[澳大利亞]歐陽昱
摘 要:通過音譯大量進(jìn)入中文的外來詞,特別是英語詞,表面上看起來只是音譯,實(shí)則是一種文化符號(hào),曲折地反映了自殖語境下的中國,對(duì)西方文化及其附屬物的崇高化和對(duì)非西方化文化(如亞洲、非洲等文化)的貶抑心理。本文探討了這一過程的歷史淵源和當(dāng)代現(xiàn)狀,意在提醒人們對(duì)這一現(xiàn)象保持警惕并努力在這種東上西下的格局中尋找某種謹(jǐn)慎的平衡。
關(guān)鍵詞:音譯;國名;人名;品名;公司名;吉利化;溢美;自殖
中圖分類號(hào):I04 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-0677(2015)1-0030-07
外國國名、人名、品名、公司名等,即使通過音譯進(jìn)入中文,也不是音對(duì)音的簡單字符、音符的對(duì)應(yīng),而是一個(gè)深刻反映了中國文化影響和殖民心理的過程。這個(gè)過程長期而又復(fù)雜,牽涉到方方面面的問題。本文擬從吉利化、自我殖民和強(qiáng)弱對(duì)比三個(gè)方面,來探討音譯即意譯這個(gè)命題。
所謂音譯即意譯,是指通過音譯從英文進(jìn)入中文的任何音譯詞,都不是簡單的繪聲繪音,在聲音之間劃等號(hào)。通過音譯進(jìn)入中文的詞匯,在中國文化的語境下,帶上了特別的含義,成了典型的意譯,它曲折地反映了受該文化影響之譯者的文化心理,特別是這些譯者在西方文化語言影響下的殖民心理。
吉利化
所謂吉利化,是指一些英文字或詞,在進(jìn)入漢語時(shí),被譯者賦予了特定的意思,基本上千篇一律地被吉利化,呈現(xiàn)了原語言中并不存在的意義,總是要比原義更好、更雅,在自中國1970年代末改革開放以來的這三十多年的音譯中,表現(xiàn)得特別嚴(yán)重。
現(xiàn)舉一個(gè)最簡單的例子。美國針對(duì)全球非英語國家學(xué)生而運(yùn)行的考試俗稱“托?!?,實(shí)際上英文原文是TOEFL,即The Test of English as a Foreign Language(作為外語的英語考試)的縮寫。它本來是一個(gè)就事論事的技術(shù)名稱,但一旦通過音譯進(jìn)入中文,卻成了“托?!保路鸪闪艘粋€(gè)靠它而為依“托”,進(jìn)入美國“福”地的代指。這樣一種本來旨在測驗(yàn)非英語國家國民英語能力的考試,卻被譯者賦予了它原本沒有的吉利化意義,在后殖民——其實(shí)是自我殖民——的中國,適時(shí)地迎合了開放之后欲求進(jìn)入英美發(fā)達(dá)國家的需要,潛在地制造了一批又一批為了進(jìn)入美國福地而把英語當(dāng)作救命稻草,削尖腦袋,挖空心思,浪費(fèi)人力、物力和時(shí)間的語奴。
把去美國看成“托?!保@跟中國對(duì)“?!钡某绨萦嘘P(guān)。正如關(guān)于《中國喜文化》一書的介紹所說:“‘在福、祿、壽、喜、財(cái)這五個(gè)字中,又以‘福為首?!5膬?nèi)涵既可淺顯又可高深。比起后面的四個(gè)字來,它更形而上一些,它并不具體,但是它統(tǒng)領(lǐng)了其他。一個(gè)人對(duì)‘福的理解和享受,跟他的人生觀、價(jià)值觀相關(guān)聯(lián)?!雹俦緛聿贿^是考英語,去美國,卻被普遍地認(rèn)定為“福”,頂禮膜拜為“福”,這除了大面積存在的自我殖民心理之外,也跟譯者的以意代音的“音譯”是分不開的。
自1989年以來實(shí)行的另一種考試俗稱“雅思”,其英文原名也是非常技術(shù)性的,即IELTS(International English Language Testing System),意思是國際英語語言測試系統(tǒng),沒有任何文化內(nèi)涵或思想內(nèi)涵,卻通過音譯搖身一變,成了“雅思”,雖沾嚴(yán)復(fù)之“雅”,但非思想之“思”,不過是為泱泱大國的自我殖民者們自動(dòng)鉆入英語帝國主義預(yù)設(shè)狗洞的又一美稱而已。
丹麥語言學(xué)家菲利普森對(duì)英語帝國主義有這樣一個(gè)定義:
英語語言帝國主義有一個(gè)可操作的定義,即英語的主宰地位是通過在英語和其他語言之間確立并持續(xù)重新建構(gòu)結(jié)構(gòu)和文化上的不平等來伸張和維持的。這兒所說的結(jié)構(gòu)泛指物質(zhì)方面的特征(如機(jī)構(gòu),資金分配),文化則指非物質(zhì)或意識(shí)形態(tài)方面的特征(如態(tài)度,教育學(xué)原則)。英語語言帝國主義是語言主義的一個(gè)例證,其定義是“用來在根據(jù)語言定義的集團(tuán)之間,對(duì)權(quán)力和資源的不平等分配(無論是有形還是無形的)進(jìn)行合理化、生效化和再造的意識(shí)形態(tài),結(jié)構(gòu)和實(shí)踐……”英語語言帝國主義被視為語言主義的一種亞類型。②
此言極是,其所說的“結(jié)構(gòu)和文化上的不平等”,更由于譯者殖民意識(shí)濃厚而無所覺察,有意無意地加以美化和吉利化,起到了推波助瀾、助“英”為虐的消極作用,把本來兩個(gè)地位平等的語言人為地一上一下分開,憑空地通過“托?!倍值囊糇g,構(gòu)建了中國人需要依“托”的英美“?!钡?,并似乎一通過考試,連“思”想都會(huì)變“雅”。
由于自我殖民的中國譯者對(duì)英語殖民主義的向心力、向英力,出自他們譯筆下的音譯,把來自西方國家的產(chǎn)品,全都毫無例外地吉利化,變得美輪美奐。例如,德國手表Montblanc就像香煙“萬寶路”,成了“萬寶龍”。瑞士手表Vacheron Constantin和Longines帶上了詩意和樂感,又是“詩”,又是“琴”的,分別譯成了“江詩丹頓”和“浪琴”。另外兩款瑞士手表Patek Philippe和Tissot,居然美譯成了“百達(dá)翡麗”和“天梭”。看似“譯”奪天工,實(shí)則一副奴顏媚骨。如果直譯成英文,還原其內(nèi)中含義,真可讓人笑掉屁股。③
之所以大多數(shù)中國人有“外國東西都好的刻板印象”,④在很大程度上與中國譯者的美化、吉利化音譯有關(guān)。例如,幾乎所有來自歐美的汽車,都冠以原名沒有的喜樂意義:美國的Ford Cortina,被譯成“福特跑天下”,托福的“?!?,特別的“特”。它真的能“跑天下”嗎?可能暢游長江都不行,更不要說過海了,只能說憑借音譯而瞞天過海。德國轎車Benz被譯成“奔馳”,取自曹勛的“飛金走玉常奔馳”詩句。德國轎車BMW被譯成“寶馬”,也取自辛棄疾的“寶馬雕車香滿路”詩句。⑤用中國古代的優(yōu)美詩句,來譯現(xiàn)當(dāng)代西方用來代步的機(jī)器文明的工具,這是中國音譯者的一大發(fā)明,把出污泥而不染的詩歌,為出污泥而必染的機(jī)器貼金,這只有匍匐在西方文明腳下,停止思維、停止創(chuàng)新的當(dāng)代音役者才做得出來。
至于把飯店Sheralton音譯成“喜來登”,香煙Malboro音譯成“萬寶路”,英國鋼鐵公司BHP Billiton音譯成“必和必拓”,澳大利亞采礦公司Rio Tinto音譯成“力拓”,把以美國女商人Estée Lauder命名的香水音譯成“雅詩蘭黛”,把法國護(hù)膚品Clarins音譯成“姣韻詩”,把法國香水Guerlain音譯成“嬌蘭”,把美國化妝品Revlon音譯成“露華濃”,甚至把賣殘廢便宜品的商店Reject Shop音譯成“利家店”等,都是這種所謂喜樂文化,實(shí)則非創(chuàng)意文化、諂媚文化、崇媚——崇洋媚外——文化影響下的直接后果和惡果。這種諂媚文化在對(duì)日本商品的音譯上,反映得最為顯著。其Mazda車,被音譯成“馬自達(dá)”,其Honda Accord,被音譯成“本田雅閣”,其Seven Stars香煙,被音譯成“萬事發(fā)”。⑥哈日哈成這樣,中國還有救嗎?
當(dāng)然,不是所有西方商品都是如此雅化、吉利化。Audi就是奧迪,Volvo就是沃爾沃,Rolls Royce就是勞斯萊斯,還有個(gè)“勞”字,沒有譯成“勞詩萊詩”,Lexus就是雷克薩斯,還以雷人的“雷”字打頭,沒被譯成“雷克薩詩”。只要東西足夠好,付得起買車錢就行,用不著犧牲自己的詩歌,用詩歌來媚化商品、美化商品。
國名、地名的美化
諂媚音譯和崇媚音譯并不僅僅發(fā)生在商品上,它更嚴(yán)重地反映在對(duì)國名和地名的翻譯上。雖然中國與其他國家的關(guān)系,是“和平共處,五項(xiàng)原則”的關(guān)系,但通過音譯進(jìn)入中國的國名(包括洲名),已經(jīng)把這個(gè)關(guān)系定格在了西上東下、西優(yōu)東劣、西好東壞的位置上。例如,亞洲之亞,是亞健康之“亞”,亞軍之“亞”。非洲之非,是是非之“非”,非馬非驢之“非”。把清朝政府打得落花流水的八國聯(lián)軍,即英、法、德、美、日、俄、意、奧諸國,除了日本之外,無不冠以煌煌美名,英國之英,是英雄之“英”;法國之法,是合法之“法”;德國之國,是德馨之“德”;美國之美,是美麗之“美”;⑦俄國之俄,是俄俄(莊嚴(yán))之“俄”;⑧意大利有“大利”,奧地利有天時(shí)“地利”。這不是一年被蛇咬,十年怕井繩,而是一年被人打,百年崇井繩。
即便不屬于八國聯(lián)軍之國,但凡歐美諸國,只要是比較強(qiáng)大的,發(fā)揮過殖民影響的,屬于英聯(lián)邦的,無論在歐洲,大洋洲還是北美洲,幾乎無不享有諂媚音譯白送它們的雅號(hào),加拿大要“拿大”的,澳大利亞有“大利”,新西蘭是“新”的“西”方的“蘭”花,專事發(fā)獎(jiǎng)的瑞典,是瑞雪兆豐年的“瑞”,典雅的“典”,老殖民主義國家荷蘭,是蘭花之“蘭”,殖民主義國家之一的比利時(shí)有“利”,等等。歐洲的小國、窮國和較為落后的國家,就被我國的諂媚音譯者由狗眼看人低而人眼看國低,被譯成不是都有“馬”的國家,如馬其頓、羅馬尼亞、馬耳他,就是處理成有“地”,如克羅地亞,有“沙”,如愛沙尼亞,有“牙”,如匈牙利等。至于為何歐洲的兩顆殖民大板牙西班牙和葡萄牙,都帶上了“牙”字,雖然眾說紛紜,但關(guān)于它們“都是中國沿海邊的漁民音譯過來的”的這一說法,⑨還有點(diǎn)意思。它使我想起,19世紀(jì)到澳大利亞的中國移民,雖然地位很低,受教育程度很低,但他們的沒受教育,反倒使他們對(duì)地名的音譯,沒有現(xiàn)在那些受過所謂高等教育而通英語的譯者那樣,對(duì)來自西方的物體,充滿了美化意識(shí)。劉自光在他《一個(gè)新西蘭老華僑的回憶》中,就把墨爾本音譯為“咩利笨埠”,達(dá)爾文市音譯為“缽打運(yùn)埠”,布利斯班音譯成“布利市笨”,巴拉納特市音譯成“巴拉劣市”等。⑩
現(xiàn)在無從知道,劉自光當(dāng)年(1881)是否意識(shí)到,他行文中的所有這些城市,都帶有在當(dāng)今的音譯看來無法接受的字,如“笨”、“打”和“劣”。也許他是有意為之,也許他毫無所知,但至少在他腦海里,沒有當(dāng)今如此深入人心的殖民意識(shí)。當(dāng)然,當(dāng)年的乾隆皇帝,殖民心態(tài)遠(yuǎn)比小民深入,他就在筆下詩歌中稱“葡萄牙”為“博都雅”:“博都雅昔修職貢,英吉利今效其誠。”{11}
清代接觸了西方列強(qiáng)之后的一個(gè)惡果之一,就是將其音譯為美輪美奐,英國是“英吉利”,美國是“美利堅(jiān)”,德國是“德意志”,法國是“法蘭西”等,這些殖民時(shí)代的影子,依然殘留在當(dāng)今的譯名中,到了無法肅清的地步。
再來看看亞洲和非洲諸國的音譯,是如何在后殖民(實(shí)際上不如前殖民)時(shí)期的中國音譯者手中,變得丑輪丑奐的,照樣是姓“馬”,如馬爾代夫、馬來西亞;姓“土”的,如土耳其、土庫曼斯坦;姓“沙”的,如沙特阿拉伯;帶“烏”的,如烏茲別克斯坦;姓“伊”的,如伊朗、伊拉克;姓“也”的,如也門,姓“不”的,如不丹。只有一個(gè)帶“美”的,即亞美尼亞。至于非洲,還是“馬”姓居多,如馬拉維、馬里、索馬里;“毛”姓居多,毛里求斯、毛里塔尼亞;“塞”姓居多,塞舌爾、塞拉利昂、塞內(nèi)加爾、埃塞俄比亞;還有一些不太好聽的國名,如多哥、乍得、烏干達(dá)、剛果、加蓬等。帶“美”的也只有一個(gè),即圣多美和普林西比。
中國音譯者,實(shí)際上是中國殖民文化、大漢主義雙重心理作怪的這種媚歐貶亞、哈歐貶非的做法,早已為世所矚目,有二例為證。一是2005年,韓國的首都“漢城”改名“首爾”,逼使中國對(duì)該城的譯名,也隨之發(fā)生更改。筆者去過韓國,發(fā)現(xiàn)它自600多年前朝鮮王朝第四代國王世宗創(chuàng)立朝鮮式拼音方塊字以來,{12}跟日本很大的不同在于,在韓國行走,到處都見不到漢字,不像在日本,到處都能通過漢字來識(shí)別所到街道或餐館。這種去漢化的心理和態(tài)度,從韓國的角度看,我以為是值得嘉許的,那是一個(gè)弱小民族走向真正獨(dú)立的象征性標(biāo)志。一是非洲國家莫桑比克舊稱“莫三鼻給”,曾有人吐槽說:“不知者乍看莫三鼻給這四字,還真以為一人姓莫,排行第三,被行了割鼻子的劓刑呢——好好一個(gè)國名,都給譯出故事來了?!眥13}據(jù)說,“莫三鼻給”這個(gè)名字,是該國早先的華僑起的。{14}后來是“該國外交部提出抗議以后,中國周總理拍板才改為莫桑比克的。”{15}可以推想,如果把所有這些中國音譯中的秘密昭示于世界,很多國家,特別是亞洲、非洲和美洲的國家,都要紛紛向中國提出抗議,要求更名改姓的。
關(guān)于美洲,我不想一一舉例,只想引用一位有識(shí)者的話。他說:
溢美之詞的譯名確實(shí)能給國家印象加分。相反,那些窮國弱國,文人們的用字規(guī)格就要差得多。初中的地理老師給我們猜過一個(gè)畫謎,一匹馬套著超載的貨物立于有裂縫的冰面之上,打一個(gè)國家,不用說,那是危地馬拉。這要是個(gè)歐洲國家,怎么也得給翻譯成“威地馬拉”吧?{16}
人名的溢美音譯
早期的西人姓名,在通過音譯進(jìn)入中文之時(shí),還沒有現(xiàn)在這樣光輝燦爛,這樣整齊劃一,大多都是不帶褒義,甚至還帶有貶義。魯迅把雨果音譯成“囂俄”。傅雷把提香音譯成“鐵相”,{17}徐志摩則將其譯成“鐵青”。{18}徐志摩又把達(dá)芬奇音譯成“達(dá)文謇”(p.57),“謇”有口吃之意,還把達(dá)芬奇的徒弟音譯成“塞沙里”。(p.57)他把英國大詩人華茲華斯音譯成“華次華士”,(p.61)次要的“次”;把英國小說家史蒂文生音譯成“司蒂文孫”,(p.63)文人之孫的“孫”;把陀思妥耶夫斯基音譯成“杜思退益夫斯基”,(p.63)盧梭音譯成“盧騷”(p.63),歌德音譯成“葛德”,(p.22)等等。{19}徐志摩甚至還過了一把將“symphony”美譯成“沁芳南”的癮。{20}朱自清則把倫勃朗(勃起的“勃”)音譯成“冉伯讓”(聽起來像雨果筆下的“冉阿讓”),(p.39)把達(dá)芬奇(芬芳的“芬”,奇才的“奇”)音譯成“達(dá)文齊”,(p.8),“大概齊”的“齊”等。{21}
最有意思的是莎士比亞的音譯名?,F(xiàn)在這個(gè)廣泛被人接受的意思中,“莎”字并無意思,一般只指人名和地名。{22}但“士”字卻有士子、士大夫之意,“比亞”二字,稍微深究一下,無非是說這個(gè)姓莎的士子,其才具能把所有次等的、亞等的、低等的人都“比”下去??纯丛缙谒囊糇g就知道,當(dāng)時(shí)什么樣的音譯都有,就是并沒有現(xiàn)在這種仰視的音譯,如舌克斯畢、沙斯皮耳、篩斯比耳,莎基斯庇爾、索士比爾、夏克思芘爾、希哀苦皮阿、葉斯壁、沙克皮爾、狹斯丕爾等。{23}
晚清時(shí)還有人把拿破侖音譯成“拿破輪”,并為此出了一道《項(xiàng)羽拿破輪論》的考題,考生回答很好玩,全沒有崇敬之意:“以項(xiàng)羽拿破輪,是大材小用,其力難施,其效不著,非知人善用之舉也!”{24}
徐志摩當(dāng)年的音譯,美譯和丑譯共生,例如,他在把一些人名譯丑的同時(shí),也把另一些人名譯美了,如愛神丘比特是“玖必德”,(p.39)阿波羅是“阿博洛”(博大的“博”),(p.38)貝多芬是“貝多花芬”(p.49)等?,F(xiàn)在一切譯名都統(tǒng)一訂正,去除了丑譯,保留了美譯,幾乎所有的西方文人的音譯名都好聽、好看,好得不行,如歌德(唱歌的“歌”,有德的“德”),濟(jì)慈(濟(jì)楚的“濟(jì)”,慈善的“慈”),尼采(文采的“采”),貝多芬(多有“芬”芳),王爾德(國王的“王”,德才兼?zhèn)涞摹暗隆保?,拜倫(向其跪拜的“拜”,倫理的“倫”),龐德(龐大的“龐”,道德的“德”)等。面?duì)這樣美好的名字,自我殖民的中國人怎能不肅然起敬,頂禮膜拜呢?!
強(qiáng)弱對(duì)比下的音譯
也許中國人有所不知的是,他們用溢美音譯、諂媚音譯、崇媚音譯、勢利眼音譯,向西方強(qiáng)國討好賣乖的同時(shí),卻得不到他們的“買乖”。日本人在1913年到1946年戰(zhàn)敗之間,{25}一直貶稱中國為“支那”,稱中國人為“支那人”,其中帶有強(qiáng)烈的鄙視和蔑視。對(duì)此,郭沫若曾說:“日本人稱中國為‘支那。本來支那并非惡意,有人說本是‘秦字的音變,但出自日本人口中則比歐洲人稱猶太還要下作?!眥26}郁達(dá)夫在小說《沉淪》中寫道:
“日本人都叫中國人作‘支那人,這‘支那人三字,在日本,比我們罵人的‘賤賊還更難聽,如今在一個(gè)如花的少女前頭,他不得不自認(rèn)說:‘我是支那人了……他全身發(fā)起抖來,他的眼淚又快滾下來了?!眥27}
據(jù)《日本史稱中國為“支那”,從何而來?》一文作者,援引華裔英國作家韓素音的回憶說:
1961年,在北京出席一個(gè)宴會(huì),旁邊坐著著名的“知日派”作家夏衍。夏衍用流利的日語問她:“喜歡支那料理嗎?”有吉(有吉佐和子,筆者注)一驚,竟說不出話來。夏衍見狀接著問道:“咦,你不是會(huì)說支那語么?是在哪兒學(xué)的?”女作家在書中不禁感慨道:“連日本人都不得不忌諱的‘支那語匯,卻從大作家夏衍之口說出來,可真是杰作。”{28}
另據(jù)他說,在當(dāng)今中國,這個(gè)帶有極端貶義的詞匯,正卷土重來。這也是沒有自我關(guān)照,失去歷史記憶的民族的一個(gè)典型特征。
在英語中,China(中國)一詞并沒有我們賦予的偉大意義,更沒有另外美譯成類似“英國”的名詞,它充其量只是“瓷器”的同義詞。Shanghai(上海)則是一個(gè)貶義詞,作為動(dòng)詞,它的意思是“(以暴力或不正當(dāng)手段)劫掠(某人)去作水手;(以武力或武力威脅)強(qiáng)行拘留;誘拐;”{29}Pekingnese除了意指“北京人”之外,還有“哈巴狗”或“北京狗”的意思。{30}
美國人Aaron Peckham于1999年創(chuàng)立的Urban Dictionary,截至2013年3月,已收錄了700多萬詞條,{31}其中,有關(guān)China(中國)的詞條,幾乎都帶有貶義,如chinabells(中國鈴)一詞,是指因擦屁股不當(dāng),而殘留在屁眼的碎紙頭。{32} China Blank(中國茫然),是指對(duì)方因不理解你說的話,而看著你的那副茫然不解的樣子。{33}China Boots(中國皮靴),是指穿起來令人極為腳痛的黑色皮靴。{34}China eyed(中國眼),是指抽大麻過度,眼睛斜睨,看上去像中國人的一種眼神。{35}China Lake(中國湖泊),是指一種隔著五英尺或更遠(yuǎn)的距離,一個(gè)性交伴侶在拉屎,同時(shí)用鞭子把拉出來的糞便抽到另一個(gè)性交伴侶身上的性交活動(dòng)。{36}而有關(guān)Chinese(中國人、中國的)詞條,也是極為惡毒的,如Chinese Accordion(中國手風(fēng)琴),其意是兩男與一亞洲女性交,一男肛交,一男口交。{37}Chinese Airconditioner(中國空調(diào)機(jī)),其意是男舔女陰時(shí),女陰產(chǎn)生氣體,沖到男性臉上。{38}Chinese Baby(中國嬰兒),其意是乒乓球中的擦邊球,因其聲音很像中國嬰兒的啼聲而得名。{39}
當(dāng)然,你可以說,有些詞條如China Lady是褒義詞,{40}但這個(gè)辭典中與中國有關(guān)的貶義詞大大超過了褒義詞,它一方面說明西方編撰的辭典相對(duì)比較自由,但從另一方面講,它也深刻地反映了美國民間普遍存在的對(duì)中國和中國人的鄙視和貶低態(tài)度,這與中國的溢美譯音形成了巨大反差。我如此連篇累牘地引用這些詞條,并非沉溺其中,也知道如此引用,必遭某些心眼狹隘的編輯刪削,但若對(duì)兩方面的嚴(yán)重性——英語音譯中的肆意詆毀和漢語音譯中的一味抬高——視而不見、置若罔聞,我們這個(gè)民族就真的徹底完蛋了。
如何反
對(duì)這個(gè)問題的回答是:基本不可能。在中國,你不可能把任何已經(jīng)美化的音譯全面甚至個(gè)別地改成純粹音譯,正如在英文中,你不可能把已經(jīng)收入字典中的任何帶有貶義的文字拿掉一樣。作為譯者唯一能夠做的是,在音譯任何尚未進(jìn)入中文的文字時(shí),盡量本著去殖化心理,做到不帶任何美化含義的音譯,舍此別無他法。
事實(shí)上,相對(duì)于較為麻木的中國國民,包括中國譯者,美國的華人民眾對(duì)侮辱性詞匯的使用,有著高度敏感。較遠(yuǎn)的例子有姚明。2004年1月,美國TNT廣播電臺(tái)播音員Steve Kerr在提到姚明時(shí)說,他是一個(gè)“Chinaman”(中國佬)。此話一出,媒體嘩然,紛紛要求他道歉。{41}
2013年10月16日,美國ABC廣播公司在其主持的兒童討論節(jié)目中,一位5歲的男童在回答美國如何償還中國債務(wù)時(shí)說:要“殺死所有的中國人”。{42}此事震動(dòng)了全美華人社區(qū),人們走上街頭游行示威,紛紛要求主持人Jimmy Kimmel辭職。{43}
為什么一個(gè)5歲的美國小男孩,會(huì)說出這樣的話來,這跟從19世紀(jì)以來中國屈辱的歷史是分不開的。當(dāng)大批華工進(jìn)入美國、澳大利亞、加拿大和新西蘭淘金,白人常用一連串毫無意義的象聲詞,模仿他們的發(fā)音,如ching chong。根據(jù)維基百科,“ching chong”是“清創(chuàng)”,{44}我個(gè)人則認(rèn)為是“清窮”。這個(gè)詞在英文兒歌中普遍出現(xiàn),有多種版本,澳大利亞的版本我都能背誦下來:
Ching Chong Chinaman went to milk a cow
Ching Chong Chinaman didnt know how
Ching Chong Chinaman pulled the wrong tit
And Ching Chong Chinaman was covered in shit{45}
我的翻譯如下:
清窮中國佬去為牛擠奶
清窮中國佬不知怎么來
清窮中國佬把奶頭搞錯(cuò)了
清窮中國佬滿身是屎尿
試想,白人孩子從小在家里和校園唱著這種辱華的童謠,長大之后當(dāng)然不會(huì)對(duì)中國人有什么好感。所以,當(dāng)那個(gè)5歲男童說要“殺死所有中國人”時(shí),Jimmy Kimmel還應(yīng)和著說:“Thats an interesting idea”(這個(gè)想法很有意思)。{46}
并非所有通過音譯進(jìn)入英文的中文詞,都帶有貶義。例如,2005年,澳大利亞新南威爾士政府對(duì)14種中國蔬菜的英文名稱進(jìn)行了規(guī)范化音譯(主要以廣東話為基礎(chǔ)),為“世界首次”,它們分別為大白菜(黃牙白)(Wombok),油白菜(Buk Choy),小白菜(Baby Buk Choy),小棠菜(Baby Pak Choy),芥蘭(Chinese Broccoli),芥菜(Gai Choy),小菜心(Baby Choy Sum),菜心(Choy Sum),莧菜(En Choy),通菜(Kang Kong),白蘿卜(White Radish)[未音譯],節(jié)瓜(Chi Qua),絲瓜(Sin Qua)和無毛瓜(Seng Qua)。{47}一望而知,這些音譯詞就事論事,并沒有加以美化或吉利化。
在后殖民時(shí)代,一個(gè)用英漢雙語創(chuàng)作的詩人,也可以利用音譯,來對(duì)這種不平等的語言現(xiàn)象進(jìn)行矯枉過正。歐陽昱在其英文長詩Songs of the Last Chinese Poet(《最后一個(gè)中國詩人的歌》)中,就有這樣幾行:
無論在不列顛人還是怖樂顛人
德意志人還是德遺址人
法蘭西還是罰爛稀人中間
無論我們?nèi)ツ?,我們都在那兒呆?/p>
生下來就被流放,死在不屬自己的國土{48}
綜上所述,音譯從來都不僅僅是音同音的對(duì)等翻譯,而是一種文化和語言上的意譯,在一個(gè)自我殖民思想深入人心的國家和文化中,它表現(xiàn)為上述那種崇媚音譯,與英語帝國主義的貶抑適成對(duì)照,有識(shí)之士不能不深刻反省之。
① 參見百度百科“中國喜文化”詞條,http://baike.baidu.com/view/3585728.htm
② 轉(zhuǎn)引自歐陽昱(譯),博爾頓(著):《中國式英語》,上海文藝出版社2011年版。(頁碼待查)
③ “笑掉屁股”不是本人自造,而是英文說法“l(fā)augh ones ass off”的直譯。再說,英文也沒有“笑掉大牙”的說法。
④ 參見《六成青年感覺國人崇洋媚外:我們?yōu)楹尾蛔孕??》,http://news.xinhuanet.com/politics/2007-12/14/content_
7246109.htm
⑤ 參見張軍強(qiáng):《古詩詞中的現(xiàn)代車名》,http://blog.renren.com/share/226027565/2023520319
⑥ 又稱“七星”,http://baike.soso.com/v4225140.htm
⑦ 據(jù)有人引證說,“當(dāng)初宋美齡在美國國會(huì)的演講中特別提到‘美國,在漢語的意思就是美麗的國家”,轉(zhuǎn)引自《翻譯勢利眼》一文,http://www.esisu.com/article-315-1.html
⑧ 參見:http://www.chinabaike.com/dir/zidian/E/507824.html
⑨ 參見:http://wenda.google.com.hk/wenda/thread?tid=31a839fe7d956eb2
⑩ 詳見劉自光:原載《新西蘭華僑史》,廣東人民出版社2001年版,第180-206頁。
{11} 參見《翻譯中的趣事》一文,http://tieba.baidu.com/p/2232441734
{12} 參見《漢城變“首爾”何以讓人有些費(fèi)解?》,http://news.xinhuanet.com/overseas/2005-02/04/content_2547303.htm
{13}{17}{24} 參見《翡冷翠和莫三鼻給;翻譯中的趣事》一文,http://blog.renren.com/share/263354209/15519593368
{14} 參見《莫桑比克華僑的歷史與現(xiàn)狀》一文,http://qwgzyj.gqb.gov.cn/hwzh/135/869.shtml
{15} 參見《莫三鼻給與米國:論全國最大、世界第一等》一文,http://szbbs.soufun.com/salon~1030/34054503_34054503.htm
{16} 參見《翻譯勢利眼》一文,http://www.esisu.com/article-315-1.html
{18}{19}{20} 參見徐志摩《巴黎的鱗爪》,江蘇文藝出版社2009年版,第15頁;第64頁。
{21} 參見朱自清《歐游雜記》,北京師范大學(xué)出版社2012年版。
{22} 參見:http://zidian.eduu.com/detail/2268.html
{23} 參見:http://gan.wikipedia.org/wiki/莎士比亞
{25} 參見《日本右翼政客石原慎太郎蔑視中國人,說是“支那人”——“支那”這個(gè)詞來歷是什么?》一文,http://iask.sina.com.cn/b/15238219.html
{26} 郭沫若:轉(zhuǎn)引自《著名作家郁達(dá)夫在〈沉淪〉中將他對(duì)“支那人”一詞給他的侮辱感的表達(dá)是怎樣的》一文,http://iask.sina.com.cn/b/18699588.html
{27}{28} 郁達(dá)夫轉(zhuǎn)引自《日本史稱中國為“支那”,從何而來?》一文,http://cn.tmagazine.com/culture/20131028/tc28japan/
{29} 參見“愛詞霸”,http://www.iciba.com/shanghai/
{30} 參見“愛詞霸”,http://www.iciba.com/pekingese
{31} 參見:http://en.wikipedia.org/wiki/Urban_Dictionary
{32} 參見:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Chinabells
{33} 參見:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=China%20Blank
{34} 參見:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=china%20boots
{35} 參見:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=china%20eyed
{36} 參見:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=China%20Lake
{37} 參見:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Chinese%20Accordion
{38} 參見:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Chinese%20airconditioner
{39} 參見:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Chinese%20Baby
{40} 參見:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=china+lady
{41} 參見有關(guān)英文文章“Yao Ming Called A Chinaxxx”,http://80-20initiative.blogspot.com/2004/01/yao-ming-called-chinaxxx.html
{42} 參見《美國白宮請(qǐng)?jiān)敢髣h除“殺死中國人”節(jié)目》,http://world.huanqiu.com/exclusive/2013-10/4482877.html
{43}{46} 參見“Jimmy Kimmel under fire for skit that features young boy saying 'We should kill everyone in China' as protestors nationwide gather outside ABC offices”一文,http://www.dailymail.co.uk/news/article-2499555/Jimmy-Kimmel-skit-features-young-boy-saying-We-kill-China.html
{44} 參見:http://en.wikipedia.org/wiki/Ching_chong,關(guān)于各種利用Ching Chong一詞的辱華事件,也可見該網(wǎng)站的詞條。
{45} 參見:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=ching%20chong%20chinaman
{47} 參見《澳大利亞為亞洲蔬菜按粵語發(fā)音統(tǒng)一英文名字》一文,http://news.xinhuanet.com/overseas/2005-11/09/content_3755566.htm
{48} 此為歐陽昱自譯,尚未發(fā)表。該英文詩集于1997年由Wild Peony出版社發(fā)表于澳大利亞悉尼。
(責(zé)任編輯:莊園)
華文文學(xué)2015年1期