湖南鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院 沈靜如
英譯漢的錯(cuò)誤分析點(diǎn)滴
湖南鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院 沈靜如
本文針對(duì)詞語(yǔ)多義、邏輯關(guān)系、漢英表達(dá)方式差別和文化差異問(wèn)題,舉例分析了英譯漢出現(xiàn)的常見(jiàn)錯(cuò)誤,借此提醒學(xué)生避免誤譯。
英譯漢 邏輯 文化差異
由于英語(yǔ)中存在各種各樣的困難語(yǔ)言點(diǎn),再加上近20年來(lái)鼓勵(lì)學(xué)生快速閱讀,提倡一猜二略三通過(guò)的做法,一些譯者閱讀和翻譯英語(yǔ)資料時(shí)掉進(jìn)一些困難語(yǔ)言點(diǎn)的陷阱里,要么想當(dāng)然地進(jìn)行翻譯,要么胡編敷衍過(guò)去,譯出一些錯(cuò)誤或欠妥的文字。翻譯者要提高語(yǔ)言基本功,盡量避免誤譯。
1.詞語(yǔ)多義。同漢語(yǔ)詞匯一樣,英語(yǔ)詞匯一詞多義的現(xiàn)象很多。有些詞褒貶義皆具,隨著歷史的演變、技術(shù)的進(jìn)步,詞義也隨之改變。譯者須仔細(xì)理解常用詞的翻譯,尤其是一些常用詞(取用其生僻意思)。例如,alibi一詞原來(lái)只是一個(gè)法律術(shù)語(yǔ),現(xiàn)在指一切托詞和借口,還可以做動(dòng)詞。deer原來(lái)指一切野生動(dòng)物,現(xiàn)在只能指動(dòng)物——鹿。villain原指雇農(nóng),現(xiàn)在則可以指不法之徒。
例:He has the reputation of being a cold-blooded man. She has made a reputation for herself through diligence. 盡管是一樣的單詞reputation。字典里對(duì)于reputation的解釋是“名聲;名譽(yù);名氣”。處理一個(gè)褒貶義皆具的名詞,如果譯者忽略了詞的貶義,那么第一個(gè)句子(他是一個(gè)惡名遠(yuǎn)揚(yáng)的冷血鬼。)就很難通順地翻譯出來(lái)。
2.邏輯關(guān)系。翻譯理解時(shí)需注意各成分的邏輯關(guān)系,吃透原文有助于語(yǔ)法分析和上下文弄清句子的邏輯層次,識(shí)別句子結(jié)構(gòu),判斷出個(gè)成分的邏輯關(guān)系,即句子內(nèi)主謂表賓補(bǔ)定狀語(yǔ)等的基本成分關(guān)系。
例:Too often we believe what accounts for others’ success is some special secret or a lucky break. But rarely is success so mysterious.
譯文:我們常常相信別人的成功是由于某種特殊的奧秘或由于某種機(jī)遇。但成功少是如此神秘的。該句的主要結(jié)構(gòu)是we believe….is some….Too often是狀語(yǔ),為了強(qiáng)調(diào)而提前了。而what accounts for…success是believe的賓語(yǔ)從句里的主語(yǔ)部分,只不過(guò)是由what引導(dǎo)。account for是一短語(yǔ),意為“說(shuō)明”,所以整個(gè)句子的邏輯結(jié)構(gòu)是:We believe what accounts for other’s some special secret or a lucky break.若翻譯時(shí)脫離上下文,把翻譯的句子當(dāng)成孤立靜止的單句對(duì)待,也會(huì)出現(xiàn)不小的錯(cuò)誤。
例:I booked in on this flight to London, but I only today discovered that they tore off the Washington to London part of the ticket on the shuttle from new York, leaving the shuttle ticket still here.
譯文:我預(yù)定了這趟到倫敦的機(jī)票,但到今天才發(fā)現(xiàn),在我叢紐約來(lái)華盛頓的班機(jī)上他們撕去了從華盛頓到倫敦的那張票,卻留下了那張班機(jī)票。問(wèn)題出在最后一個(gè)“the shuttle ticket”上,從前文不難推斷出“the shuttle ”指的都是“the shuttle from new York to Washington”。事實(shí)上作者所買(mǎi)的是聯(lián)乘機(jī)票,分為兩部分,即從New York到Washington和從Washington到London的兩張機(jī)票,才會(huì)有撕錯(cuò)票的意外。而文章里的the shuttle ticket 只是整套機(jī)票的一部分。“shuttle”指短程的往返于區(qū)間的飛機(jī),火車(chē),汽車(chē)等,此處應(yīng)指從紐約到華盛頓的往返班機(jī)。因此,為了表述清楚,句子最后一部分應(yīng)該譯為:卻留下了紐約到華盛頓的機(jī)票。
例:This email, including four attachments, may include confidential information. 這樣簡(jiǎn)單的一句話(huà),有人錯(cuò)誤地翻譯成:這封郵件,可能包含四個(gè)附件,也可能包含機(jī)密信息。這樣一來(lái),意思就全錯(cuò)了。它的意思是:這封郵件,包括它的四個(gè)附件,很可能包含機(jī)密信息(也就是五個(gè)文件都可能包含機(jī)密信息)。
3. 英漢語(yǔ)句的敘事重心和敘事方式都有所不同。漢語(yǔ)是典型的“話(huà)題——說(shuō)明”型結(jié)構(gòu),而英語(yǔ)則是“主語(yǔ)——謂語(yǔ)”型結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)的語(yǔ)篇銜接方法豐富,可以運(yùn)用大量的功能詞(連詞,介詞等),將層層信息放在句子主干上,主從分明,脈絡(luò)清晰。比較之下,漢語(yǔ)多借助語(yǔ)序和邏輯關(guān)系來(lái)組織各層信息,通過(guò)短句的積累來(lái)表達(dá)。因此,將長(zhǎng)句切斷成短句(cutting)是英譯漢時(shí)十分重要且有效的手法。翻譯時(shí),要理清上下文的銜接紐帶,把句子切分成短句,調(diào)整短句出現(xiàn)順序。
例:However, most scholars believe that Christmas originated in the 4th century as a Christian substitute for pagan celebrations of the winter solstice.
誤譯:但是,大部分學(xué)者認(rèn)為圣誕節(jié)起源于4世紀(jì),是作為異教徒的冬至慶祝活動(dòng)的基督教替代節(jié)日出現(xiàn)的。
改譯:不過(guò)早在公元4世紀(jì),基督信徒們便開(kāi)始慶祝異教徒的冬至節(jié)。學(xué)者們認(rèn)為,這便是圣誕節(jié)的最早起源。誤譯文完全照搬英語(yǔ)語(yǔ)序,因此讀起來(lái)非常拗口。本句后半部作為補(bǔ)充信息,在漢語(yǔ)里通常需要提前鋪墊。
例:Nor do historical accounts describe settlers engaging in such traditional English customs as feasting on boars’ heads or drinking from wassail bowls (bowls filled with spiced ale or wine)。
誤譯:歷史上并無(wú)這些定居者按照習(xí)慣雜盛宴上要喝祝酒,吃野豬頭的記載。
改譯:另外,按照英國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗,人們會(huì)在盛宴上豪飲祝酒(祝酒碗里盛的是加了香料的麥芽酒和葡萄酒),大吃野豬頭。然而這些都未見(jiàn)記載。誤譯沒(méi)有完全傳遞原文信息。本文作為介紹性小品文,翻譯時(shí)應(yīng)注意傳遞最大可能的文化信息,先介紹“習(xí)俗”作為準(zhǔn)備,再譯出主句。
4. 文化差異。正如王佐良先生所言:“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人。”翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),它不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的轉(zhuǎn)換。英譯漢時(shí)對(duì)掌握各種文化知識(shí)的要求很高,因?yàn)槲覀兯g的文章,其內(nèi)容可能涉及極為廣博的知識(shí)領(lǐng)域,而這些知識(shí)領(lǐng)域多半是我們不大熟悉的外國(guó)的事情,如果不具備相應(yīng)的文化知識(shí)難免出錯(cuò)。例如,中國(guó)人把婚事和喪事(wedding and funerals)說(shuō)成是“紅白喜事”(直譯red and white happy events),但是西方人對(duì)此很不理解。
我國(guó)著名翻譯家嚴(yán)復(fù)有一句名言:“一名之立,旬月踟躕。”它說(shuō)明翻譯工作無(wú)比艱辛,不可能一蹴而就。翻譯出錯(cuò)是難免的,我們要本著認(rèn)真的態(tài)度,了解易犯錯(cuò)的類(lèi)型,多了解西方文化,避免理解錯(cuò)誤而誤譯。社,2003
[2]楊戰(zhàn)禮,趙 娟.英漢長(zhǎng)句的翻譯技巧[J].河北外國(guó)語(yǔ)職業(yè)學(xué)院,2008
[1]郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版
ISSN2095-6711/Z01-2015-10-0092