亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        習(xí)近平重要論述的詩(shī)學(xué)特征及其翻譯:軟實(shí)力視角

        2016-01-21 02:28:36
        當(dāng)代外語(yǔ)研究 2015年11期

        陳 偉

        (天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué),天津,300204)

        習(xí)近平重要論述的詩(shī)學(xué)特征及其翻譯:軟實(shí)力視角

        陳偉

        (天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué),天津,300204)

        摘要:習(xí)近平的系列重要講話(huà)或論述在詩(shī)學(xué)維度讓人耳目一新。本文首先系統(tǒng)分析習(xí)近平重要論述的詩(shī)學(xué)特征,然后立足軟實(shí)力視角,理性研究這一詩(shī)學(xué)特征對(duì)于我國(guó)國(guó)家軟實(shí)力提升可能存在的潛勢(shì)或張力,并藉此探討該視角下習(xí)近平重要論述翻譯的先驗(yàn)性理念與策略。 有意參會(huì)者請(qǐng)?zhí)峤徽撐牡闹杏⑽?中文500字,英文200字,內(nèi)容A4一頁(yè),包括主要 請(qǐng)發(fā)至郵箱:cogsla2016@163.com。

        關(guān)鍵詞:習(xí)近平重要論述,詩(shī)學(xué)特征的翻譯,國(guó)家軟實(shí)力,政治話(huà)語(yǔ)傳播體系

        [中圖分類(lèi)號(hào)]H315.9

        [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

        [文章編號(hào)]1674-8921-(2015)11-0059-07

        [doi編碼] 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.11.013

        作者簡(jiǎn)介:陳偉,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)文化研究中心副主任、教授、天津外語(yǔ)電子音像出版社社長(zhǎng)。主要研究方向?yàn)榉g學(xué)、詞典學(xué)、語(yǔ)言與文化軟實(shí)力。電子郵箱:wei946@163.com

        1. 引言

        新聞媒體對(duì)于國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人外交話(huà)語(yǔ)的詩(shī)學(xué)特征向來(lái)敏感。2014年11月24日外媒多維網(wǎng)發(fā)表《習(xí)近平改變中國(guó)外交姿態(tài):從“我們應(yīng)該”到“我們要”》一文①,總結(jié)評(píng)析了近期從北京APEC峰會(huì)到澳大利亞G20峰會(huì)上習(xí)近平的外交話(huà)語(yǔ)。文章將過(guò)去胡錦濤在APEC、G20峰會(huì)上的發(fā)言與習(xí)近平在這些峰會(huì)上的發(fā)言進(jìn)行對(duì)比,指出無(wú)論是在用詞(例如前者用“亞太應(yīng)該”,而后者則用“我們要”),還是在發(fā)言語(yǔ)氣上,習(xí)近平都像是在召開(kāi)中國(guó)版本的國(guó)際政協(xié)會(huì)議,各國(guó)具有參政議政的權(quán)力,但都應(yīng)該明白誰(shuí)才是真正“執(zhí)政者”,突顯出中國(guó)作為主人公、領(lǐng)導(dǎo)者或掌舵人的姿態(tài)。其實(shí),縱觀十八大以來(lái)習(xí)近平圍繞著“中華民族偉大復(fù)興”這一歷史使命進(jìn)行謀略與布局而發(fā)表的系列重要講話(huà)或論述,在詩(shī)學(xué)維度上都分明給人耳目一新之感?,F(xiàn)在,這些重要論述已經(jīng)被翻譯成多種外語(yǔ)向全世界推廣,裨益國(guó)際社會(huì)系統(tǒng)而全面地了解習(xí)近平的治國(guó)理政精神,從而客觀認(rèn)識(shí)中國(guó)的發(fā)展道路。

        本文旨在立足軟實(shí)力視角,理性研究習(xí)近平重要論述的詩(shī)學(xué)特征對(duì)于我國(guó)國(guó)家軟實(shí)力提升可能存在的潛勢(shì)或張力,并藉此探討該視角下習(xí)近平重要論述翻譯的先驗(yàn)性理念與策略。

        2. 軟實(shí)力的概念及其要素

        當(dāng)下國(guó)際世界,軟實(shí)力已經(jīng)成為國(guó)與國(guó)之間綜合實(shí)力競(jìng)爭(zhēng)的重要因素。約瑟夫·奈(2013)指出,傳統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)手段和軍事資源雖然有助于理解強(qiáng)迫和收買(mǎi)是如何發(fā)揮作用的,卻無(wú)法解釋吸引和說(shuō)服的威力所在,從而提出了“軟實(shí)力”的概念:“一種依靠吸引力,而非通過(guò)威逼或利誘的手段來(lái)達(dá)到目標(biāo)的能力”(奈2013:Ⅻ)。就其構(gòu)成要素而言,軟實(shí)力是指與一個(gè)國(guó)家綜合國(guó)力中表現(xiàn)為經(jīng)濟(jì)力、科技力、軍事力等的“硬實(shí)力”相對(duì)應(yīng)的那一部分指標(biāo),主要包括三種資源(同上:15-6):一是文化(在其能發(fā)揮魅力的地方),二是政治價(jià)值觀(無(wú)論在國(guó)內(nèi)外都能付諸實(shí)踐),三是外交政策(當(dāng)其被視為合法,并具有道德權(quán)威時(shí))。

        *本文為天津市2013年度哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題“譯學(xué)本位反思與翻譯教材模式重構(gòu)”(編號(hào)TJWW13-009)的階段性成果。

        我國(guó)在經(jīng)濟(jì)、科技、軍事等硬實(shí)力整體提升的同時(shí),在軟實(shí)力領(lǐng)域的同步發(fā)展與提升已經(jīng)成為一個(gè)迫切而又現(xiàn)實(shí)的重大戰(zhàn)略問(wèn)題。為此,黨的十七大正式提出“提高國(guó)家文化軟實(shí)力”的戰(zhàn)略命題;之后,國(guó)務(wù)院通過(guò)并出臺(tái)《文化產(chǎn)業(yè)振興規(guī)劃》,頒布了實(shí)施國(guó)家文化軟實(shí)力的具體舉措。黨的十八大則特別提出了文化軟實(shí)力要顯著增強(qiáng)、中國(guó)文化“走出去”要邁出更大步伐的要求。習(xí)近平在主持中共中央政治局就提高國(guó)家文化軟實(shí)力研究進(jìn)行的第十二次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào),提高國(guó)家文化軟實(shí)力,關(guān)系“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)和中華民族偉大復(fù)興中國(guó)夢(mèng)的實(shí)現(xiàn)。

        事實(shí)上,醞釀并催生具有中國(guó)特色、中國(guó)氣派與中國(guó)風(fēng)格的軟實(shí)力建設(shè)理論與實(shí)踐范式,正是我國(guó)當(dāng)下提升綜合國(guó)力、實(shí)現(xiàn)民族偉大復(fù)興的時(shí)代任務(wù)。經(jīng)過(guò)近幾年的建設(shè),我國(guó)的軟實(shí)力開(kāi)始日益增長(zhǎng),“在轉(zhuǎn)變自己的形象方面有了一些重大的進(jìn)展”(科蘭茲克2014:5)。美國(guó)卡內(nèi)基國(guó)際和平基金會(huì)特約研究員科蘭茲克(2014:5)分析指出,“在短時(shí)期內(nèi),中國(guó)似乎已經(jīng)制定了一個(gè)系統(tǒng)的、連貫一致的軟實(shí)力戰(zhàn)略以及實(shí)現(xiàn)這一戰(zhàn)略的一整套軟實(shí)力手段”。為此,他總結(jié)歸納出中國(guó)開(kāi)發(fā)出的“更成熟老練的”兩種影響手段:第一,文化和外交的手段——也就是同中國(guó)的文化、藝術(shù)、語(yǔ)言及種族相關(guān)的手段;第二,商業(yè)手段。本文這里論證的習(xí)近平論述或語(yǔ)言的詩(shī)學(xué)特征,本質(zhì)上應(yīng)該歸于一種外交手段,彰顯了習(xí)近平個(gè)人話(huà)語(yǔ)的獨(dú)特魅力,終極目的則在于更有效地追求自己的國(guó)家利益。

        3. 習(xí)近平重要論述的詩(shī)學(xué)特征:軟實(shí)力視角的解釋

        在西方,詩(shī)學(xué)概念是以所有文學(xué)樣式為研究對(duì)象的,主要探討文學(xué)的一般理論問(wèn)題。亞里士多德在其著作《詩(shī)學(xué)》中,把詩(shī)學(xué)定義為“組成文學(xué)系統(tǒng)的文體、主題與文學(xué)手法的總和”(Aristotle 1990)。Lefevere(1992)則將詩(shī)學(xué)解釋為“文學(xué)觀念”的別稱(chēng),認(rèn)為其包括兩大部分:一是文學(xué)手法、文體、主題、原型人物、情景與象征;二是文學(xué)在整個(gè)社會(huì)系統(tǒng)中的作用??梢?jiàn),詩(shī)學(xué)的客體并非文學(xué)作品本身,而考察的是一種特殊語(yǔ)言——文學(xué)話(huà)語(yǔ)的屬性。本文借用這一概念,類(lèi)比習(xí)近平政治論述基于文體與寫(xiě)作手法的話(huà)語(yǔ)屬性。

        對(duì)于習(xí)近平重要論述的詩(shī)學(xué)特征,陳錫喜(2014)在其主編的《平易近人:習(xí)近平的語(yǔ)言力量》的“出版說(shuō)明”中是這樣歸納的:“習(xí)近平總書(shū)記在他的系列重要講話(huà)中,常用打比方、講故事的方式闡述深刻的道理,用大白話(huà)、大實(shí)話(huà)等俗文俚語(yǔ)來(lái)釋疑解惑,用中國(guó)優(yōu)秀文化傳統(tǒng)元素來(lái)提綱挈領(lǐng)、縱橫捭闔”。下面我們就立足軟實(shí)力的概念與規(guī)約,具體探討習(xí)近平重要論述的這些詩(shī)學(xué)特征對(duì)于我國(guó)國(guó)家軟實(shí)力提升可能存在的意義。

        陳偉(2014)根據(jù)軟實(shí)力的經(jīng)典定義,分析了軟實(shí)力產(chǎn)生必須具備的幾個(gè)重要條件:(1)浸淫有一個(gè)國(guó)家或民族的文化、政治價(jià)值觀或意識(shí)形態(tài)、國(guó)家政策、社會(huì)及發(fā)展模式等內(nèi)在要素;(2)有著自身的吸引力;(3)能夠產(chǎn)生一定的國(guó)際影響力與感召力,從而“達(dá)到自己的目的”??梢?jiàn),軟實(shí)力是日常民主政治的主要手段,一個(gè)國(guó)家具有吸引力的政策、價(jià)值觀、文化、意識(shí)形態(tài)等內(nèi)在要素,最有可能有效地促使其他國(guó)家自然效仿,正如奈(2013:9)所說(shuō):“這種引導(dǎo)他人喜好的能力通常與某些無(wú)形資產(chǎn)聯(lián)系在一起,比如富有魅力的人格、文化、政治價(jià)值觀和制度,以及那些在他人眼里具有合法性和道德權(quán)威的政策等。如果一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)者恰好代表了某種令人傾慕的價(jià)值觀,那么他做起事來(lái)就要容易得多。”

        但不可忽視的是,軟實(shí)力本質(zhì)上是一種能力,它“依靠的是一種塑造人們喜好的能力”(同上:9),因此,相比硬實(shí)力,“軟實(shí)力更加依賴(lài)自發(fā)的解讀者和接受者”(同上:21)。這就是說(shuō),產(chǎn)生吸引力的神秘化學(xué)反應(yīng)與其作用主體的認(rèn)知情感是有著關(guān)聯(lián)的,不可忽視。浸淫國(guó)家政策與價(jià)值觀的政治論述的話(huà)語(yǔ)風(fēng)格無(wú)疑是其中重要維度之一。約瑟夫·奈向來(lái)重視這一點(diǎn),他指出,“不管采用何種策略,執(zhí)行風(fēng)格也很重要,外交政策中很重要的一個(gè)方面是謙虛”(同上:90),他甚至認(rèn)為,“外交政策的實(shí)質(zhì)和風(fēng)格能改變形象的合法性,繼而改變軟實(shí)力水平”(同上:92)。這與美國(guó)第26屆總統(tǒng)西奧多·羅斯福的觀點(diǎn)不謀而合,他說(shuō),當(dāng)你手中拿著“大棒”時(shí),最好說(shuō)話(huà)輕柔一些,要不然就會(huì)傷及自己的軟實(shí)力(參見(jiàn)奈2013:92)。菲利普·斯蒂芬斯在英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》上也撰文指出,“世界輿論的轉(zhuǎn)變與言辭和口氣大有關(guān)系”(同上:91)。

        可見(jiàn),如果軟實(shí)力推廣的風(fēng)格與人性化不到位,即便國(guó)內(nèi)政策、價(jià)值觀等內(nèi)在要素自身具有優(yōu)越性,也無(wú)助于制造軟實(shí)力,甚至?xí)能泴?shí)力。最近幾年,我國(guó)迅速地改變外交政策,向世界示好,“迅猛地把自己在世界上許多地方的形象從‘危險(xiǎn)’變成了‘仁慈’”(科蘭茲克2014:187)。這其中涉及到多種策略,而我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人重要論述的話(huà)語(yǔ)風(fēng)格的轉(zhuǎn)變顯然有助于打造友善并富有吸引力的中國(guó)形象。

        3.1 形象化比喻的運(yùn)用

        按照西方傳媒學(xué)理論的區(qū)分,西方人的語(yǔ)言交流屬于“低語(yǔ)境”:每一個(gè)人說(shuō)一句什么,好像就能撩到某個(gè)心照不宣的共識(shí),都會(huì)引起旁人前仰后合地笑。中國(guó)人的語(yǔ)言交流則屬于高語(yǔ)境,“……中國(guó)人老覺(jué)得板起面孔來(lái)活得更有效率,即便不打仗,沒(méi)有共同的假想敵,生活中也有太多的緣故叫他們松不開(kāi)表情……”(云也退2014)事實(shí)上,過(guò)去中國(guó)外交官和官員給世界留下的公開(kāi)形象就是“僵硬的、頭腦簡(jiǎn)單的”(科蘭茲克2014:3),“北京向世界展示的公開(kāi)形象既生硬又暗淡,僅僅是出自官方發(fā)言人的單調(diào)的聲明,而發(fā)言人則對(duì)現(xiàn)代媒體知之不多”(同上:16)。一位西方外交官則有這樣的感受:“他們用的那些外交官太呆板了,他們就是對(duì)你讀聲明”,“如果你對(duì)什么事情有疑問(wèn),他們就會(huì)重復(fù)已經(jīng)讀過(guò)的內(nèi)容,就像機(jī)器人”(參見(jiàn)科蘭茲克2014:16)。

        習(xí)近平在其重要論述中大量運(yùn)用形象化比喻,以講故事的方式來(lái)闡述深刻道理,極大改變了我國(guó)政治文獻(xiàn)以前嚴(yán)肅、僵硬、刻板的形象。例如,“敢啃硬骨頭,敢于涉險(xiǎn)灘”,用“硬骨頭”比喻艱巨的任務(wù),用“險(xiǎn)灘”比喻前進(jìn)中的困難和危險(xiǎn)因素,意在說(shuō)明改革要勇于沖破觀念障礙和利益藩籬;“把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子”,把制度比喻成“籠子”,意在強(qiáng)調(diào)制度之“籠”對(duì)權(quán)力,尤其是對(duì)一切濫用權(quán)力行為的約束與監(jiān)督;“核心價(jià)值觀像空氣一樣無(wú)處不在”,借用“空氣”打比方,意在說(shuō)明形成培育、弘揚(yáng)核心價(jià)值觀氛圍的重要性;“綠水青山與金山銀山”,比喻保護(hù)生態(tài)環(huán)境與發(fā)展經(jīng)濟(jì)之間的辯證關(guān)系,強(qiáng)調(diào)生態(tài)與經(jīng)濟(jì)的相互支撐與轉(zhuǎn)化;“打‘老虎’,拍‘蒼蠅’”,比喻的是腐敗分子,表明要堅(jiān)決查處不正之風(fēng)和腐敗問(wèn)題;“‘接地氣’與‘充充電’”,用“接地氣”比喻為深入基層群眾,用“充電”比喻為組織和個(gè)人補(bǔ)充力量或知識(shí),強(qiáng)調(diào)領(lǐng)導(dǎo)干部要深入基層,向群眾學(xué)習(xí);“為民服務(wù)不能一陣風(fēng)”,旨在希望政府的便民服務(wù)舉措不要像“一陣風(fēng)”似的來(lái)得快,去得也快,需要有實(shí)際效果和長(zhǎng)效機(jī)制②。

        心理學(xué)研究表明,最受歡迎的審美人格是語(yǔ)言有感染力、語(yǔ)言有思想、語(yǔ)言生動(dòng)。習(xí)近平的重要論述具有形象性與審美性,因而能夠獲得特別的魅力與吸引力,有助于增強(qiáng)其治國(guó)理政的精神在國(guó)外的接受率與喜好度,從而提升我國(guó)的國(guó)家軟實(shí)力。另一方面,這種話(huà)語(yǔ)風(fēng)格也是成熟、自信的表現(xiàn),在消解過(guò)去僵硬、刻板的中國(guó)形象的同時(shí),也有助于在一定程度上消解其他國(guó)家對(duì)我國(guó)的防范與恐懼心理,提高中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上作為一個(gè)有情調(diào)、無(wú)威脅的伙伴或成員形象。

        3.2 俗文俚語(yǔ)的應(yīng)用

        軟實(shí)力是經(jīng)由公眾,無(wú)論是國(guó)內(nèi)還是國(guó)際上的,對(duì)該國(guó)政府政策、價(jià)值觀的感知而產(chǎn)生的。這在根本上是一種情感影響,而根據(jù)心理學(xué)的研究成果,最受歡迎的情感人格是和藹可親、平易近人、有感染力,因此,采用民主的方法,討論的方法,平易近人、以情感人地說(shuō)服教育,是產(chǎn)生吸引力的重要方略,這尤其適用于更渴求情感安慰的一般公眾。事實(shí)上,“軟實(shí)力可以‘高’,直指一個(gè)國(guó)家的精英,也可以‘低’,是針對(duì)一般公眾的”(科蘭茲克2014:7)。奈(2013:191)也強(qiáng)調(diào),“最棒的溝通者往往不是政府而是老百姓,不論對(duì)美國(guó)還是其他國(guó)家來(lái)說(shuō)都是一樣”??梢?jiàn),引起或增加平民階層的“好感”與共鳴,是政府對(duì)他們政治與情感上的雙重尊重,有助于把自己描繪成一個(gè)仁慈、具有親和力的參與者,從而改善政治形象,有效地促進(jìn)國(guó)家軟實(shí)力的提升。

        科蘭茲克(2014:3)說(shuō):“走出實(shí)行了幾十年的防御型外交保護(hù)套后,中國(guó)突然忙于同世界打交道,以微妙的、較為柔軟的方式向朋友們示好,利用自己的聲望來(lái)獲益”。習(xí)近平一直強(qiáng)調(diào),要注重塑造我國(guó)的國(guó)家形象,其中就包括更具親和力的社會(huì)主義大國(guó)形象,并由此要求廣大黨員干部必須意識(shí)到轉(zhuǎn)變文風(fēng)與“話(huà)風(fēng)”的重要性和緊迫性?!皬V大黨員干部既要學(xué)習(xí)習(xí)近平總書(shū)記系列重要講話(huà)中蘊(yùn)含的精神,也要學(xué)習(xí)習(xí)近平總書(shū)記講話(huà)的方式方法,少講官話(huà)套話(huà),多用老百姓能聽(tīng)得懂的語(yǔ)言”(陳錫喜2014)。

        習(xí)近平的重要論述中大量應(yīng)用俗文俚語(yǔ),極大增強(qiáng)了其“聽(tīng)得懂”的特性。例如,“鞋子合不合腳,自己穿了才知道”,揭示了一個(gè)國(guó)家的發(fā)展道路合不合適,只有這個(gè)國(guó)家的人民才最有發(fā)言權(quán)的深刻道理;“開(kāi)弓沒(méi)有回頭箭”,指事情既然已經(jīng)開(kāi)始著手做了,就已經(jīng)沒(méi)有回頭的余地了,其意在表達(dá)必須堅(jiān)定不移地實(shí)現(xiàn)改革目標(biāo);“打鐵還需自身硬”,自己不正就不能正人,自己不硬就打不出好鐵,說(shuō)明必須不斷加強(qiáng)黨的自身建設(shè),保持黨的先進(jìn)性和純潔性;“手莫伸,伸手必被捉”,意在誡勉領(lǐng)導(dǎo)干部,無(wú)論是對(duì)待自己還是他人,對(duì)貪污腐敗必須“零容忍”;“有話(huà)要放到桌面上來(lái)講”,要求對(duì)話(huà)雙方開(kāi)誠(chéng)布公地亮出各自的立場(chǎng)、觀點(diǎn),無(wú)需有所保留或隱瞞,旨在弘揚(yáng)黨的批評(píng)和自我批評(píng)的優(yōu)良傳統(tǒng);“人生的扣子從一開(kāi)始就要扣好”,通過(guò)這一日常的普通道理說(shuō)明價(jià)值觀的養(yǎng)成重在青年時(shí)期;“沒(méi)有比人更高的山,沒(méi)有比腳更長(zhǎng)的路”,旨在向世界表達(dá)中國(guó)通過(guò)全面深化改革為經(jīng)濟(jì)發(fā)展增添新動(dòng)力的決心。

        這些俗文俚語(yǔ)的應(yīng)用使得習(xí)近平的政治話(huà)語(yǔ)更為流暢、平淡、樸實(shí),不但人人都能聽(tīng)得懂,而且富有親和力,拉近了與普通老百姓的距離,有利于樹(shù)立良好的親民形象;同時(shí),這些俗文俚語(yǔ)又蘊(yùn)含著極其豐富的人生哲理,給人以啟迪與警示。

        3.3 中國(guó)優(yōu)秀文化元素的利用

        在軟實(shí)力的三種主要資源中,“文化”具有核心地位。這一概念既包括一個(gè)國(guó)家的精英文化,也包括大眾文化。更為重要的是,文化與意識(shí)形態(tài)又是同質(zhì)的:文化諸形式的經(jīng)驗(yàn)表達(dá),并非純粹的符號(hào)行為,而是與觀念和思想體系——意識(shí)形態(tài)的價(jià)值規(guī)定相關(guān)的社會(huì)行為;意識(shí)形態(tài)是占統(tǒng)治地位的階級(jí)、政黨的精神文化體系,制約規(guī)范著整個(gè)社會(huì)文化的表現(xiàn)內(nèi)容,主流文化價(jià)值體系的核心內(nèi)容就是意識(shí)形態(tài)。可見(jiàn),文化軟實(shí)力應(yīng)該是國(guó)家軟實(shí)力的核心因素,提升文化軟實(shí)力,增強(qiáng)一個(gè)國(guó)家或地區(qū)文化的影響力、凝聚力和感召力,則成為國(guó)家軟實(shí)力提升的關(guān)鍵。事實(shí)上,“文化主權(quán)是大國(guó)政治的核心觀念”(王滬寧1994)。

        習(xí)近平政府一直重視文化復(fù)興對(duì)于民族復(fù)興的支撐作用,確立了“文化軟實(shí)力是重要國(guó)力”的觀念,同時(shí)要求必須努力展示中華文化獨(dú)特魅力,認(rèn)為這是建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)、提高國(guó)家文化軟實(shí)力的根本指引之一。習(xí)近平身體力行,非常看重中國(guó)傳統(tǒng)文化的廣博與深厚,因而在其重要論述中大量利用中國(guó)優(yōu)秀文化元素,尤其是善用我國(guó)古代典籍里的經(jīng)典詩(shī)句。例如,“治大國(guó)如烹小鮮”,出自《老子》,這是目前世界上除《圣經(jīng)》外翻譯最多、流傳最廣的經(jīng)典著作,這句話(huà)充分體現(xiàn)了老子“無(wú)為而治”的哲學(xué)思想,形象地道出了國(guó)家治理應(yīng)該秉持的理念和精神,展示了中華傳統(tǒng)文化精華的非凡魅力;“兄弟同心,其利斷金”,出自《周易》,經(jīng)常被用來(lái)形容團(tuán)結(jié)一致,力量就會(huì)強(qiáng)大,這里意在表達(dá)兩岸同胞攜手共圓中國(guó)夢(mèng)的共同愿景;“物必先腐,而后蟲(chóng)生”,出自《荀子》,用以警示腐敗是黨和國(guó)家災(zāi)難的重要源頭,領(lǐng)導(dǎo)干部必須潔身自好,務(wù)實(shí)清廉,才是黨和國(guó)家長(zhǎng)久發(fā)展的基礎(chǔ);“盲人騎瞎馬,夜半臨深池”,出自《世說(shuō)新語(yǔ)》,形容盲人面臨一種極其危險(xiǎn)的情勢(shì),可是自己卻仍然處于不自知的情況,這里旨在強(qiáng)調(diào)領(lǐng)導(dǎo)干部要加強(qiáng)學(xué)習(xí),增強(qiáng)工作的科學(xué)性、預(yù)見(jiàn)性和主動(dòng)性;“尚賢者,政之本也”,出自《墨子》,就是尊重、推崇賢才,任用有德才的人為國(guó)效力,這里用來(lái)說(shuō)明需要更大規(guī)模、更有成效地培養(yǎng)我國(guó)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)急需的各級(jí)各類(lèi)人才,營(yíng)造良好環(huán)境和優(yōu)質(zhì)土壤。

        “習(xí)近平很多治國(guó)理念,諸如以民為本、政通人和、尚賢重才、建設(shè)節(jié)約型社會(huì)等,都能看到中華傳統(tǒng)文化精華對(duì)他的深厚影響”(陳錫喜2014:197)。這些蘊(yùn)含中華傳統(tǒng)文化精粹的詩(shī)詞能夠激發(fā)人們對(duì)中華傳統(tǒng)文化的興趣和關(guān)注,從而增強(qiáng)我國(guó)文化軟實(shí)力提升的潛勢(shì)或可能性。

        4. 習(xí)近平重要論述詩(shī)學(xué)特征的翻譯:軟實(shí)力視角的定位

        以上就習(xí)近平重要論述的詩(shī)學(xué)特征與我國(guó)國(guó)家軟實(shí)力提升之間建立起一種學(xué)理關(guān)系,準(zhǔn)確地說(shuō),前者增加了后者的潛勢(shì)與可能性。但是,如果切換至習(xí)近平重要論述的對(duì)外翻譯這一新語(yǔ)境,這種潛勢(shì)或可能性又面臨著很多新變數(shù),例如不同語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換之間是否同質(zhì)?跨文化背景下異質(zhì)讀者的閱讀效果是否同質(zhì)?“中央文獻(xiàn)的翻譯工作,是我們對(duì)外話(huà)語(yǔ)體系建設(shè)中的一個(gè)重要支撐,是我們對(duì)外傳播過(guò)程重要的起點(diǎn),同時(shí)也是一個(gè)難點(diǎn)”(郭業(yè)洲2014)。所以,立足軟實(shí)力視角,我們需要理性審察習(xí)近平重要論述的翻譯工作,不能簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單地視之為普通的應(yīng)用型文本,必須形成先驗(yàn)性的翻譯理念與翻譯策略;“如果我們行事傲慢,破壞了傳遞深層價(jià)值觀念的真實(shí)信息,那么吸引力就會(huì)轉(zhuǎn)變成排斥力”(奈2013:ⅹⅲ)。

        4.1 直譯達(dá)本意,關(guān)注政治話(huà)語(yǔ)體系與意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵

        中央文獻(xiàn)翻譯是一項(xiàng)嚴(yán)肅的政治任務(wù),這是對(duì)該項(xiàng)工作的根本定性。這就決定了,中央文獻(xiàn)翻譯絕不是一種純粹的語(yǔ)言活動(dòng),而是有著深刻的意識(shí)形態(tài)色彩,暗含著必然的價(jià)值觀認(rèn)同與競(jìng)爭(zhēng)。由此出發(fā),中央文獻(xiàn)翻譯首先要“求真”,即張揚(yáng)“自我”,嚴(yán)禁失真,客觀而準(zhǔn)確地傳達(dá)出中國(guó)的治國(guó)理念、外交政策與政治價(jià)值觀。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),中央文獻(xiàn)翻譯中譯者與作者不是文學(xué)翻譯中那種親密又獨(dú)立的關(guān)系,不能享受太多的獨(dú)立“自主權(quán)”,而與作者盡量維持一種同體關(guān)系,成為共同創(chuàng)作者。所謂“聽(tīng)得懂”,在這里就有了特別意義:國(guó)外讀者能夠閱讀得出真實(shí)的中國(guó)政治精神與治國(guó)理念,內(nèi)容上不能有偏差。嚴(yán)格的直譯應(yīng)該是這一語(yǔ)境下一種常態(tài)性處理手段。例如:

        (1) 中國(guó)愿意同各國(guó)共同發(fā)展,共同繁榮。China stands ready to pursue common development and prosperity with all other countries.(《北京周報(bào)》,2015年第7期)

        (2) 中國(guó)發(fā)展絕不以犧牲別國(guó)利益為代價(jià),絕不做損人利已的事情。China will never develop itself at the expense of others.(同上)

        (3) 他說(shuō):“橘生淮南則為橘,橘生淮北則為枳,葉徒相似,其實(shí)味不同。所以然者何,水土異也。” “The fruit may look the same, but the taste is quite different,” he said.③

        例(3)為反例。習(xí)近平2014年在布魯日歐洲學(xué)院演講時(shí)引用了這一典故,說(shuō)明世界是多向度發(fā)展的,中國(guó)不能全盤(pán)照搬西方的政治制度和發(fā)展模式,否則的話(huà)不僅會(huì)水土不服,而且會(huì)帶來(lái)災(zāi)難性后果。這一譯文與原文差距很大,沒(méi)有揭示出這一內(nèi)涵,尤其是省譯了后半部分的后果,顯然不能讓西方讀者抓住習(xí)近平這里的真實(shí)用意。

        但是,立足軟實(shí)力視角,在政治文獻(xiàn)或論述的詩(shī)學(xué)層面要產(chǎn)生魅力或吸引力,翻譯就不得不關(guān)注政治概念與政治文化的跨國(guó)別差異問(wèn)題,這集中體現(xiàn)在以下兩個(gè)維度。

        4.1.1關(guān)注政治話(huà)語(yǔ)體系

        在政治論述的翻譯(學(xué))角度,關(guān)注詩(shī)學(xué)特征,最為重要的就是關(guān)注政治話(huà)語(yǔ)體系的轉(zhuǎn)換問(wèn)題。我國(guó)中央文獻(xiàn)有著自身固有的一套話(huà)語(yǔ)體系,例如一些具有中國(guó)或漢語(yǔ)特色的政治概念或表述,這既是長(zhǎng)期以來(lái)約定俗成的結(jié)果,也與我國(guó)漢語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)相關(guān)。這一話(huà)語(yǔ)體系對(duì)于西方人而言,可能有點(diǎn)大而空,甚至存在著邏輯問(wèn)題,如果只是簡(jiǎn)單直譯,就會(huì)造成他們理解上的困難,甚至曲解,從而難以產(chǎn)生共鳴或吸引力。所以,一個(gè)似乎較為合理的翻譯理念就是迎合并切換至西方的語(yǔ)言與政治話(huà)語(yǔ)體系,猶如文學(xué)翻譯中迎合西方人的閱讀特點(diǎn)與審美取向而一味采取歸化翻譯策略。這一做法可能在一定程度上更能使西方讀者“聽(tīng)得懂”,但毫無(wú)疑義也肢解或喪失了自身獨(dú)特的政治話(huà)語(yǔ)特色,甚至拋棄了很多優(yōu)秀的核心理念。而且,話(huà)語(yǔ)體系的強(qiáng)弱并不完全是話(huà)語(yǔ)體系本身的問(wèn)題,而在終極上取決于一個(gè)國(guó)家包括政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化等要素在內(nèi)的綜合國(guó)力。再進(jìn)一步說(shuō),在全球治理上,西方政治話(huà)語(yǔ)也存在著很多困境,而中國(guó)的崛起恰好為世界提供了一種有別于西方政治話(huà)語(yǔ)的選擇。

        本文認(rèn)為,我國(guó)的政治話(huà)語(yǔ)體系在根本上也應(yīng)該是我國(guó)國(guó)家軟實(shí)力資源之一。其原理在于,不同的文化及語(yǔ)言體系有著不同的政治思想表達(dá)方式,從而構(gòu)成了不同的政治話(huà)語(yǔ)體系,這一體系理論上應(yīng)該是國(guó)家文化主權(quán)的一部分。這樣,在不傷害他國(guó)文化與政治尊嚴(yán)的前提下,采用異化策略展示并傳播這一獨(dú)特政治話(huà)語(yǔ)體系,是我國(guó)文化自信、政治自信的重要表現(xiàn),是國(guó)家軟實(shí)力提升的路徑之一。例如:

        (4) 我們適應(yīng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài),積極推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,人民生活有了新的改善。We have adapted to the new normal of economic growth, actively promoted economic and social development, and brought about further improvement in people’s lives.(《北京周報(bào)》,2015年第4期)

        (5) 中國(guó)提出“一帶一路”倡議,就是要以加強(qiáng)傳統(tǒng)陸海絲綢之路沿線(xiàn)國(guó)家互聯(lián)互通,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)共榮、貿(mào)易互補(bǔ)、民心相通。中國(guó)希望以“一帶一路”為雙翼,同南亞國(guó)家一道實(shí)現(xiàn)騰飛。The “Belt” and “Road” initiatives that China has put forward are precisely aimed at strengthening connectivity among countries along the routes of the traditional land and maritime Silk Road, with a view to achieving common prosperity, complementarity in trade andcloser people-to-people ties. China hope that, propelled by the two “wings” of the “Belt” and the “Road”, its economy will take off together with those of South Asian countries.(《北京周報(bào)》,2014年第46期)

        需要提醒的是,選擇這一策略需要持有一個(gè)長(zhǎng)遠(yuǎn)觀念,只有堅(jiān)持不懈,假以時(shí)日,就能夠讓我國(guó)的政治話(huà)語(yǔ)體系為世界所接受,并產(chǎn)生影響力。

        4.1.2關(guān)注概念的意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵

        語(yǔ)詞的意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵絕非天然,而是受控于特定時(shí)空下的政治、歷史、文化等因素。對(duì)于國(guó)家政治話(huà)語(yǔ)而言,詞語(yǔ)的意識(shí)形態(tài)張力應(yīng)該是一個(gè)顯性特征。中央文獻(xiàn)翻譯必須關(guān)注每一個(gè)語(yǔ)詞在跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)基于政治概念與政治文化差異而形成的意識(shí)形態(tài)差異,切忌望文生義,必須把語(yǔ)詞放到政治話(huà)語(yǔ)源流中去,定位并詮釋其特定政治含義。程鎮(zhèn)球(2003:18-9)稱(chēng)之為“講政治”,即政治翻譯要“仔細(xì)衡量用詞的政治含義與影響”,否則就如英國(guó)著名外交政策思想家馬克·倫納德所說(shuō),許多政府在解釋國(guó)內(nèi)決策時(shí)犯了個(gè)錯(cuò)誤:只面對(duì)國(guó)內(nèi)受眾,忽略了這種行為和解釋所產(chǎn)生的涉及國(guó)家形象的國(guó)際影響(參見(jiàn)奈2013:145)。這就解釋了為什么在冷戰(zhàn)結(jié)束后,我國(guó)從純粹的宣傳走向更精確細(xì)膩的公共關(guān)系,為此把“中共中央宣傳部”的英文譯名從Propaganda Department改為Publicity Department,以消除他國(guó)國(guó)民可能存在的意識(shí)形態(tài)誤讀(參見(jiàn)科蘭茲克2014:57)。

        基于這一視角,從事習(xí)近平重要論述的翻譯必須做到兩點(diǎn):第一,主動(dòng)開(kāi)展語(yǔ)詞概念尤其是核心話(huà)語(yǔ)概念的糾誤工作,消除國(guó)際社會(huì)中可能存在的誤讀及消極影響;第二,在傳達(dá)或支持己方意識(shí)形態(tài)的同時(shí),關(guān)注他國(guó)讀者對(duì)于意識(shí)形態(tài)反抗或介入的態(tài)度及其能力,避免引起氣憤與反感。例如:

        (6) 關(guān)于這兩個(gè)問(wèn)題,國(guó)際社會(huì)眾說(shuō)紛紜,有的對(duì)中國(guó)充分肯定,有的對(duì)中國(guó)充滿(mǎn)信心,有的對(duì)中國(guó)憂(yōu)心忡忡,有的則總是看不慣中國(guó)。I know that there are different views on these two questions. Many people applaud China’s achievements and have great confidence in China, while some others have concerns about China; and there are also people who find fault with everything China does.(《北京周報(bào)》,2015年第7期)

        “憂(yōu)心忡忡”語(yǔ)出《詩(shī)經(jīng)·草蟲(chóng)》:“未見(jiàn)君子;憂(yōu)心忡忡”,指憂(yōu)愁不安、心事重重的樣子。這里譯者沒(méi)有譯成deeply worried或horribly upset over,而是處理成concern,把國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)消極性的“憂(yōu)愁”轉(zhuǎn)向相對(duì)積極的“關(guān)心”或“顧慮”。而“看不慣”則指“厭惡,對(duì)某些現(xiàn)象不滿(mǎn)”,這里沒(méi)有處理成hate to see或detest,都弱化了可能存在的沖突。

        (7) 鄰國(guó)之間磕磕碰碰在所難免,關(guān)鍵是如何對(duì)待和處理。Differences and frictions are hardly avoidable among neighboring countries.(《北京周報(bào)》,2014年第38期)

        “磕磕碰碰”比喻沖突或雙方不斷地發(fā)生矛盾。習(xí)近平采用該話(huà)語(yǔ)一方面顯示出中國(guó)外交理念的大度與寬容,另一方面也意在淡化矛盾,強(qiáng)調(diào)不同國(guó)家交往中有波折是正?,F(xiàn)象。這里的譯文沒(méi)有簡(jiǎn)單地處理成clashes(雙方發(fā)生正面的“沖突”或“打斗”),而是使用了friction(“摩擦”、“不和”)一詞,旨在淡化中國(guó)與世界其他國(guó)家之間的矛盾,更突顯了不同國(guó)家之間事實(shí)上存在的“差異”(difference)對(duì)雙方發(fā)生矛盾或沖突的根本作用。

        4.2 傳韻求本味,維持習(xí)近平的語(yǔ)言審美魅力

        “在國(guó)際政治中,聲譽(yù)向來(lái)很重要,由于‘充足悖論’的存在,可信度成為越發(fā)重要的實(shí)力資源。帶有宣傳色彩的信息不僅招來(lái)鄙視,而且一旦它們傷及國(guó)家的信譽(yù)度,甚至還會(huì)起到適得其反的作用”(奈2013:143)。在信息時(shí)代,“政治競(jìng)爭(zhēng)‘可能成了誰(shuí)的故事最終能打動(dòng)人’”(同上)。要增加可信度或者“打動(dòng)人”,既涉及到語(yǔ)言的內(nèi)容層面,話(huà)語(yǔ)的審美魅力同樣不可忽視。習(xí)近平的語(yǔ)言一方面樸實(shí)、通俗,老百姓能夠聽(tīng)得懂,另一方面又直觀、形象,平易近人,拉近了與普通老百姓之間的距離。在翻譯時(shí),維持語(yǔ)言的這種審美魅力,能夠有效規(guī)避中國(guó)政治話(huà)語(yǔ)向來(lái)的刻板與僵硬,讓國(guó)外讀者從心理上更容易接受中國(guó)的政治制度和理念。胡錦濤在紀(jì)念改革開(kāi)放30周年大會(huì)的講話(huà)中提及的“不折騰”就是一個(gè)典型案例。該詞是北方方言,失卻了我國(guó)國(guó)家政治話(huà)語(yǔ)素常的嚴(yán)謹(jǐn)、抽象、高度哲理性的理論化風(fēng)格,形象而具有親和力,可讀性很強(qiáng)。胡錦濤使用該詞旨在溫和地達(dá)到一種告誡目的?!吨袊?guó)日?qǐng)?bào)》將其翻譯為Don’t get sidetracked比較適切,能夠讓西方讀者切實(shí)感受到我國(guó)黨和人民上下一心的和諧氛圍,而非教條的理論宣傳。可見(jiàn),基于軟實(shí)力視角,從事習(xí)近平重要論述的翻譯必須著意傳韻而求本味,維持習(xí)近平的語(yǔ)言審美魅力或風(fēng)格,在增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)的形象性與審美性的同時(shí),張揚(yáng)話(huà)語(yǔ)的樸實(shí)性與通俗性。例如:

        (8) “我們都看到了,并深切地感受到改革開(kāi)放是一個(gè)持續(xù)性的過(guò)程,將永遠(yuǎn)不會(huì)停止。中國(guó)的改革進(jìn)入了深水區(qū),需要解決的都是難啃的硬骨頭我們需要的是繼續(xù)推進(jìn)改革的勇氣。”“We know keenly that reform and opening-up is an ongoing process that will never stop.China’s reform has entered a deep-water zone, where problems crying to be resolved are all difficult ones,” he said adding that “what we need is the courage to move the reform forward”.④

        (9) 2014年是令人難忘的。這一年,我們銳意推進(jìn)改革,啃下了不少硬骨頭,出臺(tái)了一系列重大改革舉措,許多改革舉措同老百姓的利益密切相關(guān)。2014 is unforgettable. During the past year, we have pushed forward reform with strong determination, cracked many hard nuts, and introduced a string of major reform measures, many of which are closely related to the interests of the general public.(《北京周報(bào)》,2015年第4期)

        這兩例都用了“硬骨頭”一詞來(lái)比喻艱巨的任務(wù),然而例(8)的英語(yǔ)譯文只揭示出其內(nèi)在意義,而例(9)則用英語(yǔ)中的意象替換了原意象,維持了原語(yǔ)言的形象性與感染力。

        (10) 當(dāng)然,沒(méi)有人民支持,這些工作是難以做好的,我要為我們偉大的人民點(diǎn)贊。Of course, those achievements would not have been possible without the support of the people. I would like to give a “thumbs up” to our great people.(《北京周報(bào)》,2015年第4期)

        “點(diǎn)贊”是最新流行用語(yǔ),意指對(duì)某人(事)表示“稱(chēng)贊”。這里沒(méi)有翻譯為to praise或to show our admiration to等,而是直譯處理為thumbs up,表示豎起拇指而夸獎(jiǎng),既維持了原語(yǔ)的形象性或“動(dòng)感”,又恰好與英語(yǔ)中的give a thumbs up這一習(xí)慣用語(yǔ)呼應(yīng),更能激起西方讀者的心理感受與共鳴。

        (11) 無(wú)論遇到任何困難和挑戰(zhàn),只要有人民支持和參與,就沒(méi)有克服不了的困難,就沒(méi)有越不過(guò)的坎。But as long as we have the support and participation of the people, there is no difficulty or challenge in our reform initiatives that we cannot overcome.(《北京周報(bào)》,2014年第37期)

        這里的“坎”是北方方言,實(shí)際上是一個(gè)比喻用法,指“壞運(yùn)氣”或“窘迫的處境”。此處譯文揭示了意義,卻未顧及其形象性及語(yǔ)域特征,可以用in straits進(jìn)行替換翻譯。

        “語(yǔ)言需要行動(dòng)來(lái)加以強(qiáng)化,但不可忽視的是,被國(guó)內(nèi)受眾接納的語(yǔ)言和形象可能會(huì)在國(guó)外受眾身上產(chǎn)生負(fù)面作用”(奈2013:151)。所以,在維持中華文化或思想優(yōu)秀元素的前提下,可以考慮深入淺出地利用國(guó)外讀者熟悉的意象進(jìn)行替換,以保持譯文的形象性與感染力。例(11)便是如此。再如:

        (12) 中國(guó)真心希望同地區(qū)國(guó)家一道做大利益蛋糕,實(shí)現(xiàn)互利共贏。China sincerely hopes to work with other countries in the region to enlarge the pie of common interests and achieve win-win progress.(《北京周報(bào)》,2015年第7期)

        (13) “蛋糕”不斷做大了,同時(shí)還要把“蛋糕”分好。As we are working to “make the pie bigger”, we also need to divide it fairly.(《北京周報(bào)》,2014年第37期)

        在漢語(yǔ)中,“蛋糕”有著“甜蜜”、“快樂(lè)”、“幸?!敝?因而常常用來(lái)喻指一份美好的事業(yè)或利益,但是在英語(yǔ)中cake多有“小事一樁”(a piece of cake)、“(愚蠢、無(wú)禮、自私的行為)非常過(guò)分,極其討厭”(take the cake)等消極意味。這里轉(zhuǎn)譯成的英語(yǔ)pie,既是西方人日常喜愛(ài)的點(diǎn)心,在美國(guó)俚語(yǔ)中也有“容易得到的稱(chēng)心東西,容易的工作”等喻意,能夠更能為西方讀者接受。

        4.3 堅(jiān)持文化自信,盡可能維持中華文化韻味

        習(xí)近平在談及文化軟實(shí)力時(shí)指出,我們要堅(jiān)持道路自信、理論自信、制度自信與文化自信。這其中,文化自信應(yīng)該最為根本,尤其是在當(dāng)下實(shí)施中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略之時(shí),必須加強(qiáng)對(duì)自己文化的充分自信,唯如此,中國(guó)文化才能真正踏實(shí)而理性地走向世界。基于這一視角,在進(jìn)行習(xí)近平重要論述的翻譯過(guò)程中,對(duì)于涉及中華文化元素的章句或是典籍中的經(jīng)典詩(shī)句,在確保一定是中國(guó)文化中的優(yōu)秀元素,并在他國(guó)文化中不存在泛濫性負(fù)面內(nèi)涵的前提下,做到兩點(diǎn):

        第一,明示所涉章句或典故的中國(guó)屬歸,這是文化自信的一種表征,同時(shí)也能夠強(qiáng)化他國(guó)讀者對(duì)所涉文化元素的中國(guó)性的認(rèn)知。例如:

        (14) “大海之闊,非一流之歸也。”As an old Chinese saying goes, “The ocean is vast because it admits numerous rivers.”(《北京周報(bào)》,2015年第7期)

        (15) “求木之長(zhǎng)者,必固其根本;欲流之遠(yuǎn)者,必浚其泉源?!盇s an ancient Chinese philosopher wrote, “A tree has to strike a firm root before it can flourish. A river has to have a fully dredged source before it can flow unceasingly far.”

        第二,堅(jiān)持異化翻譯法,盡力維持中華文化韻味或特色,以便他國(guó)讀者能夠閱讀到原汁原味的中華文化章句,從而品味并接受地地道道的中華文化內(nèi)涵或要義。例如:

        (16) 眾人拾柴火焰高。As we in China like to say, many people adding fuel to the bonfire will raise its flame.(《北京周報(bào)》,2015年第7期)

        (17) “天高任鳥(niǎo)飛,海闊憑魚(yú)躍?!盇s we say in China, “The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless for fish to leap at will.”(《北京周報(bào)》,2014年第35期)

        5. 結(jié)語(yǔ)

        國(guó)家軟實(shí)力的提升是一個(gè)綜合系統(tǒng)工程,在其內(nèi)涵內(nèi)決定于國(guó)家政策、價(jià)值觀、文化等參數(shù)的優(yōu)越性,在其內(nèi)涵外則離不開(kāi)軍事、經(jīng)濟(jì)實(shí)力等參數(shù)的互補(bǔ)作用,誠(chéng)如奈(2013:42)所說(shuō):“軟實(shí)力在信息化時(shí)代變得越來(lái)越重要,這并不是官方政府的行為結(jié)果,而是社會(huì)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的副產(chǎn)品”。這也不是一蹴而就的,“軟實(shí)力往往通過(guò)塑造政策環(huán)境間接地發(fā)揮作用,有時(shí)候要耗費(fèi)數(shù)年時(shí)間才能獲得預(yù)期效果”(奈2013:133)。這就需要在大力改善或完善軟實(shí)力內(nèi)外涵參數(shù)的同時(shí),盡快構(gòu)建系統(tǒng)的、融通中外的政治話(huà)語(yǔ)傳播體系,規(guī)范并指導(dǎo)中國(guó)政治話(huà)語(yǔ)對(duì)外傳播的原則與方法。在這體系中,相對(duì)于軟實(shí)力內(nèi)外涵參數(shù)而言,包括本文所探討的習(xí)近平重要論述的詩(shī)學(xué)特征的影響本質(zhì)上都屬于表達(dá)層面的,是邊際性的,但顯然不可或缺?!皼](méi)有好的國(guó)際表達(dá),經(jīng)常的情況是我們有再好的故事也講不出來(lái),即使講出來(lái)也傳不出去”(周明偉2015)。周明偉甚至強(qiáng)調(diào),用受眾喜歡的方式和語(yǔ)言進(jìn)行國(guó)際表達(dá)“其實(shí)就是構(gòu)建融通中外話(huà)語(yǔ)體系的主旨所在”。這樣,立足軟實(shí)力視角對(duì)習(xí)近平重要論述的詩(shī)學(xué)特征及其翻譯進(jìn)行分析,就獲得了特別意義,并期待更為深入的研究。

        附注

        ① 參見(jiàn)http:∥news.sina.com.cn/c/2014-11-24/134231193 799.shtml。

        ② 本節(jié)所有例證都出自陳錫喜(2014)。

        ③ 本段文字及其譯文參見(jiàn)http:∥timesofindia.indiatimes.com/。

        ④ 本段文字及其譯文參見(jiàn)http:∥timesofindia.indiatimes.com/。

        參考文獻(xiàn) 及聯(lián)系方式),截止日期:2016年7月1日。

        Aristotle. 1990.Aristotle’sPoetics[M]. Iowa: Peripatetic Press.

        Lefevere, A. 1992.Translation,History,Culture[M]. London: Routledge.

        陳偉.2014.中國(guó)文學(xué)外譯的基本問(wèn)題反思:軟實(shí)力視角[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究(10):54-58.

        陳錫喜.2014.平易近人:習(xí)近平的語(yǔ)言力量[C].上海:上海交通大學(xué)出版社.

        程鎮(zhèn)球.2003.政治文章的翻譯要講政治[J].中國(guó)翻譯(3):18-22.

        郭業(yè)洲.2014.高度重視中央文獻(xiàn)翻譯工作,構(gòu)建融通中外的政治話(huà)語(yǔ)體系[J].馬克思主義與現(xiàn)實(shí)(4):5-6.

        王滬寧.1994.文化擴(kuò)張與文化主權(quán):對(duì)主權(quán)觀念的挑戰(zhàn)[J].復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(3):9-15.

        約瑟夫·奈.2013.軟實(shí)力(馬娟娟譯)[M].北京:中信出版社.

        約書(shū)亞·科蘭茲克.2014.魅力攻勢(shì):看中國(guó)的軟實(shí)力如何改變世界(陳平譯)[M].北京:中央編譯出版社.

        云也退.2014.所有人都笑了[A].許知遠(yuǎn).單讀(07)[C].桂林:廣西師范大學(xué)出版社.239-57.

        周明偉.2015.著力構(gòu)建融通中外的話(huà)語(yǔ)體系[R].中國(guó)網(wǎng).[2015-06-11].http:∥news.china.com.cn/2015-06/11/content_35795349.htm

        (責(zé)任編輯玄琰)

        “第五屆全國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與二語(yǔ)習(xí)得研討會(huì)”征文通知

        中國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究會(huì)主辦、山東財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院承辦的“第五屆全國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與二語(yǔ)習(xí)得研討會(huì)”將于2016年10月26日至27日在山東財(cái)經(jīng)大學(xué)舜耕校區(qū)召開(kāi),大會(huì)主題為“跨學(xué)科視角下的應(yīng)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究”,主要議題如下:

        (1) 基于使用的二語(yǔ)習(xí)得研究;

        (2) 雙語(yǔ)語(yǔ)言能力與認(rèn)知研究;

        (3) 應(yīng)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究方法;

        (4) 二語(yǔ)習(xí)得的心理語(yǔ)言學(xué)與神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)實(shí)驗(yàn)研究;

        (5) 應(yīng)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)料庫(kù)研究;

        (6) 應(yīng)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與課堂教學(xué)。

        屆時(shí)將邀請(qǐng)德國(guó)漢堡大學(xué)Klaus-Uwe Panther教授、英國(guó)謝菲爾德大學(xué)Dagmar Divjak博士等國(guó)內(nèi)外知名學(xué)者進(jìn)行主旨發(fā)言,同時(shí)安排3~4天的講習(xí)班。

        国产高清在线91福利| 一区二区和激情视频| 免费无码又爽又高潮视频| 午夜毛片不卡免费观看视频| 国产精品高潮呻吟av久久4虎| 91久久国产自产拍夜夜嗨| 毛片av在线尤物一区二区| 久久精品国产一区老色匹| 国产精品国产三级国产av中文| 影音先锋色小姐| 丰满岳乱妇久久久| 亚洲中文久久久久无码| 成人在线视频亚洲国产| 偷拍视频网址一区二区| 国产精品扒开腿做爽爽爽视频| 国产情侣久久久久aⅴ免费| 天天草夜夜草| 一区二区三区精彩视频在线观看| 在线观看一区二区三区在线观看| 粉嫩小泬无遮挡久久久久久| 国产免费av片在线观看| 国产激情久久99久久| 黑人免费一区二区三区| 久久精品国产亚洲av麻豆床戏| 2018天天躁夜夜躁狠狠躁| 免费中文熟妇在线影片| 欧美日韩国产在线观看免费| 亚洲av色香蕉一区二区三区蜜桃| 久久伊人精品色婷婷国产| 暖暖 免费 高清 日本 在线| 人妻丰满熟妇av无码片| 亚洲成a人片在线观看导航| 国语对白三级在线观看| 久久精品国产色蜜蜜麻豆国语版| 尤物在线精品视频| 国内精品久久久久久久影视麻豆| 日韩AV无码乱伦丝袜一区| 中文字幕人妻精品一区| 日本顶级metart裸体全部| 激情综合色五月丁香六月亚洲| 久久亚洲国产欧洲精品一|