“一帶一路”戰(zhàn)略愿景下的翻譯教學與研究——第三屆嶺南翻譯教學與研究學術(shù)研討會綜述
賀顯斌余娟
(廣東技術(shù)師范學院,廣州,510665)
2015年11月28日,由廣東外語外貿(mào)大學翻譯學研究中心舉辦、廣東技術(shù)師范學院外國語學院承辦的第三屆嶺南翻譯教學與研究學術(shù)研討會在廣州成功召開,來自全國50多所高校的150多名專家學者齊聚羊城,分享翻譯教學與研究的最新成果。
本屆研討會有七位學者做了大會發(fā)言。法國國家科學研究中心東亞文化研究所主任雷米·馬修(Rémi Mathieu)研究員以“我們能夠翻譯中國古典詩詞嗎?”為題發(fā)言。一些西方漢學家認為,由于古漢語的特性、古詩詞嚴格的寫作規(guī)則以及文化差異的影響,中國古典詩詞無法譯成法語等印歐語系的語言。馬修結(jié)合自己指導編撰出版的法文版《中國詩詞選集》(2015年,巴黎伽利瑪出版社),證明這一論斷不成立。他認為中國古典詩詞確有部分字詞無法在歐洲語言中找到對應的表達,但少數(shù)語義空缺并不影響專家和普通讀者的閱讀和理解,也不妨礙他們欣賞中國古典詩詞的獨特魅力。他出版過20多部有關(guān)中國神話、哲學、先秦文學等方面的著作,目前正研究和翻譯在湖北郭店出土的竹簡。
上海交通大學外國語學院博士生導師楊楓教授的發(fā)言題目是“變異與融合——葛浩文的文學翻譯觀”。他認為葛浩文對莫言等20多位中國名家50多部作品的翻譯嚴謹而講究,融忠實與判逆、翻譯與創(chuàng)作為一爐,不僅促進了中國現(xiàn)當代文學的世界傳播,為東西方文化交流與溝通架起了橋梁,而且為文學翻譯硏究提供了豐富的語庫和案例。文學翻譯中的變異現(xiàn)象不僅是策略,而且是一種本質(zhì)現(xiàn)象;他還提出了翻譯變異學的理論建構(gòu)。
廣東外語外貿(mào)大學博士生導師穆雷教授提交的大會發(fā)言題目是“面向職業(yè)化的翻譯與本地化人才培養(yǎng)探索”。她指出,翻譯職業(yè)化是當前翻譯學研究的熱點議題,其研究成果對于翻譯教育發(fā)展和翻譯學學科建設而言具有重要啟發(fā)意義。近年來,國家“走出去”戰(zhàn)略、“一帶一路”戰(zhàn)略等重大舉措的推行,對職業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng)提出了新的要求和挑戰(zhàn)。她認為,翻譯職業(yè)化時代的來臨給翻譯教學和研究帶來了許多新的啟示,很多翻譯教學研究的傳統(tǒng)議題得以進一步拓展,同時也對翻譯教學和翻譯人才培養(yǎng)的理念、方法與模式都產(chǎn)生了不小的沖擊。
作者簡介:賀顯斌,廣東技術(shù)師范學院教授。主要研究方向為翻譯研究。電子郵箱:binxianhe@126.com
余娟,廣東技術(shù)師范學院講師。主要研究方向為功能語言學、翻譯研究。電子郵箱:18022300187@163.com
上海大學外國語學院教授、《上海翻譯》雜志常務副主編傅敬民發(fā)言的題目是“翻譯技術(shù)的發(fā)展與翻譯教學”。他提出目前我國很多高校的翻譯教學仍然沒有擺脫傳統(tǒng)的教學模式,對于計算機輔助教學普遍缺乏足夠的了解和正確的認識。傅敬民從機輔翻譯工具、記憶庫與術(shù)語庫建設、翻譯實踐語料的選擇、翻譯課程體系建設以及師資建設等方面,分析了目前翻譯技術(shù)教學存在的問題,并提出了改進的建議。
廣東外語外貿(mào)大學張保紅教授的發(fā)言以“跨藝術(shù)視角的文學翻譯研究”為題,探討了文學翻譯中涉及的其它藝術(shù)思維和表現(xiàn)方式以及文學譯作中的藝術(shù)素質(zhì)和表現(xiàn)力。張保紅認為,學界對翻譯的認知應該從繪畫、書法、雕塑、攝影等跨藝術(shù)的視角來探析文學翻譯中融匯其它藝術(shù)因子的價值與意義,闡發(fā)譯者翻譯過程的多維藝術(shù)認知機制,以拓展譯者既有翻譯觀的藝術(shù)內(nèi)涵。
天津外國語大學陳偉教授的發(fā)言題目是“中國文學外譯的學科范式:軟實力視角的反思”。他解讀了“軟實力”的內(nèi)涵,對中國文化“走出去”戰(zhàn)略經(jīng)由文學外譯路徑而形成的“翻譯→傳播/接受”這一邏輯理路進行了先驗反思,以揭示當下中國文學外譯所涉的雙核范式:譯介學是基礎(chǔ),并由此反哺翻譯學。廣東外語外貿(mào)大學李明教授的發(fā)言題目是“漢英翻譯中信息布局對語篇構(gòu)建通篇連貫的作用”。他以漢語文學作品的英譯為例,闡明了翻譯過程中信息布局的前景化和背景化對語篇構(gòu)建通篇連貫的重要作用。
分組討論環(huán)節(jié)中,與會學者從語言學、文藝學、文化學、社會學、人類學、敘事學等不同視角,就口筆頭翻譯、翻譯人才培養(yǎng)、翻譯教學與技術(shù)、漢外翻譯與中國文化的對外傳播等議題開展了充分而熱烈的討論。本次會議最后一個環(huán)節(jié)是“主編-讀者/作者交流”?!懂敶庹Z研究》主編楊楓教授和《上海翻譯》常務副主編傅敬民教授介紹了兩家刊物的欄目設置和選稿要求,并與出席會議的讀者/作者進行了現(xiàn)場交流與互動。
嶺南翻譯教學與研究學術(shù)研討會始于2011年,目前已經(jīng)成為我國交流翻譯教學與研究成果的重要盛會,吸引越來越多的國內(nèi)外學者參加。
(責任編輯楊麗)