王 佳,丁 楊
(華中師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,湖北武漢 430079)
科普讀物在經(jīng)濟(jì)社會(huì)高速發(fā)展的今天日益成為人們尤其是青少年文化生活的一部分。除了一些科普類著作之外,國(guó)內(nèi)部分出版機(jī)構(gòu)開(kāi)始逐漸引入國(guó)際主要前沿性科普雜志以月刊形式與讀者見(jiàn)面,近年來(lái),這些刊物的中文譯本在中國(guó)市場(chǎng)獲得十分不錯(cuò)的反響。其中包括法國(guó)著名的科普讀物《sciencs&vie》,國(guó)內(nèi)刊名為《新發(fā)現(xiàn)》,筆者近年來(lái)與該社合作,翻譯并發(fā)表了數(shù)十篇科普類文章。在翻譯過(guò)程中收獲了一些經(jīng)驗(yàn),并發(fā)現(xiàn)科普翻譯的規(guī)律與文學(xué)翻譯和技術(shù)類翻譯不盡相同,對(duì)科普翻譯的認(rèn)識(shí)必須與時(shí)俱進(jìn)。為了保證讀者高質(zhì)量的閱讀體驗(yàn),科普文翻譯的技巧和語(yǔ)言的使用規(guī)范都必須依照一定的標(biāo)準(zhǔn),而且必須適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的趨勢(shì),為此,筆者將自己實(shí)踐中總結(jié)的經(jīng)驗(yàn)予以匯總,提出適合時(shí)代科普翻譯需要的幾個(gè)原則供廣大譯者參考。
在探討科普文翻譯的原則之前,我們需要先了解科普文的語(yǔ)言特征。郭建中教授從作者用語(yǔ)習(xí)慣的角度,將科普文的特點(diǎn)總結(jié)為“科學(xué)性”、“文學(xué)性”、“通俗性”、“趣味性”[1]。以此為基礎(chǔ),筆者從翻譯活動(dòng)的角度進(jìn)行觀察,歸納了譯者所面對(duì)的科普文三個(gè)特征:“術(shù)語(yǔ)少而精”、“交流性強(qiáng)”、“雅俗共賞”。
1.術(shù)語(yǔ)少而精。這里所說(shuō)的術(shù)語(yǔ)是指包括專業(yè)知識(shí)在內(nèi)的各種不同于我們?nèi)粘?谡Z(yǔ)表達(dá)的詞句??破瘴目傮w上來(lái)說(shuō)還是屬于科技文的一個(gè)分支,專業(yè)術(shù)語(yǔ)對(duì)于精確表達(dá)某一領(lǐng)域的知識(shí)至關(guān)重要,科普文不能沒(méi)有專業(yè)術(shù)語(yǔ),有些專業(yè)詞匯和知識(shí)只有通過(guò)術(shù)語(yǔ)表達(dá)才能體現(xiàn)其嚴(yán)謹(jǐn)性。但是,因?yàn)榭破瘴谋仨毧紤]受眾的理解力,過(guò)多的術(shù)語(yǔ)會(huì)讓一般讀者的閱讀變得吃力。所以科普文的表達(dá)與特定專業(yè)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)論文有很大的不同,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的出現(xiàn)被控制在一個(gè)相對(duì)較小的范圍,也常常配有通俗的解釋。例如:
Indium,gallium,tantale… Ces noms barbares vous disent-ils quelques choses ?Comme leur cousin le lithium,un peu plus connu,ce sont des métaux dits rares.(你是否認(rèn)識(shí)這些生僻的字:銦、鎵、鉭……它們,以及名氣稍大一些的同胞兄弟“鋰”,都屬于我們所熟稱的“稀有金屬”?!读钊税V迷的稀有金屬》)
當(dāng)科普文中出現(xiàn)我們?nèi)粘I钪袔缀鯖](méi)有機(jī)會(huì)接觸到的詞匯,如:銦、鎵、鉭時(shí),作者首先會(huì)控制該類詞匯出現(xiàn)的量,以講故事的方式向讀者娓娓道來(lái),并在需要的時(shí)候配以解釋,以帶動(dòng)讀者的閱讀興趣。
2.交流性強(qiáng)??破瘴牡淖x者群體和市場(chǎng)化要求決定了其中所涉及的深?yuàn)W知識(shí)以及“高科技”必須改變專業(yè)介紹性的呈現(xiàn)方式,以一種貼近讀者的口吻進(jìn)行虛擬交流,讓知識(shí)的傳遞能夠沒(méi)有阻礙。并且,科普文作者在創(chuàng)作過(guò)程中會(huì)不斷揣摩潛在讀者的心態(tài),保證文章通俗易懂,并且能夠調(diào)動(dòng)讀者的積極性。在此背景下,科普文中一般多會(huì)采用疑問(wèn)、反問(wèn)等語(yǔ)氣。而對(duì)譯者而言,對(duì)于這種語(yǔ)氣的選擇必須有準(zhǔn)確的把握,其中的“度”如果控制不好,就可能會(huì)過(guò)猶不及。例如,在《量子物理的奇異世界》一文的開(kāi)頭就有這樣的問(wèn)句,既是問(wèn)讀者,也是替讀者提問(wèn):
a veut dire quoi,“quantique”?(“量子”,究竟意味著什么呢?——《量子物理的奇異世界》)
在科普文中出現(xiàn)諸如此類寒暄式或邀請(qǐng)式的表達(dá)對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)就提出了特殊的要求。
3.“雅”“俗”共賞。科普文的平實(shí)中也會(huì)蘊(yùn)藏一些文學(xué)性的詞句表達(dá),科普文的體裁涉及面很廣,“雅”和“俗”常常共存,這會(huì)對(duì)譯者的翻譯帶來(lái)挑戰(zhàn)。在一些標(biāo)題和醒目的位置,為了吸引讀者,作者常會(huì)用到文學(xué)中的修辭法,如隱喻等。例如:La planète où il pleut des pierres(會(huì)下石頭雨的星球)。Il pleut 原意為“下雨”,不及物動(dòng)詞,但加上賓語(yǔ)“石頭”,頓時(shí)給文章增添了一絲神秘色彩!不過(guò)譯者也必須考慮讀者可能會(huì)對(duì)于矯揉造作的文字表述產(chǎn)生的抵觸情緒,在《令人癡迷的稀有金屬》文中的一個(gè)副標(biāo)題La Bolivie,nouvel Eldorado du lithium(玻利維亞,又一個(gè)金屬“鋰”的寶地),Eldorado 本意是(假想中的)黃金國(guó),對(duì)于這樣的修辭性語(yǔ)言,譯者必須在忠于原文的前提下考慮該譯法與文章整體風(fēng)格的協(xié)調(diào)性,不能顯得過(guò)于突兀,修飾過(guò)度,盡可能地扮演好作為作者和讀者間交流使者的角色。
這些科普文中的特征決定了譯者必須遵循不同于其它類型的文本翻譯準(zhǔn)則。在實(shí)踐中筆者根據(jù)科普文的特色歸納出“信”、“切”、“親”三個(gè)基本翻譯原則:
1.“信”是一切翻譯的第一準(zhǔn)則,也是嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出的三原則中的基礎(chǔ),沒(méi)有“信”就沒(méi)有翻譯的基石,這既是對(duì)譯者能力提出的要求,也是對(duì)作者和讀者的尊重。在科普文的翻譯中,“信”主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是“嚴(yán)謹(jǐn)”,即對(duì)作者及原文的忠實(shí)。二是“取信”,即對(duì)讀者的承諾。
“嚴(yán)謹(jǐn)”是一切譯者都需要具備的基本素質(zhì),不過(guò)在科普文翻譯中,因?yàn)榇嬖诤芏鄬I(yè)領(lǐng)域的知識(shí),對(duì)于譯者而言,首先要有較好的背景知識(shí)作為基礎(chǔ),否則即使語(yǔ)言能力再?gòu)?qiáng)也無(wú)法應(yīng)付某些特殊術(shù)語(yǔ)的翻譯。但是科普文涉及面十分廣泛,如果要求譯者對(duì)每個(gè)專業(yè)領(lǐng)域都十分熟悉不太現(xiàn)實(shí),所以一旦遇到專業(yè)領(lǐng)域的困難,必須向有相關(guān)專業(yè)背景的人士咨詢,并加以核實(shí)才可確認(rèn),絕不能憑空臆想,妄加揣測(cè),敷衍讀者。例如:
哪個(gè)女人嫁個(gè)男人,還要為明天能不能吃上飯擔(dān)驚受怕。即便陳建偉對(duì)李萍一心一意,李萍還是狼心狗肺地拒絕了。
Statines,elles seraient une pilule miracle.(他汀類藥物,它們或許具有神奇的功效?!额A(yù)防頑癥的萬(wàn)靈藥》)
要翻譯該句,首先要弄清Statines 的意義,一般的詞典上無(wú)法查得該詞,如果譯者沒(méi)有專業(yè)背景則必須借助多種手段尋求翻譯支持,在得到翻譯結(jié)果后還必須對(duì)所得答案進(jìn)行驗(yàn)證,確保讀者獲得的信息不會(huì)有誤。但筆者在查詢過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)不同渠道給出的翻譯結(jié)果存在出入,有兩種參考譯法,一種是“抑胃酶氨酸類藥物”,另一種是“他汀類藥物”。為了保證準(zhǔn)確性,譯者必須通讀全文,在理解該詞及語(yǔ)境關(guān)系后再向相關(guān)專業(yè)人士請(qǐng)教,以求得正解;在該句翻譯中,還有另外一個(gè)問(wèn)題,后面句子為何使用復(fù)數(shù)形態(tài)。如果前面的Statines 所指的是一種藥物,那么就應(yīng)該翻譯成“它”,但如果是很多種,則應(yīng)該譯為“它們”,最后通過(guò)查詢發(fā)現(xiàn),它所指的是具有類似分子結(jié)構(gòu)的多種不同藥名的藥品總稱,所以應(yīng)該使用“它們”來(lái)翻譯。專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯對(duì)譯者要求很高,不僅需要譯者有很強(qiáng)的責(zé)任心,還必須通過(guò)多渠道對(duì)所進(jìn)行的翻譯進(jìn)行驗(yàn)證,對(duì)于不確定的詞句,僅通過(guò)一個(gè)渠道核實(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。
“取信于讀者”也同樣非常重要。科普文雖然是向普通大眾傳授科學(xué)知識(shí),但對(duì)于很多必須精確表述的內(nèi)容要十分細(xì)致,不能馬虎,文章必須經(jīng)得起考驗(yàn),既經(jīng)得起讀者的推敲,也經(jīng)得起專家的審查,譯者不能為了減少讀者閱讀中產(chǎn)生的乏味而擅自增加或刪減文章內(nèi)容。例如:
“Gr?ce à la statistique bayésienne,nous explorons le paysage de l’après Higgs !”,scande Dirk Zerwas,membre de la collaboration Atlas,au Cern.(“有了貝葉斯統(tǒng)計(jì)法的幫助,我們就能欣賞到后??怂箷r(shí)代的風(fēng)景!”歐洲粒子物理實(shí)驗(yàn)室的超導(dǎo)環(huán)場(chǎng)探測(cè)器協(xié)會(huì)的成員迪爾克·澤華斯(Dirk Zerwas)強(qiáng)調(diào)道?!渡衿娴呢惾~斯公式》)
在該句中,除了名字的翻譯需要在音譯的基礎(chǔ)上核實(shí)之外,對(duì)于相關(guān)專家的頭銜或者文章中的簡(jiǎn)稱、縮寫,譯者都不能草率處理?!癆tlas,au Cerne”,如果想當(dāng)然地將其按地名處理,就會(huì)產(chǎn)生巨大的謬誤,只有通過(guò)專業(yè)查詢才能找出正確譯法“歐洲粒子物理實(shí)驗(yàn)室的超導(dǎo)環(huán)場(chǎng)探測(cè)器協(xié)會(huì)”。認(rèn)真的態(tài)度是保證“信”的關(guān)鍵,有心的讀者會(huì)十分在意細(xì)節(jié)的準(zhǔn)確性,只有譯者有精益求精的精神,才能真正做到“取信于讀者”。
2.在科普翻譯中,要做到“切”必須履行兩個(gè)要求:一是精準(zhǔn),二是符合母語(yǔ)使用習(xí)慣??破瘴姆g包羅萬(wàn)象,從物理到醫(yī)學(xué),從山川河流到宇宙萬(wàn)物,雖然對(duì)譯者的能力提出了較高的要求,但譯者畢竟不可能做到對(duì)每個(gè)學(xué)科的知識(shí)精確把握,尤其是對(duì)于沒(méi)有接受過(guò)多學(xué)科知識(shí)專業(yè)訓(xùn)練的譯者,在翻譯的時(shí)候做到“精準(zhǔn)”十分困難。
所以,譯者在翻譯之前必須對(duì)即將進(jìn)行的翻譯文章所屬的專業(yè)領(lǐng)域進(jìn)行相關(guān)母語(yǔ)資料的突擊閱讀。所謂“磨刀不誤砍柴工”,翻譯前所花費(fèi)的時(shí)間直接影響翻譯的質(zhì)量,如果譯者僅僅為了省事略掉該步驟實(shí)際上會(huì)得不償失。除了專業(yè)術(shù)語(yǔ),還有些日常生活用語(yǔ)可能會(huì)在某類科學(xué)領(lǐng)域有特有的翻譯方式,而針對(duì)這些隱藏性知識(shí)只有靠譯者的前期準(zhǔn)備才能實(shí)現(xiàn)翻譯的“精準(zhǔn)”。
Imaginons qu’en laboratoire on fabrique une paire d’électrons,l’un est spin haut,l’autre spin bas.Maintenant,séparons-les sans savoir qui est“haut ”et qui est“bas ”.(想像一下,在實(shí)驗(yàn)室里,我們創(chuàng)造出一對(duì)電子,一個(gè)上自旋,而另外一個(gè)下自旋?,F(xiàn)在將它們分離,而不理會(huì)哪個(gè)是“上”哪個(gè)是“下”。——《量子物理的奇異世界》)
除了關(guān)鍵詞翻譯的“精確”,句子的銜接也必須準(zhǔn)確合理:
Une solution de gacyclidine est administrée à l’aide d’un cathéter.Elle est soit déposée,après percement du tympan,à proximité de la fenêtre ronde,soit injectée à travers cette dernière.La solution s’écoule alors jusqu’à la jonction entre la cochlée et le nerf auditif,et bloque le dysfonctionnement de celui-ci.(用加西克里丁溶液進(jìn)行注射治療。注射方式有兩種:一種是穿透卵圓窗附近的鼓膜,然后將溶液滲入;另一種是從卵圓窗上直接注入。溶液會(huì)流至耳蝸和聽(tīng)覺(jué)神經(jīng)交接處,從而阻止聽(tīng)覺(jué)神經(jīng)的異?;顒?dòng)。——《耳鳴,終于看到治愈的希望!》)
對(duì)該段的翻譯,除了專業(yè)術(shù)語(yǔ)的處理外,解決好語(yǔ)言間的銜接尤為關(guān)鍵,要做到讓讀者覺(jué)得容易理解,不會(huì)產(chǎn)生排斥感。譯者應(yīng)該在不曲解作者本意的前提下用通俗易懂的方式進(jìn)行表達(dá),在翻譯好之后反復(fù)斟酌,以保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確度和通順。
對(duì)于“切”所提出的“符合母語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣”的要求,這首先是一切翻譯所必須遵循的基本原則,讀起來(lái)不通順的譯文一定不是好譯文。在科普文翻譯中,有些非技術(shù)性的表達(dá)常常暗藏著需要譯者揣摩的意義,而該意義又與技術(shù)性內(nèi)容密切相關(guān),所以要想翻譯好并不容易。舉例說(shuō)明:
①A tout seigneur,tout honneur,la gravitation a été bien servie :les plus grandes pointures de la science se sont penchées sur elle.(地位決定影響力:“引力女王”一直都受到科學(xué)家們的關(guān)注?!兑?,宇宙之王》)
②A tout seigneur,tout honneur,commen?ons par ce gros mot qui fait tant peur:“quantique ”.(所謂“名正”才能“言順”,先讓我們從“量子”(quantique)這個(gè)頗具分量的詞入手,它令人心生怯意?!读孔游锢淼钠娈愂澜纭?
這兩個(gè)例子中都出現(xiàn)了諺語(yǔ):A tout seigneur,tout honneur。而該諺語(yǔ)的詞面意義是:什么樣的地位受什么樣的尊重。在《引力,宇宙之王》和《量子物理的奇異世界》兩篇文章的開(kāi)頭就出現(xiàn)這樣的諺語(yǔ),如果按原意直譯顯然十分突兀,也不符合漢語(yǔ)的表述習(xí)慣。經(jīng)過(guò)仔細(xì)分析,筆者發(fā)現(xiàn)在第一篇中,作者想表達(dá)的意思是“因?yàn)椤Α木薮筇?hào)召力,才使得科學(xué)家們都參與對(duì)它的研究?!庇谑?,筆者選擇了“地位決定影響力”來(lái)作為開(kāi)頭,而給“引力”一詞配上限定詞“女王”,使得讀者可以很好地實(shí)現(xiàn)兩個(gè)句子的語(yǔ)意過(guò)渡,不會(huì)產(chǎn)生突兀感。第二個(gè)例子中,筆者發(fā)現(xiàn),作者通過(guò)該諺語(yǔ)想說(shuō)明“只有弄清‘量子’是什么,才能讓大家知道它的重要性。”于是,將該諺語(yǔ)翻譯為“所謂‘名正’才能‘言順’”,就能很好地過(guò)渡到下面對(duì)“量子”一詞的著重解釋上來(lái)。
3.“親”是一種翻譯風(fēng)格,是譯者所進(jìn)行的語(yǔ)言協(xié)調(diào)。在很多翻譯理論中都提到譯者應(yīng)該做到隱形,應(yīng)該盡最大的可能還原作品的原貌,不過(guò),科普文翻譯具備一定的功利性、目的性,是為了讀者能更好地理解世界最前沿的科學(xué)技術(shù),而不是讓他們敬而遠(yuǎn)之,是為了讓他們的好奇心得到滿足,并產(chǎn)生更強(qiáng)烈的興趣,而并非讓他們感到乏味,也只有這樣,科普才能體現(xiàn)它本身的意義與價(jià)值。所以,譯者需要在做到“信”和“切”的前提下,體現(xiàn)“親”的特征,具體來(lái)說(shuō)就是要“軟”化、“簡(jiǎn)”化語(yǔ)言,在合理的前提下,通過(guò)文字處理拉近與讀者的距離:
Loin,très loin,une planète grille et s’évapore,tout contre son soleil.Visite d’un monde dangereux.Où le port du casque est vivement recommandé !(在遙遠(yuǎn)的外太空,一個(gè)星球正在經(jīng)歷著被太陽(yáng)炙烤和蒸發(fā)的命運(yùn)。要拜訪如此危險(xiǎn)的世界,請(qǐng)先帶好你的頭盔!——《會(huì)下石頭雨的星球》)
如果按照“精準(zhǔn)”原則來(lái)翻譯該段,應(yīng)該是“一顆很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的行星正在被它的太陽(yáng)炙烤,蒸發(fā)。游覽這個(gè)世界十分危險(xiǎn)。十分建議帶上安全帽!”對(duì)于一篇圖文并茂、十分生動(dòng)的科普文,這樣的引言翻譯讓人產(chǎn)生距離感,譯者適當(dāng)?shù)馗鶕?jù)需要調(diào)整句子的感情色彩十分有必要,但前提是不違背之前提到的兩個(gè)原則。而在該段翻譯的最后一個(gè)句子中用到了“你的”一詞,該用“你”還是“您”這是一個(gè)譯者需要作出選擇、并全篇統(tǒng)一的問(wèn)題。實(shí)際上,在科普文中,為了強(qiáng)調(diào)文章的溝通功能,作者會(huì)時(shí)常用到第二人稱來(lái)體現(xiàn)交流、拉近距離。但考慮到法語(yǔ)的語(yǔ)言本身的特征,即對(duì)于還不是很親近的人都用“您”稱呼,筆者認(rèn)為在翻譯時(shí)應(yīng)該根據(jù)需要適當(dāng)?shù)貙ⅰ皏ous”譯為“你”,對(duì)于中國(guó)讀者,尤其是青少年朋友,這樣的處理會(huì)顯得更親切。例如:
Imaginez-vous dans votre voiture volante,prêt à décoller de la route au-dessus des bouchons et à rejoindre votre lointaine destination…(試想一下,坐在你的飛行汽車?yán)?,正要從路面起飛,擺脫塞車的煩惱,直奔你前方的目的地……——《飛行汽車》)
在該句中,作者所使用的法語(yǔ)人稱都是第二人稱復(fù)數(shù),也就是“您”,而如果直譯,應(yīng)該是:“試想一下,坐在您的飛行汽車?yán)铮獜穆访嫫痫w,擺脫塞車的煩惱,直奔您前方的目的地……”相比較而言,用“你”比用“您”顯得更生活化,和全文較為口語(yǔ)化的表達(dá)語(yǔ)言更為融合。
在科普文翻譯中,要想實(shí)現(xiàn)“親”的原則,但不與“切”相矛盾,就要把握好譯文調(diào)整的“度”,在以“信”為本的基礎(chǔ)上做適當(dāng)?shù)耐讌f(xié)。對(duì)于文章作者而言,有些語(yǔ)句具有文化內(nèi)涵,雖然從作者口中娓娓道來(lái),但對(duì)于讀者是完全陌生的信息。而如果譯者采取注解的方式譯出,可能會(huì)影響讀者閱讀的流暢,適度簡(jiǎn)化和調(diào)整十分有必要。例如:“Hisse et Ho”(遠(yuǎn)處傳來(lái)水手的聲音)這兩個(gè)詞“Hisse”和“Ho”是水手在遠(yuǎn)航途中劃船時(shí)發(fā)出的口號(hào)聲,按照常規(guī)譯法,應(yīng)該先音譯二詞,并在文章下方做腳注。不過(guò)作為幾個(gè)在文章中重要性十分有限的詞構(gòu)成的小標(biāo)題,讓讀者視線轉(zhuǎn)移,查看腳注可能會(huì)破壞行文的流暢,筆者認(rèn)為不如將之轉(zhuǎn)譯為“遠(yuǎn)處傳來(lái)水手的聲音”,這不僅能很好地表達(dá)作者的意圖,也更顯畫(huà)面感和生活氣息。
科普文對(duì)于普及科學(xué)知識(shí)意義重大,而譯者對(duì)于科普知識(shí)能否在一國(guó)較好地傳播起著重要作用??破瘴姆g提出了略不同于文學(xué)翻譯和科技文翻譯的要求。對(duì)于科普文翻譯的譯者而言,在準(zhǔn)確表達(dá)作者意圖的同時(shí)還必須考慮讀者的感受、文化程度以及對(duì)文章能夠理解的程度,正如王振平教授所說(shuō):“由于科普文章的廣大的讀者不可能具備方方面面的科技知識(shí),只有通俗易懂,曉暢明白,同時(shí)又能忠實(shí)傳達(dá)原文藝術(shù)形象的譯文才會(huì)受到廣大讀者的喜愛(ài),也才能最大限度地傳播科學(xué)技術(shù)?!保?]為此,筆者提出“信”、“切”、“親”三個(gè)原則供科普文譯者參考,希望譯者能夠用母語(yǔ)準(zhǔn)確生動(dòng)地傳達(dá)原文的含義,讓讀者在學(xué)習(xí)新的科普知識(shí)的同時(shí),也欣賞到語(yǔ)言文字之美,將科普文閱讀視作一種享受!
[1]郭建中.科普翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和譯者的修養(yǎng)[J].中國(guó)翻譯,2007.
[2]王振平.科普著作的文體與翻譯[J].上海翻譯,2006(2).