思緒。這一切,在西方讀者頭腦中凝聚成一個(gè)可感可知的現(xiàn)代中國(guó),一個(gè)想象中的共同體。

        但這畢竟還僅僅是一個(gè)開(kāi)端。如果說(shuō)莫言在中東歐國(guó)家掀起了中國(guó)文學(xué)的“熱潮”,那么,冷靜打量的話,這個(gè)“熱潮”里尚存著許多可能使它冷卻的因子。我們必須發(fā)現(xiàn)并辨析這些“冷卻因子”,在看到機(jī)遇的同時(shí)充分估量挑戰(zhàn)并且努力使挑戰(zhàn)轉(zhuǎn)化成機(jī)遇,找到解決問(wèn)題的辦法。這樣,當(dāng)代文學(xué)在中東歐的傳播才能夠形成良性發(fā)展的循環(huán),真正達(dá)到中國(guó)文學(xué)“走出去”的目的。

        挑戰(zhàn)之一是翻譯問(wèn)題。大多數(shù)中東歐譯者并沒(méi)有對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)進(jìn)行深入研究和跟蹤分析,“偶爾為之”是其主要特征。這是這些譯者與葛浩文、陳安娜、吉田富夫等譯者的最大區(qū)別?!芭紶枮橹痹斐傻暮蠊牵宰髌冯m然在中東歐呈現(xiàn)遍地開(kāi)花之勢(shì),幾乎每個(gè)國(guó)家都有譯介,但譯作不多,不系統(tǒng),總體上呈碎片化、表層化現(xiàn)象,并且很少有研究性的學(xué)理支持?;旧厦總€(gè)國(guó)家翻譯的作品只有一部或幾部,絕大多數(shù)是介紹性的,遠(yuǎn)遠(yuǎn)談不上深入;其次,由于國(guó)家小,人口少,語(yǔ)言單一,讀者對(duì)譯介作品的接受度也相當(dāng)有限。據(jù)筆者在中東歐國(guó)家授課和調(diào)查的情況,很多漢學(xué)系學(xué)生對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)極為陌生。如斯洛文尼亞盧布爾雅那大學(xué)漢學(xué)系竟然沒(méi)有教授中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的教師,學(xué)生自然難以接觸到中國(guó)當(dāng)代的作家和作品,調(diào)查結(jié)果也顯示,大多數(shù)學(xué)生對(duì)于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)幾乎全然不知;第三,就筆者所了解,中東歐國(guó)家的譯者雖然多是漢學(xué)家,但在漢學(xué)領(lǐng)域卻并不具有很高的權(quán)威性。這主要是和歐洲漢學(xué)的傳統(tǒng)有關(guān)。和美國(guó)漢學(xué)相比,歐洲漢學(xué)仍然強(qiáng)調(diào)以中國(guó)古典文學(xué)和哲學(xué)研究為中心,對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的關(guān)注不多。權(quán)威的歐洲漢學(xué)家大都以從事中國(guó)古典文學(xué)和典籍的研究為主,這就決定了當(dāng)代文學(xué)的研究者和譯者的尷尬地位。舉例來(lái)說(shuō),2007年翻譯《百花齊放:中國(guó)當(dāng)代短篇小說(shuō)》的斯洛文尼亞漢學(xué)家Katja Kol?觢ek,2010年翻譯莫言自傳性小說(shuō)《變》的克羅地亞譯者Karolina ?譒vencbir Bouzaza,都是年輕的漢學(xué)學(xué)習(xí)者,對(duì)當(dāng)代文學(xué)的翻譯還處在嘗試階段。Katja Kol?觢ek在翻譯這部小說(shuō)集之后便離開(kāi)了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究領(lǐng)域,從事政治哲學(xué)研究。保加利亞的譯者Hinov Petko甚至直接對(duì)筆者說(shuō),相對(duì)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué),他更喜歡《詩(shī)經(jīng)》、《圍爐夜話》和《紅樓夢(mèng)》,翻譯當(dāng)代文學(xué)作品只是偶爾為之的行為??梢?jiàn),中國(guó)文學(xué)要真正深入中東歐,選擇和培養(yǎng)優(yōu)秀的譯者是當(dāng)務(wù)之急。

        當(dāng)代文學(xué)譯者的稀缺甚至凋零的現(xiàn)象和這一區(qū)域的漢語(yǔ)教育發(fā)展也有著很大的關(guān)聯(lián)。1990年代東歐解體之后,中東歐國(guó)家普遍存在著歐化趨勢(shì)。與1950年代相比,中國(guó)文學(xué)與這一區(qū)域的交流大大降低。以大學(xué)漢學(xué)系的發(fā)展為例,中東歐很多大學(xué)的漢學(xué)系建立時(shí)間很早,像捷克、斯洛伐克等國(guó)的漢學(xué)曾經(jīng)非常發(fā)達(dá),1990年代以來(lái),由于政治和經(jīng)濟(jì)的原因,這些漢學(xué)系的發(fā)展大多陷入停滯狀態(tài)。前文所說(shuō)盧布爾雅那大學(xué)長(zhǎng)期沒(méi)有中國(guó)文學(xué)教師便是一個(gè)典型的例子。近些年來(lái),隨著孔子學(xué)院在海外的建立,中國(guó)在中東歐的文化推介推動(dòng)了漢語(yǔ)教育的發(fā)展,中國(guó)當(dāng)代作家和研究者與中東歐的文化交流也逐漸增多,正如有研究者所指出的,只有把語(yǔ)言傳播、文學(xué)交流和文化交流結(jié)合起來(lái),形成合力,才能形成深刻的影響。

        挑戰(zhàn)之二是交流問(wèn)題。程光煒在談到當(dāng)代文學(xué)的海外傳播的時(shí)候,提出了當(dāng)代作家海外演講的問(wèn)題。他認(rèn)為中國(guó)作家到海外去演講和交流是當(dāng)代文學(xué)海外傳播的一個(gè)重要方式?!耙?yàn)檠葜v可以通過(guò)大眾媒體迅速提升演講者在文學(xué)受眾中的知名度,借此平臺(tái)使其作品得以暢銷(xiāo),進(jìn)入讀者視野”。{15}莫言在獲得諾獎(jiǎng)之前和之后,在海外多個(gè)國(guó)家和多所大學(xué)進(jìn)行過(guò)訪問(wèn)和演講,這些訪問(wèn)對(duì)象中主要集中在英美國(guó)家,顯然,莫言的作品也在這些國(guó)家和地區(qū)得到有效地傳播。據(jù)何明星的統(tǒng)計(jì),在莫言的所有作品譯本中,英譯本館藏最多;其次是莫言的作品在北美傳播的最廣泛。{16}反觀中東歐,莫言和這一地區(qū)的交流卻幾乎是空白。莫言去過(guò)和中東歐距離最近的意大利、土耳其,卻沒(méi)能到中東歐國(guó)家與作家和同行進(jìn)行交流。不僅是莫言,中國(guó)當(dāng)代作家整體上與中東歐文化界的交流也不多。2012年中東歐國(guó)家斯洛文尼亞舉辦國(guó)際文學(xué)節(jié),邀請(qǐng)了中國(guó)詩(shī)人王家新參加,這是一個(gè)成功的范例。只是類(lèi)似這樣的交流太少了。程光煒在文章中提到曾獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的秘魯作家略薩來(lái)中國(guó)演講的“盛況”:不僅“北京的主流媒體、主流翻譯界、當(dāng)代重要作家、以及研究中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、西班牙文學(xué)的中國(guó)人民大學(xué)、北京大學(xué)和社科院的師生”都參加了演講,而且連遠(yuǎn)在上海的大眾傳媒都迅速報(bào)道了這個(gè)消息,這足以說(shuō)明略薩的影響超出了“專(zhuān)業(yè)圈子”的范圍。相信如果莫言能到中東歐國(guó)家進(jìn)行訪問(wèn)和演講交流,其對(duì)文學(xué)譯介和接受的推動(dòng)力當(dāng)是巨大的。

        挑戰(zhàn)之三,文學(xué)的海外傳播缺乏國(guó)際經(jīng)紀(jì)人。艾布拉姆斯在名作《鏡與燈》中曾提出著名的文學(xué)四要素,即作家、作品、世界和欣賞者。這是一部作品從寫(xiě)作到接受的幾個(gè)必要因素。同樣,一部文學(xué)作品要成功進(jìn)行海外傳播,也需要類(lèi)似的幾個(gè)條件,那就是作家/作品、譯者、經(jīng)紀(jì)人、讀者。在這幾個(gè)因素中,經(jīng)紀(jì)人的地位尤其重要。經(jīng)紀(jì)人不生產(chǎn)作品,也不翻譯作品,其所作所為完全是一種商業(yè)行為,不是文學(xué)問(wèn)題,但是在中國(guó)作家作品的海外傳播中卻起著舉足輕重的作用。經(jīng)紀(jì)人的主要功能是推動(dòng)作品的傳播。他的一邊是作家/作品,另一邊是市場(chǎng)。只有經(jīng)紀(jì)人把市場(chǎng)做好了,做大了,作家的作品才能得到更多人的閱讀和接受。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,曾有人預(yù)測(cè),“莫言效應(yīng)”可能會(huì)引起國(guó)外文學(xué)界對(duì)中國(guó)文學(xué)的暫時(shí)關(guān)注,但注定不會(huì)持久,{17}原因就與中國(guó)作家作品海外傳播的代理機(jī)制缺位有關(guān)。對(duì)大多數(shù)中國(guó)作家而言,國(guó)內(nèi)長(zhǎng)期形成的文藝機(jī)制使他們對(duì)代理人問(wèn)題顯得陌生。作家蔣子丹質(zhì)疑說(shuō):“作家還有經(jīng)紀(jì)人,我沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)”;王安憶表示,雜志的編輯會(huì)主動(dòng)幫助作家發(fā)表作品,她也不認(rèn)為中國(guó)需要作家經(jīng)紀(jì)人制度。閻連科則直言自己養(yǎng)不起經(jīng)紀(jì)人。{18}莫言自己則因?yàn)槭跈?quán)女兒代理自己引起爭(zhēng)議。如果說(shuō)就國(guó)內(nèi)的現(xiàn)狀來(lái)說(shuō),代理人問(wèn)題還沒(méi)有達(dá)到至關(guān)重要的地步的話,那么當(dāng)代文學(xué)的海外傳播則表明,作家要想自己的作品在海外有更多的讀者,得到更廣泛的推廣,尋找合適的代理人是勢(shì)在必行。莫言的小說(shuō)在中東歐國(guó)家的譯介,如果經(jīng)由好的譯者、好的代理人和好的出版機(jī)構(gòu)經(jīng)手的話,相信會(huì)突破當(dāng)下的表層與散碎,得到更有深度的傳播和接受。

        ① 本文所指的“中東歐”,歷史上既是一個(gè)地緣概念,也是一個(gè)政治概念。在幾乎整個(gè)20世紀(jì),“中東歐”主要是作為一個(gè)政治/地域概念出現(xiàn)的。與傳統(tǒng)的“東歐”社會(huì)主義國(guó)家有很大的重合度。對(duì)當(dāng)下來(lái)說(shuō),“中東歐”更多的是從經(jīng)濟(jì)體意義上的指稱(chēng)——“中東歐十六國(guó)”。本文中相關(guān)資料的搜集基本上是按照“中東歐十六國(guó)”的范圍進(jìn)行的。沒(méi)有列入的國(guó)家,(可能受材料所限)尚未發(fā)現(xiàn)有對(duì)莫言作品的翻譯。

        ② 魯迅:《我怎么做起小說(shuō)來(lái)》,《南腔北調(diào)集》,王世家、止庵編:《魯迅著譯編年全集 拾伍》,人民出版社2009年版,第75頁(yè)。

        ③ Katja Kol?譒ek, Sodobna kitajska kratka proza: Naj cveti sto cvetov,Litera, Zbirka Babilon, Maribor,2007.

        ④ 《莫言諾獎(jiǎng)發(fā)布會(huì)答記者問(wèn) 向讀者推薦〈生死疲勞〉》,來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng)http://www.chinanews.com/cul/2012/12-07

        /4390974.shtml

        ⑤ 《莫言獲諾貝爾獎(jiǎng)作品〈蛙〉》,2012年10月12日,來(lái)源:光明網(wǎng)http://culture.gmw.cn/2012-10/12/content_5348

        247.htm http://culture.gmw.cn/2012-10/12/content_5348247.htm;人民網(wǎng)文章《莫言諾貝爾獲獎(jiǎng)作品〈蛙〉年底出版世界語(yǔ)版本》,2013年7月22日,http://media.people.com.cn/n/2013/0722/c40606-22271360.html

        ⑥ John Updike,“Bitter Bamboo:Two Novels from China”. New Yorker,May 9,2005.

        ⑦ 中東歐的譯者大部分出身漢學(xué),受歐洲漢學(xué)的影響很深。他們對(duì)中國(guó)文學(xué)的看法還是“厚古薄今”。筆者通過(guò)與部分譯者的交流發(fā)現(xiàn),相對(duì)于當(dāng)代文學(xué),他們更喜歡中國(guó)古典文學(xué)。有譯者就認(rèn)為,《圍爐夜話》就比莫言的作品更受歐洲讀者歡迎。從這一點(diǎn)看,顧彬?qū)Ξ?dāng)代文學(xué)的看法在歐洲其實(shí)是有代表性的。

        ⑧ The Dalkey Archive 出版社是一家非營(yíng)利性出版機(jī)構(gòu),也是美國(guó)最大的翻譯文學(xué)出版機(jī)構(gòu)。近些年來(lái)與塞爾維亞裔作家亞歷山大·黑蒙合作,由黑蒙遍選歐洲作家創(chuàng)作的短篇小說(shuō),編成《最佳歐洲小說(shuō)》(2010-2014)結(jié)集出版。他們合作的最大亮點(diǎn)在于,出版社除了對(duì)多種不同語(yǔ)言的作品進(jìn)行翻譯外,不干涉作家的審美和文化取向,給編者完全的信任。顯然,這種良性合作現(xiàn)象在中東歐現(xiàn)在還不可能出現(xiàn)。

        ⑨ 張清華:《諾獎(jiǎng)之于莫言,莫言之于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)》,《文藝爭(zhēng)鳴》2012年第12期。

        ⑩ 《揚(yáng)帆中國(guó)與中東歐合作》,《瞭望新聞周刊》2013年12月3日。

        {11} 保加利亞索非亞孔子學(xué)院舉辦主題為“論翻譯——以莫言小說(shuō)《生死疲勞》為例”講座,2014年5月13日。http://oci.bfsu.edu.cn/archives/5098

        {12} itanje, “Mo Yan”,http://vimeo.com/68043345

        {13} 《貝爾格萊德孔子學(xué)院舉辦莫言講座》,2012年11月23日。http://www.hanban.edu.cn/article/2012-11/23/content_

        472657.htm

        {14} [美]本尼迪克特·安德森:《想象的共同體——民族主義的起源與散布》,上海人民出版社2011年版,第43頁(yè)。

        {15} 程光煒:《當(dāng)代文學(xué)海外傳播的幾個(gè)問(wèn)題》,《文藝爭(zhēng)鳴》2012年第8期。

        {16} 何明星:《莫言作品的世界影響地圖》,《中國(guó)新聞出版報(bào)》2013年3月21日。

        {17} 李兮言:《中國(guó)作家需要好的海外代理人》,《時(shí)代周報(bào)》2013年11月14日。

        {18} 路艷霞:《莫言授權(quán)女兒代理自己引關(guān)注 作家不需要經(jīng)紀(jì)人嗎》,《北京日?qǐng)?bào)》2013年3月14日。

        (責(zé)任編輯:莊園)

        又爽又黄又无遮挡的视频| 女同在线视频一区二区| 丰满少妇被猛进去高潮| 秘书边打电话边被躁bd视频| 69精品丰满人妻无码视频a片| 8090成人午夜精品无码| 亚洲人成伊人成综合久久| 亚洲人成网站色7799| 2019最新国产不卡a| 天堂69亚洲精品中文字幕| 亚洲国产一区二区av| 十八禁视频网站在线观看| 无尽动漫性视频╳╳╳3d| 久久久高清免费视频| 韩国三级黄色一区二区| 国产七十六+老熟妇| 日本大片免费观看完整视频| 一区二区丝袜美腿视频| 日本视频一区二区三区在线观看| 亚洲精品无码永久在线观看你懂的| 日韩黑人欧美在线视频观看| 一本久道久久综合狠狠操| 中国人在线观看免费的视频播放| 国产亚洲真人做受在线观看| 中文字幕久久久久人妻无码| 国产成人亚洲精品一区二区三区 | 精品国产乱码久久免费看| 丰满少妇人妻久久精品| 东北妇女肥胖bbwbbwbbw| 91国在线啪精品一区| 久久精品国产一区老色匹| 97人妻人人做人碰人人爽| 无遮挡亲胸捏胸免费视频| 91国产自拍视频在线| 91精品亚洲成人一区二区三区| 色八a级在线观看| 91网红福利精品区一区二| 国产一区二区av免费观看| 亚洲午夜福利在线视频| 免费观看一区二区| 日本一区二区三区丰满熟女|