亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        謝天振學(xué)術(shù)年譜

        2015-03-29 03:30:36宋炳輝
        東吳學(xué)術(shù) 2015年5期
        關(guān)鍵詞:比較文學(xué)學(xué)術(shù)文學(xué)

        鄭 曄 宋炳輝

        謝天振學(xué)術(shù)年譜

        鄭曄宋炳輝

        一九四四年,三月五日(農(nóng)歷二月十一),出生于浙江紹興郊外的洋港村。

        祖籍蕭山。排行第二,上有大其兩歲的哥哥謝天健,后有三個弟妹(大妹慧麗、弟弟天漢、小妹慧萍)。其父謝先中(曾用名謝仙蹤,謝國寶,字鵬),浙江蕭山瓜瀝鎮(zhèn)人,高中畢業(yè)后即在故鄉(xiāng)一所小學(xué)任教。其母宋越先,浙江紹興人,在紹興城里的育嬰堂任職。

        謝天振出生后沒幾個月,其父因年輕氣盛,針砭時政而被人舉報,遭日軍占領(lǐng)下的紹興偽軍的緝捕,夫妻倆帶著襁褓中的謝天振,乘烏篷船冒雨逃離。經(jīng)半年的居無定所,謝氏夫婦決定帶長子去上海謀生,把謝天振寄放在宋家店外婆家。約在謝天振三歲時,姨媽將其帶往上海,從此便與與父母一起開始了上海生活。

        一九五○年,七歲。

        九月,進(jìn)入上海市老閘區(qū)(現(xiàn)黃浦區(qū))明惠小學(xué)(后改名為浙江中路小學(xué))學(xué)習(xí)。

        謝天振從小喜歡讀書,從外國民間故事到格林、安徒生童話,“進(jìn)入小學(xué)高年級后,我開始不滿足于讀那些短篇故事了,于是開始找長篇小說讀,‘水滸’、‘三國’、‘封神演義’、‘說岳全傳’等,以及一些前蘇聯(lián)的翻譯小說,如《古麗雅的道路》、《短劍》、《卓婭和舒拉的故事》等,成為我當(dāng)時最熱衷的讀物”。①謝天振:《紙質(zhì)文本的深度閱讀改變?nèi)松罚渡鐣茖W(xué)報》2014年4月24日。

        一九五六年,十三歲。

        七月,小學(xué)畢業(yè),考入光明中學(xué)(即民國時期的中法中學(xué))。從小學(xué)生升級為中學(xué)生,最讓謝天振感到高興的是有了學(xué)生證。有了學(xué)生證,他就可以進(jìn)入向往已久的上海市圖書館看書了。于是,“我在上海圖書館的讀書歷史持續(xù)了整整六年,從初中一直讀到高中畢業(yè)。每個星期天我都是早早吃完午飯便步行去上圖了。每次打開上圖入口處的抽屜式書目卡片箱,翻閱著一張張印著中外圖書書名的卡片,我心里就會涌起一陣狂喜,覺得自己是天下最幸福的人,因?yàn)檫@么多書都是我可以自由借閱的,可以盡情享受的”。②謝天振:《紙質(zhì)文本的深度閱讀改變?nèi)松?,《社會科學(xué)報》2014年4月24日。

        一九五九年,十六歲。

        七月,初中畢業(yè),考入上海市第六十七中學(xué)。

        在高中階段,對文學(xué)的興趣越來越濃。如他自己所述:“在上圖這六年的讀書經(jīng)歷培養(yǎng)了我對文學(xué)的興趣和愛好,提高了我的作文寫作的能力,在高中畢業(yè)前夕奪得全校作文比賽的第一名,更是奠定了我走文學(xué)道路的志向,從而改變了原先報考醫(yī)學(xué)專業(yè)的志愿,改為報考文科大學(xué),進(jìn)入了上海外國語學(xué)院(現(xiàn)上海外國語大學(xué))俄語系”。①謝天振:《紙質(zhì)文本的深度閱讀改變?nèi)松罚渡鐣茖W(xué)報》2014年4月24日。

        在高中階段,謝天振還表現(xiàn)出一定的組織能力:他組織班上對文學(xué)有興趣的同學(xué)成立了一個“文學(xué)求精會”,每周一兩次討論某部文學(xué)作品,或看一部電影,然后各自寫篇影評再一起討論。盡管“文學(xué)求精會”只是普通的文學(xué)興趣小組,但在“文革”中差點(diǎn)給他帶來大麻煩:據(jù)中學(xué)同學(xué)回憶,他們中有好幾人曾接受過正式調(diào)查,以了解“文精會”是不是反動組織。

        一九六二年,十九歲。

        九月,高中畢業(yè)。雖然最初的高考志愿是復(fù)旦大學(xué)的中文系,但最后還是考入上海外國語學(xué)院俄語系。

        一九六三年,二十歲。

        九月,升入上外俄語系二年級。

        對大學(xué)第一年的學(xué)習(xí)生活,謝天振“感到有點(diǎn)失望,一度甚至萌生了退學(xué)重新考大學(xué)的念頭”,因?yàn)檎Z音、語法、詞匯的基本訓(xùn)練滿足不了他對文學(xué)的興趣和渴求。這種想法在升入二年級后,因?yàn)橛鲆娨晃缓美蠋煻鴱氐赘淖?。倪波教授發(fā)現(xiàn)他對文學(xué)興趣濃厚,便每周抽出一兩個晚上輔導(dǎo)他直接讀原版屠格涅夫小說《貴族之家》。如此“一個學(xué)期下來,我完全被優(yōu)美、偉大的俄羅斯文學(xué)所深深吸引,不僅打消了原先的退學(xué)念頭,而且還開始特別投入、特別勤奮地學(xué)習(xí)俄語,后成為全系三名學(xué)習(xí)成績最優(yōu)秀的學(xué)生之一”。②謝天振:《紙質(zhì)文本的深度閱讀改變?nèi)松?,《社會科學(xué)報》2014年4月24日。“通過這樣的閱讀,我體會到了直接品嘗俄羅斯文學(xué)原著的那種難以言傳的快樂和享受……不到一年的功夫,托爾斯泰三部代表作《戰(zhàn)爭與和平》、《安娜?卡列尼娜》、《復(fù)活》以及他的自傳三部曲《幼年、童年、少年》,果戈里的《死魂靈》、屠格涅夫的《貴族之家》、《春潮》以及他的中短篇小說集,陀斯妥耶夫斯基的長篇小說《白癡》,三卷本的《契訶夫作品選》和《契訶夫劇作集》,以及高爾基的著名三部曲等幾十本俄蘇文學(xué)的名著,統(tǒng)統(tǒng)擺上了我的書架”。③謝天振:《我的俄文藏書》,《文匯讀書周報》2006年10月21日。

        一九六四年,二十一歲。

        九月,升入上外俄語系三年級。

        升入三年級以后,謝天振閱讀俄語原著的能力有了長足的進(jìn)步,不用老師輔導(dǎo),獨(dú)自就把《前夜》等三部俄羅斯文學(xué)名著念完了。

        按照當(dāng)時上外的規(guī)定,升入三年級后,成績較好的學(xué)生才有資格選修第二外語。當(dāng)時多數(shù)學(xué)生選擇英語作為二外,但謝天振等十來個同學(xué)覺得學(xué)習(xí)英語今后機(jī)會多,所以選擇德語作為二外,系里也專門為他們開設(shè)了一個德語班。

        一九六五年,二十二歲。

        九月,升入上外俄語系四年級。

        從大學(xué)四年級起,謝天振開始迷上俄羅斯詩人的作品,對普希金、萊蒙托夫、葉賽寧以及蘇聯(lián)時期的伊薩科夫斯基等人的詩作更是情有獨(dú)鐘。

        一九六六年,二十三歲。

        六月初,離謝天振大學(xué)畢業(yè)還差不到一個月的時間,“文化大革命”爆發(fā)。全?!巴Un鬧革命”,他的大學(xué)生涯也就此結(jié)束?!拔母铩背跗?,他與全校師生一樣,看大字報,寫大字報,參加批斗會。

        九月,謝天振與其他四個同班同學(xué)一起“革命大串聯(lián)”。坐火車從上海出發(fā),先后到達(dá)天津、哈爾濱、北京、武漢、廣州等地。因在廣州期間錢包被竊,才經(jīng)杭州返回上海。其間有兩件事值得一記。一是九月十五日在天安門廣場親歷毛澤東接見紅衛(wèi)兵的場面。二是九月下旬在杭州拜見了他尚未過門的嫂子邵湘愉的父親、國學(xué)大師邵祖平。多年后,在陳思和幫助下,邵生前未刊講稿《詞心箋評》作為陳思和、賀圣遂主持的“火鳳凰學(xué)術(shù)遺產(chǎn)叢書”由復(fù)旦大學(xué)出版社出版。也就在他“革命大串聯(lián)”之時,父親被作為“牛鬼蛇神”批斗、抄家,家中最寶貴的兩件祖?zhèn)魑奈?,一幅文征明的字和一塊古代拉弓箭用的漢玉板指被抄走,從此下落不明。

        一九六七年,二十四歲。

        是年“文革”進(jìn)入第二年,謝天振回憶說:“文革進(jìn)入第二年,我們的‘革命熱情’漸漸有些冷卻了”。①謝天振:《一波三折的大學(xué)生活》,《我的大學(xué)時代》,福州:福建教育出版社,2001。高校師生中原來的兩大派“造反派”和“?;逝伞毖葑兂扇笈桑涸鹊摹氨;逝伞币沧兂闪恕霸旆磁伞?,只是新舊“造反派”之間有矛盾,他們相互爭奪學(xué)校的話語權(quán)和領(lǐng)導(dǎo)權(quán)。而更多的師生對此已經(jīng)沒有興趣,形成了一個所謂的“逍遙派”——不須上課,不須上班,也沒人管,逍遙自在地想干什么就干什么。謝天振因?yàn)榧彝コ煞植缓?,連共青團(tuán)員都不是,沒資格參加造反派。不過他也沒真“逍遙”,在次年四月參加工作之前的一年半時間里,做了三件事:一是借“學(xué)生運(yùn)動與工人運(yùn)動相結(jié)合”的名義,與幾個同學(xué)一起,上了一艘七千噸位的大貨輪《戰(zhàn)斗四十七號》,在公海上“漂流”了一兩個月,切實(shí)體驗(yàn)了高爾基《在人間》中所描繪的海員生活。二是借“批判蘇聯(lián)修正主義電影”的名義,與上海電影譯制片廠的配音演員、導(dǎo)演以及工農(nóng)兵代表(共二十幾人)一起,觀看了《一個人的遭遇》、《雁南飛》、《士兵之歌》等“蘇修電影”。而為了要他們寫出大批判文章,上海圖書館還破例允許他和他的十來個同學(xué)借閱蘇聯(lián)電影雜志、畫報等書籍。在一切外國圖書均被禁閱的情況下,這個特權(quán)不啻是“一種超級文化享受”。他們看了一個多月,最后由謝天振執(zhí)筆寫了篇“批判蘇聯(lián)修正主義電影”的文章交差。三是趁這一年無須上課、上班的機(jī)會,開始自學(xué)英、日、法語。他集中三個月時間,每天十幾個小時刻苦研讀,把許國璋主編的四冊英語教材都學(xué)完了。

        一九六八年,二十五歲。

        四月,原本在一九六六年七月畢業(yè)的謝天振在是年的四月正式從上外俄語系畢業(yè)。原先的分配方案因“文革”而作廢,他被分配到上海市虹口區(qū)建江中學(xué)做外語教師,前后長達(dá)十一年。起先一直教英語,后來有了俄語班,也兼教俄語。

        在中學(xué)教書期間,謝天振為上海譯文出版社無名無償?shù)胤g了約一百多萬字的內(nèi)部資料,內(nèi)容包括國際政治和蘇聯(lián)經(jīng)濟(jì)改革等方面的資料。

        一九七五年,三十二歲。

        十月,謝天振為譯文出版社翻譯的眾多內(nèi)部資料中的一篇,蘇聯(lián)經(jīng)濟(jì)學(xué)家勃里亞赫曼的文章《時間的考驗(yàn)》,發(fā)表于《摘譯——外國哲學(xué)歷史經(jīng)濟(jì)》第十期。

        一九七九年,三十六歲。

        四月,參加上外俄語系研究生考試,在七十二名考生中脫穎而出,以第一名的成績被錄取為上外俄蘇文學(xué)專業(yè)廖鴻鈞教授的碩士研究生。

        一九八○年,三十七歲。

        五月,發(fā)表《漫談比較文學(xué)》,②謝天振:《漫談比較文學(xué)》,《譯林》1980年第3期。介紹比較文學(xué)學(xué)科的由來及研究對象、范圍和特點(diǎn),這是“文革”后繼周偉民、季羨林寫的倡導(dǎo)比較文學(xué)研究的第三篇文章。同月,參加上海衡山飯店舉行的全國首屆托爾斯泰學(xué)術(shù)研討會,與失聯(lián)多年的上外俄語系同班同學(xué)、正師從上海師范學(xué)院朱雯教授攻讀研究生的魯效陽重逢,還結(jié)識了中國人民大學(xué)外國文學(xué)專業(yè)的研究生楊恒達(dá)和孔海立,自此與他們結(jié)下終生友誼。楊恒達(dá)畢業(yè)后留校任教,專治英美文學(xué)和尼采全集的翻譯。孔海立畢業(yè)后在華東師范大學(xué)短期工作后又留學(xué)美國,師從漢學(xué)家葛浩文教授攻讀博士學(xué)位,現(xiàn)在美國費(fèi)城Swarthmore College任教。

        一九八一年,三十八歲。

        六月,出席在大連棒槌島舉行的全國首屆高爾基學(xué)術(shù)研討會。在這次會上他拜識了心儀已久的俄蘇文學(xué)翻譯家戈寶權(quán)、草嬰、葉水夫等前輩學(xué)人。

        一九八二年,三十九歲。

        三月,發(fā)表《理想和信仰的頌歌——柯羅連科的散文詩〈燈光〉欣賞》(《浙江青年》一九八二年第三期)。

        五月,以優(yōu)秀成績通過題為《形象的選擇——論高爾基的長篇小說〈克里姆?薩姆金的一生〉》的碩士論文答辯。

        七月,研究生畢業(yè),謝天振面臨留校的兩個選擇:一是在俄語系任教,一是去剛成立的外國語言文學(xué)研究所。經(jīng)過考慮選擇了后者,并立即受命籌辦國內(nèi)第一本比較文學(xué)專業(yè)雜志《中國比較文學(xué)》。這“對我這樣一個剛剛走上學(xué)術(shù)道路的青年學(xué)子來說,是一個極富挑戰(zhàn)性的任務(wù),壓力很大。好在當(dāng)時一批學(xué)界前輩都對此事非常關(guān)心,并給予了極其熱情的支持”。①謝天振:《代序:我與比較文學(xué)》,《比較文學(xué)與翻譯研究》,第2頁,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011。季羨林欣然接受主編之職,并在其辦公室里專為組建編委會召開工作會議,請李賦寧、楊周翰出任編委。接著,謝天振先后拜見馮至、葉水夫、唐弢、王佐良、范存忠、趙瑞蕻、施蟄存、方重、賈植芳、林秀清、朱維之等前輩學(xué)者,同樣得到熱情支持。最后他們大多成為《中國比較文學(xué)》雜志的編委會成員,其中施蟄存與方重出任副主編。

        八月,謝天振在“文革”期間翻譯的兩萬多字的內(nèi)部資料回憶列寧的文章《同列寧的會見》(瑪?莫?埃森著)在文革結(jié)束后被收入文集《回憶列寧》(第二卷)公開出版(人民出版社版),其時正值中國大陸開始恢復(fù)稿酬制度,謝天振也因此收到了他平生的第一筆翻譯稿酬。

        十二月二十五日,獲頒上海外國語學(xué)院(現(xiàn)上海外國語大學(xué))外國文學(xué)碩士學(xué)位證書。

        同月,發(fā)表《絕妙的諷刺藝術(shù)——散文詩〈“是”與“不”〉欣賞》(《浙江青年》第十二期)。同月,發(fā)表《文學(xué)的事實(shí)與“事實(shí)的文學(xué)”》(《上海外國語大學(xué)第十科研學(xué)術(shù)報告會論文集》,一九八二)。

        一九八三年,四十歲。

        六月二十一至二十八日,赴天津出席全國比較文學(xué)研討會。會議由南開大學(xué)朱維之教授發(fā)起,并聯(lián)合天津師大、天津外國語學(xué)院及天津外國文學(xué)學(xué)會等多家單位舉辦,是中國大陸第一次全國性比較文學(xué)研討會,為比較文學(xué)在中國重新崛起作出了重要貢獻(xiàn)。此會對謝天振個人也意義重大,在會上他結(jié)識了孫景堯、盧康華、劉象愚、曹順慶、劉介民、張隆溪等中青年學(xué)者,并結(jié)下了深厚的友誼。

        八月,與魯效陽合譯發(fā)表當(dāng)代蘇聯(lián)文論家阿尼克斯特為韋勒克和沃倫合著的《文學(xué)理論》俄譯本所寫的題為《馬克思主義與形式主義在文藝學(xué)對象與方法問題上的分歧——評〈文學(xué)理論〉》的批判性序言(《文藝?yán)碚撗芯俊返谒钠冢?/p>

        一九八四年,四十一歲。

        二月,發(fā)表《〈母親〉的劃時代性》(《中文自修》一九八四年第二期)。

        三月,與董翔曉、魯效陽、包幼華合著《英國文學(xué)名家》出版(黑龍江人民出版社,一九八四)。

        同月,發(fā)表《崇高的信念深沉的情懷——普希金〈致恰達(dá)耶夫〉賞析》(《中文自修》一九八四年第三期)。

        四月,發(fā)表《俄國的“花木蘭”——俄國作家杜羅娃和她的作品》(《文學(xué)報》一九八四年四月二十六日)。

        五月,出席由廣西大學(xué)舉行的“南寧比較文學(xué)講習(xí)班暨教學(xué)討論會”。在參加完會議主要項(xiàng)目后,與孔海立一起去廣州拜訪歐陽山、秦牧、陳殘云等廣東作家為《中國比較文學(xué)》組稿。

        同月,發(fā)表《文學(xué)的“國際旅行”》(《文學(xué)報》一九八四年五月十七日)。

        十月,謝天振負(fù)責(zé)籌建創(chuàng)辦的中國大陸第一本公開發(fā)行的比較文學(xué)專業(yè)雜志《中國比較文學(xué)》正式創(chuàng)刊,他本人翻譯并發(fā)表了專門研究謝德林和法捷耶夫作品的蘇聯(lián)文學(xué)理論家布什明的論文《謝德林與斯威夫特》。

        同月,發(fā)表論文《文學(xué)史上的誤會》(《文學(xué)報》一九八四年十月十八日)。

        十二月,出席廣州暨南大學(xué)中文系主辦的“文學(xué)比較研究學(xué)術(shù)討論會”,這是天津會議之后第二次較大規(guī)模的全國性比較文學(xué)學(xué)術(shù)研討會。會上謝天振與中國比較文學(xué)界“南饒北樂”(饒芃子和樂黛云)兩位“老太太”結(jié)下了終身的“忘年之交”,對其比較文學(xué)學(xué)術(shù)之路產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

        一九八五年,四十二歲。

        三月,與華東師范大學(xué)中文系教師孔海立一起拜訪上海市委宣傳部長王元化和上海社聯(lián)主席羅竹風(fēng),陳述成立上海比較文學(xué)研究會的主張并獲得支持。同月二十一日,上海市比較文學(xué)研究會成立大會正式召開,巴金對研究會的成立表示祝賀,王元化親臨會場致辭。

        六月,與方曉光、盧效陽、董翔曉合譯兼全書定稿的《狄更斯傳》由浙江文藝出版社出版。

        七月,與廖鴻鈞、黃成來、陸永昌合作編譯的辭書《蘇聯(lián)文學(xué)詞典》由江蘇人民出版社出版。

        八月,發(fā)表《比較文學(xué)家小傳:韋勒克》,《中國比較文學(xué)》總第二期,一九八五年八月版,署名“夏景”。

        九月二日至七日,出席由香港中文大學(xué)主辦的“中西敘事文體之探討”國際比較文學(xué)學(xué)術(shù)研討會,并在會上作題為《形象與性格——〈戰(zhàn)爭與和平〉與〈三國演義〉比較研究》的發(fā)言。

        這次會議對謝天振的比較文學(xué)學(xué)術(shù)生涯而言具有更為直接、更為深遠(yuǎn)的影響。一方面這是謝天振第一次在國際會議上的亮相,香港比較文學(xué)界的學(xué)者對他的發(fā)言和為人留下了具體深刻的印象,這是他能夠獲得于第二年赴香港中文大學(xué)比較文學(xué)研究中心作為期十個月的訪問學(xué)者的一個重要原因。另一方面,這次會議期間他與賈植芳教授同住一室,每天同進(jìn)同出,近距離接觸加深了彼此的了解,從此他與賈植芳結(jié)成了終生的忘年之交。

        十月,出席于十月二十九至十一月二日在深圳大學(xué)舉行的中國比較文學(xué)學(xué)會成立大會暨首屆學(xué)術(shù)討論會。在這次會上,《中國比較文學(xué)》被正式確立為學(xué)會會刊。

        十二月,發(fā)表《文學(xué)作品中“夢”的模式》(《文學(xué)報》一九八五年十二月二十六日)。

        同月,在提交香港中文大學(xué)主辦的國際比較文學(xué)學(xué)術(shù)研討會的論文基礎(chǔ)上改寫而成的《形象與性格——曹操與拿破侖的形象塑造比較》一文發(fā)表(《社會科學(xué)》雜志一九八五年第十二期,后被《中國比較文學(xué)年鑒(一九八六)》摘載)。

        同月,翻譯《對世界文學(xué)進(jìn)行比較研究的原則》(同年收入《比較文學(xué)譯文選》,上海師范大學(xué)學(xué)報《比較文學(xué)》專輯)。

        同月,成為上海作家協(xié)會會員。

        十二月二十八日,出席江蘇省比較文學(xué)研究會成立大會并作大會主題報告。

        一九八六年,四十三歲。

        二月,發(fā)表《蘇聯(lián)比較文學(xué):歷史、現(xiàn)狀和特點(diǎn)》(《中國比較文學(xué)》總第三期),同年被《中國比較文學(xué)年鑒》①楊周翰、樂黛云主編:《中國比較文學(xué)年鑒(1986)》,北京:北京大學(xué)出版社,1987。轉(zhuǎn)載。

        同月,發(fā)表譯作《論巴金創(chuàng)作個性的形成》(《中國比較文學(xué)》總第三期,一九八六版),署名“嚴(yán)生”。

        同月,發(fā)表《比較文學(xué)家小傳:維謝洛夫斯基、日爾蒙斯基、赫拉普欽科》(《中國比較文學(xué)》總第三期,一九八六年版),署名“夏景”。

        三月,加入上海翻譯家協(xié)會,成為上海譯協(xié)首批會員。

        三月至十二月,應(yīng)香港中文大學(xué)英文系比較文學(xué)研究中心主任李達(dá)三教授(prof.John Deeney)邀請,赴香港中文大學(xué)英文系比較文學(xué)研究中心作訪問學(xué)者,這次為期十個月的訪問,對謝天振的比較文學(xué)學(xué)術(shù)之路意義非同尋常,使他有機(jī)會全面接觸中外比較文學(xué)論著,為后來的學(xué)術(shù)研究打下了比較堅實(shí)的理論基礎(chǔ)。

        在港期間,完成羅馬尼亞比較文學(xué)家迪馬的《比較文學(xué)引論》一書的翻譯。

        五月四至七日,組織并主持自一九八五年全國比較文學(xué)學(xué)會成立以后的第一次區(qū)域性比較文學(xué)研討會“中西比較文學(xué)及比較文學(xué)方法論討論會”(上海市比較文學(xué)研究會與江蘇省比較文學(xué)研究會聯(lián)合舉辦)并作大會主題發(fā)言。

        一九八七年,四十四歲。

        一月,發(fā)表《上海比較文學(xué)研究概況》(《上海文化年鑒》)。

        同月,發(fā)表《中西比較文學(xué)及比較文學(xué)方法論討論會》(《上海文化年鑒》)。

        三月,一九八六年發(fā)表于《中國比較文學(xué)》總第三期的論文《蘇聯(lián)比較文學(xué):歷史、現(xiàn)狀和特點(diǎn)》被《高校文科學(xué)報文摘》(第三期)摘載。

        五月四日,去北京大學(xué)見季羨林、楊周翰、樂黛云等,匯報《中國比較文學(xué)》辦刊事宜。

        八月二十五至二十九日,應(yīng)邀參加在西安舉行的“中國比較文學(xué)學(xué)會第二屆年會”,發(fā)表關(guān)于“學(xué)科現(xiàn)狀的反思”的報告《中國比較文學(xué):危機(jī)與轉(zhuǎn)機(jī)》。①肖明:《中國比較文學(xué)學(xué)會第二屆年會暨學(xué)術(shù)討論會綜述》,《文學(xué)評論》1987年第6期,第163頁。

        九月,參與編寫的辭書《中西比較文學(xué)手冊》出版(上海外語學(xué)院外國語言文學(xué)研究所,四川人民出版社)。

        十月,發(fā)表《主題學(xué)》(廣州暨南大學(xué)主辦的《比較文學(xué)研究》季刊,第四期)。

        十二月,發(fā)表論文《中國比較文學(xué):危機(jī)與轉(zhuǎn)機(jī)》(《探索與爭鳴》第六期)。

        一九八八年,四十五歲。

        一月,發(fā)表《比較文學(xué)研究概述》(《上海文化年鑒》)。

        同月,參與編寫的辭書《世界文學(xué)家大辭典》出版(四川人民出版社)。

        同月,發(fā)表《尋求新的起點(diǎn)——評臺港比較文學(xué)研究》(《中國比較文學(xué)》第一期)。

        三月十八日,組織并主持上海市比較文學(xué)研究會年會籌備會,陳挺、夏寫時、陳秋峰、李曉、王錦園、裘小龍等出席。

        六月六日,第二屆上海市比較文學(xué)研究會學(xué)術(shù)研討會正式舉行,謝天振負(fù)責(zé)并主持六個專題中的“文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)”的討論,發(fā)表《文類學(xué)的研究范圍、對象、方法初探》。

        七月,為樂黛云教授主編的國內(nèi)首部比較文學(xué)教材《中西比較文學(xué)教程》撰寫“主題學(xué)”、“文類學(xué)”兩章,并與張文定合作完成該書附錄的“比較文學(xué)參考書目”(高等教育出版社)。

        同月十九至二十二日,出席天津比較文學(xué)研討會。樂黛云、湯一介、鮑昌等在會上發(fā)言。

        同月,發(fā)表《文類學(xué)的研究范圍、對象和方法初探》(《外國語》第四期)。

        九月,為復(fù)旦大學(xué)中文系受國家教委委托舉辦的全國首屆比較文學(xué)助教進(jìn)修班講課“比較文學(xué)概論”。此進(jìn)修班為期一年,至次年六月結(jié)束。

        十月,翻譯蘇聯(lián)文藝?yán)碚摷?、俄國形式主義代表人物、文本學(xué)蘇聯(lián)學(xué)派創(chuàng)始人之一托馬舍夫斯基代表作《文學(xué)理論?詩學(xué)》中的一篇文章《戲劇類型》,并刊發(fā)于《戲劇藝術(shù)》是年第四期。

        同月,應(yīng)邀參加第一屆粵港閩比較文學(xué)討論會,發(fā)表論文《論翻譯在中國現(xiàn)代文學(xué)史上的地位》。

        十二月,應(yīng)邀參加香港中文大學(xué)主辦的國際比較文學(xué)學(xué)術(shù)研討會,提交論文《翻譯文學(xué)史:挑戰(zhàn)與前景》。但因簽證原因,謝天振未能及時出席會議,但其提交的論文在會上由人代為宣讀后得到了高度的評價。

        同月,發(fā)表《中國比較文學(xué)述評》(《中國百科年鑒》)。

        同年,成為上海市社會科學(xué)聯(lián)合會委員。

        同年,論文《中國比較文學(xué):危機(jī)與轉(zhuǎn)機(jī)》獲上海市社聯(lián)優(yōu)秀學(xué)術(shù)成果獎。

        一九八九年,四十五歲。

        一月,發(fā)表《上海比較文學(xué)述評》(《上海文化年鑒》)。

        四月五日,發(fā)表《文學(xué)史的時間與空間》(《比較文學(xué)報》)。

        同月,發(fā)表《中國比較文學(xué):危機(jī)與轉(zhuǎn)機(jī)》(《中國比較文學(xué)》第一期,總第八期)

        五月九日至十一日,出席中國比較文學(xué)學(xué)會一屆四次理事會擴(kuò)大會,同時出席四川省比較文學(xué)學(xué)會成立大會。

        十月,發(fā)表《中國比較文學(xué)述評》(《中國百科年鑒》)。

        十一月五日至六日,出席浙江省比較文學(xué)研究地成立大會暨全國比較文學(xué)學(xué)會常務(wù)理事會,并應(yīng)邀給浙江師大作學(xué)術(shù)講座。

        同月,發(fā)表《為“棄兒”尋找歸宿——論翻譯在中國現(xiàn)代文學(xué)史上的地位》(《上海文論》第六期),后被《報刊文摘》摘介該文觀點(diǎn)。

        一九九○年,四十六歲。

        一月,發(fā)表《比較文學(xué)研究》(《上海文化年鑒》)。

        同月,發(fā)表《幾個有待深入研究的課題》(《中國比較文學(xué)》第一期)。

        三月二十六至三十日,赴蘇州大學(xué)出席全國比較文學(xué)學(xué)會第三屆年會籌備委員會會議。

        四月,發(fā)表《翻譯文學(xué)史:挑戰(zhàn)與前景》、《東歐比較文學(xué)研究述評》(署名“夏景”)和譯作《論類型學(xué)的相似》(《中國比較文學(xué)》第二期)。

        五月,發(fā)表《中國文類學(xué)研究的可貴實(shí)踐——讀馬悼榮〈田漢劇作淺探〉》(《理論與創(chuàng)作》第二期)。

        同月,作為副主編出版論文集《比較文學(xué)三百篇》(智量主編,上海文藝出版社)。

        同月,參與編寫的辭書《青年文學(xué)手冊》(何滿子、耿庸主編,上海辭書出版社)出版。

        六月二十三日,發(fā)表《一九八九年中國比較文學(xué)研究一瞥》(《文藝報》)。

        七月二十五日至三十日,與賈植芳教授等一起赴貴陽出席第三屆全國比較文學(xué)學(xué)會年會暨國際學(xué)術(shù)研討會,并負(fù)責(zé)主持其中的“文學(xué)與翻譯”專場討論。

        八月下旬,應(yīng)邀出任中國比較文學(xué)學(xué)會與《讀書》編輯部聯(lián)合舉辦的全國首屆比較文學(xué)圖書評獎評委并參與評獎工作。

        九月,上海外國語大學(xué)外國語言文學(xué)研究所正式獲準(zhǔn)建立比較文學(xué)碩士點(diǎn),謝天振與廖鴻鈞教授開始招收上外首屆比較文學(xué)碩士研究生。

        同月,翻譯發(fā)表俄國形式主義理論家什克洛夫斯基重要代表作《作為手段的藝術(shù)》(《上海文論》第五期)。

        十一月,發(fā)表《翻譯文學(xué)——爭取承認(rèn)的文學(xué)》(《探索與爭鳴》第六期)。

        同月,發(fā)表《什克洛夫斯基與俄國形式主義》(《上海文論》第六期),后被《人大復(fù)印資料》轉(zhuǎn)載。參與編寫的教材《中西比較文學(xué)教程》(樂黛云主編)獲同年全國比較文學(xué)圖書二等獎。發(fā)表《中國比較文學(xué)述評》(《中國百科年鑒》)。

        一九九一年,四十七歲。

        三月一日至四日,應(yīng)邀赴廣州參加中山大學(xué)主辦的“國際跨文化研究會第四屆學(xué)術(shù)討論會”,發(fā)表《誤譯:不同文化的誤解與誤釋》,引起國內(nèi)外代表的濃厚興趣。

        同月,校譯作品《當(dāng)代國外文學(xué)理論流派》(上海外語教育出版社)出版。

        四月,編著《狄更斯傳》出版(臺灣臺北業(yè)強(qiáng)出版社)。此書為謝天振與孫乃修合作主編的叢書《外國文化名人傳記叢書》之一種。是年起叢書每年推出數(shù)種,由臺北業(yè)強(qiáng)出版社陸續(xù)出版。

        五月,發(fā)表《沒有“比較”的比較文學(xué)》[《暨南大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué))》第三期]。

        八月十日,發(fā)表《一九九〇年中國比較文學(xué)研究述評》(《文藝報》)。

        同月,飛東京出席由日本東京大學(xué)承辦的“第十三屆國際比較文學(xué)協(xié)會年會”,并發(fā)表論文《論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆》。

        同月,譯著《比較文學(xué)引論》出版(上海譯文出版社)。

        十月,赴加拿大阿爾貝塔大學(xué)比較文學(xué)系作為期半年的高級訪問學(xué)者。

        一九九二年,四十八歲。

        一月,發(fā)表《翻譯文學(xué)——爭取承認(rèn)的文學(xué)》(《中國翻譯》第一期),同年九月論文完整版收入論文集《中國文化與世界》(上海外語教育出版社)。

        同月,發(fā)表《論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆》(《外國語》第一期)。

        三月十三日,出席阿爾貝塔大學(xué)東亞系主辦的中國旅加作家古華的報告會,結(jié)束后與古華等共進(jìn)晚餐。

        同月十六日,結(jié)束在加拿大阿爾貝塔大學(xué)比較文學(xué)系為期半年的高級訪問,自加拿大Calgory飛美國洛杉磯出席二十日至二十二日在加州大學(xué)伯克萊分校舉辦的中國比較文學(xué)學(xué)會旅美分會第二屆學(xué)術(shù)討論會并在二十日作大會發(fā)言《論文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆》。

        同月十八日,應(yīng)邀在加州州立大學(xué)洛杉磯分校講學(xué),講座結(jié)束后接受美國《世界日報》、《國際日報》記者采訪,介紹中國當(dāng)代文學(xué)。

        同月二十九日,乘車抵丹佛,與正在科羅拉多大學(xué)師從葛浩文教授攻讀博士學(xué)位的孔海立、章小東夫婦聚會。當(dāng)晚并由他們引見會晤劉再復(fù)教授,劉再復(fù)對謝天振計劃編寫的《中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》很感興趣。

        四月二日,由丹佛乘車至匹茲堡,下榻謝天蔚、平茵白家。在之后十天時間里,還分別訪問了紐約、華盛頓兩地,并與好友董翔曉、包幼華夫婦聚會。

        同月十二至十三日,應(yīng)劉康教授邀請自匹茲堡赴賓夕法尼亞州州立大學(xué)講學(xué),分別與賓州州大副校長及比較文學(xué)系主任會面晤談,并與美國《比較文學(xué)研究》雜志主編會談。

        同月十四日,重返匹大,應(yīng)該校東亞系孫筑瑾教授邀請,出席十五日晚匹茲堡大學(xué)東亞系主辦的“中國民族性格對文學(xué)的影響”研討會,并作主題演講“西方的SF與中國的武俠小說比較”。聆聽謝天振學(xué)術(shù)演講的除李達(dá)三、孫筑瑾夫婦和謝天蔚、平茵白夫婦外,還有中國大陸旅美訪問的科幻作家童恩正以及在美任教的臺灣科幻作家張系國。

        四月十九日,謝天蔚驅(qū)車送謝天振至美加邊境尼亞加拉大瀑布風(fēng)景點(diǎn),再由謝天蔚的朋友接謝天振至多倫多。謝天振在多倫多休息一晚后于二十日上午自多倫多經(jīng)溫哥華飛返上海。

        八月九日至十五日,赴呼和浩特出席中國加拿大研究會年會,并在會上作“加拿大比較文學(xué)研究及其發(fā)展前景”的主題發(fā)言。

        十一月二十四日,應(yīng)邀參加“浙江師大比較文學(xué)研究中心成立暨首屆學(xué)術(shù)討論會”。①秋敏、陳郁:《強(qiáng)化跨學(xué)科跨時代研究——浙江師大比較文學(xué)研究中心成立暨首屆學(xué)術(shù)討論會側(cè)記》,《浙江社會科學(xué)》1993年第1期,第110頁。

        十二月,發(fā)表《論加拿大比較文學(xué)研究及其發(fā)展前景》(《中國比較文學(xué)》第二期)。

        同年,主編《外國文化名人傳記叢書》出版六卷(臺灣業(yè)強(qiáng)出版社)。

        一九九三年,四十九歲。

        四月,發(fā)表《中國比較文學(xué):面對第二個十年》(《中國比較文學(xué)》第二期),署名“本刊編輯部)。

        四月,第一主編《外國文化名人傳記叢書》(《叔本華傳》)(臺灣業(yè)強(qiáng)出版社)出版。

        五月,曹順慶主編的《比較文學(xué)史》(四川人民出版社)出版,謝天振應(yīng)曹順慶邀請為撰寫第六章“俄蘇、東歐比較文學(xué)”,約兩萬字。

        六月,發(fā)表《翻譯:作為比較文學(xué)的研究對象》(《中國比較文學(xué)》第一期)。

        同月,論文《誤譯:不同文化的誤解與誤釋》(收入王賓和阿讓?熱?比松主編論文集《獅在華夏——文化雙向認(rèn)識的策略問題》,中山大學(xué)出版社)。

        七月十四日至十七日,出席在湖南省張家界舉行的中國比較文學(xué)學(xué)會第四屆年會暨國際學(xué)術(shù)討論會,發(fā)表《文學(xué)翻譯與文化意象的傳遞》。在會上當(dāng)選為中國比較文學(xué)學(xué)會常務(wù)理事。

        同月,發(fā)表《從翻譯的角度對中外文化談一點(diǎn)想法》(《中國文化與世界》叢刊第一輯)。

        十二月,發(fā)表《中國比較文學(xué)的最新走向(上)》(《文藝研究》第六期)。

        一九九四年,五十歲。

        一月,發(fā)表《比較文學(xué)研究綜述》(《中國文學(xué)年鑒》)。

        同月,賈植芳教授為謝天振即將出版的《比較文學(xué)與翻譯研究》一書作序,稱謝天振的文章“不趨時,不媚俗,不尚空談,有感而發(fā),言之有物,每論必有自己的獨(dú)到見解,且論之有據(jù),廣征博引,視野開闊,資料翔實(shí)”,認(rèn)為其近十余年的教研活動始終如一的一條紅線是“引進(jìn)、借鑒國外的比較文學(xué)理論與實(shí)踐,分析、探討中國比較文學(xué)研究的現(xiàn)狀與問題,尋求、闡述中國比較文學(xué)的發(fā)展方向。探索中國比較文學(xué)的發(fā)展前途,開拓中國比較文學(xué)研究的新領(lǐng)域”。②賈植芳:《〈比較文學(xué)與翻譯研究〉序》,《書城》1994年第8期,第6頁。

        同月,發(fā)表《中國比較文學(xué)的最新走向》、《誤譯:不同文化的誤解與誤釋》(署名“天振”)和《中國比較文學(xué)教學(xué)的新篇章——熱烈祝賀北京大學(xué)設(shè)立比較文學(xué)博士點(diǎn)》(《中國比較文學(xué)》(署名“夏景”)(《中國比較文學(xué)》第一期)。

        同月,論文《中國比較文學(xué)的回顧與前瞻》被《高等學(xué)校文科學(xué)報文摘》(第一期)全文轉(zhuǎn)載。

        同月,被聘為上海外國語大學(xué)《中國文化與世界》學(xué)術(shù)論叢編委。

        四月,作為第一主編的《外國文化名人傳記叢書》出版《托爾斯泰傳》、《白朗寧夫人傳》(臺灣業(yè)強(qiáng)出版社)。

        五月,發(fā)表《翻譯:文化意象的失落與歪曲》(《上海文化》第三期)。

        同月,發(fā)表《比較文學(xué)與翻譯研究》(《外語與翻譯》第一期)。

        六月,論文《文學(xué)翻譯與文化意象的傳遞》及在中國比較文學(xué)學(xué)會第四屆年會上所作的工作報告“比較文學(xué)的后顧與前瞻——學(xué)術(shù)出版委員會工作報告”收入論文集《多元文化語境中的文學(xué)——中國比較文學(xué)學(xué)會第四屆年會暨國際學(xué)術(shù)討論會論文集》(湖南文藝出版社出版)。

        七月,出版?zhèn)€人論文集《比較文學(xué)與翻譯研究》(臺北業(yè)強(qiáng)出版社),這是國內(nèi)第一部以中外比較文學(xué)理論和文學(xué)翻譯為主要研究對象的比較文學(xué)論文集。

        八月,應(yīng)邀參加在加拿大阿爾貝塔大學(xué)舉辦的“第十四屆國際比較文學(xué)協(xié)會年會”,發(fā)表論文《尋找比較文學(xué)自身的理論》。

        九月,作為第一主編的《外國文化名人傳記叢書》出版《喬治?桑傳》、《勞倫斯傳》(臺灣業(yè)強(qiáng)出版社)。

        十一月十二日至十六日,赴長沙出席中國比較文學(xué)學(xué)會翻譯研究會成立大會暨首屆學(xué)術(shù)討論會,代表翻譯研究會籌委會致開幕詞,并被推選為翻譯研究會會長。

        十二月十四日,組織并主持由上海比較文學(xué)研究會與上海外國語大學(xué)外國語言文學(xué)研究所聯(lián)合召開的“比較文學(xué)的理論與實(shí)踐”研討會。

        同月,發(fā)表《一本別開生面的比較文學(xué)教材——評〈中外比較文學(xué)〉》(《中國比較文學(xué)》第二期)。

        同月,所主編的《世界文化名人傳記叢書》出版狄更斯、屠格涅夫、叔本華、雨果、卡夫卡、川端康成六本傳記(世界圖書出版公司),其中有謝天振編著的《深插底層的筆觸——狄更斯傳》。

        一九九五年,五十一歲。

        二月,發(fā)表《從比較文學(xué)角度看重寫俄蘇文學(xué)史》(《俄羅斯文藝》第一期)。

        四月三十日至五月三日,出席由季羨林、湯一介、樂黛云、余秋雨、徐中玉等十四位學(xué)者聯(lián)合發(fā)起、上海外國語大學(xué)承辦的第二屆“中國文化與世界”國際學(xué)術(shù)研討會。會上就翻譯文學(xué)的性質(zhì)與歸屬以及翻譯文學(xué)史的編寫問題作大會主題發(fā)言。

        五月,出版譯作《普希金散文選》(百花文藝出版社),該書一經(jīng)出版,即由《文學(xué)報》、《新民晚報》及《文匯報》給予專題報道。

        同月十九日,主持在復(fù)旦大學(xué)人文學(xué)院舉行的上海市比較文學(xué)研究會第六屆年會。與陳伯海、陳思和、夏中義、夏仲翼一起在會上就近年來中國古典文學(xué)、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、文學(xué)理論、外國文學(xué)研究和中外比較文學(xué)研究的情況和發(fā)展前景作專題發(fā)言。賈植芳會長、廖鴻鈞、陳伯海、倪蕊琴、鄭克魯副會長出席該屆會議。

        六月,發(fā)表《中國譯學(xué)研究中的文藝學(xué)研究述評》(《高等學(xué)校文科學(xué)報文摘》一九九五年第三期)。

        七月,謝天振在《書城》第四期發(fā)表了論文《翻譯文學(xué)當(dāng)然是中國文學(xué)的組成部分》引起讀者爭鳴。施志元在該期發(fā)表了《漢譯外國作品與中國文學(xué)——不敢茍同謝天振先生高見》。①施志元:《漢譯外國作品與中國文學(xué)——不敢茍同謝天振先生高見》,《書城》1995年第4期。

        同月,發(fā)表《比較文學(xué)研究綜述》,載《中國文學(xué)年鑒》(一九九四)。

        同月,通過上海外國語大學(xué)教師系列高級專業(yè)技術(shù)職務(wù)評審委員會評審,確認(rèn)具備研究員(高校正高級職稱)任職資格。

        同月,發(fā)表《建立中國譯學(xué)研究的文藝學(xué)派》(《外國語》第四期)。

        八月,發(fā)表《趙譯“牛奶路”及其他》(《魯迅研究月刊》第八期)。

        九月,黑龍江大學(xué)盧康華教授讀完《比較文學(xué)與翻譯研究》一書后,稱其“發(fā)言和一些觀點(diǎn)絕非無的放矢,而是切中時弊,振聾發(fā)聵,為維護(hù)比較文學(xué)這門新興學(xué)科的學(xué)術(shù)尊嚴(yán),引導(dǎo)它以后健康地發(fā)展起了不可磨滅的作用”。①盧康華:《一步一個腳印——謝天振〈比較文學(xué)與翻譯研究〉評介》,《中國比較文學(xué)》1995年第2期,第212頁。

        同月,論文《翻譯文學(xué)——爭取承認(rèn)的文學(xué)》獲上海外國語大學(xué)第三屆科研成果獎?wù)撐念愐坏泉劇?/p>

        十月九日,出席北京大學(xué)主辦的“文化對話與文化誤讀”國際學(xué)術(shù)研討會。國家教委主任朱開軒、北大校長吳樹青、北圖館長任繼愈、國際比協(xié)會長吉列斯比、副會長芳賀徹、前會長佛克瑪,北大樂黛云、孟華、王寧等教授均出席這次會議。

        十月二十五日至二十八日,出席在煙臺大學(xué)舉行的“中國比較文學(xué)教學(xué)研究會成立大會暨首屆教學(xué)教材國際學(xué)術(shù)研討會”,作大會主題報告“關(guān)于中國比較文學(xué)教學(xué)教材的幾個思考”。在會上并被推舉為中國比較文學(xué)學(xué)會教學(xué)研究會副會長。

        十二月,主編的《世界文化名人傳記叢書》出版羅素、歌德兩本傳記(世界圖書出版公司)。

        同月,主編的《外國文化名人傳記叢書》出版普希金、司湯達(dá)、福克納等三本傳記。(臺灣業(yè)強(qiáng)出版社)。

        同年,發(fā)表《中國比較文學(xué)的最新走向》(意大利《比較文學(xué)評論》年刊),另收入意大利《比較與比較主義》論文集。

        同年,被聘為復(fù)旦大學(xué)兼職教授。

        一九九六年,五十二歲。

        一月十日,被聘為上海外國語大學(xué)社會科學(xué)研究院副院長。

        同月,發(fā)表《世紀(jì)之交的比較文學(xué):tobeornottobe》(《中外文化與文論》創(chuàng)刊號,四川大學(xué)出版社)。

        三月,獲頒國務(wù)院特殊專家津貼證書。

        四月二十三日至二十八日,出席由江蘇省比較文學(xué)學(xué)會、南京大學(xué)比較文學(xué)與比較文化研究所同歐洲跨文化研究院、法國人類進(jìn)步基金會合作舉辦的“文化:中西對話中的差異與共存”國際學(xué)術(shù)研討會。

        四月,發(fā)表《幫助人們理解欣賞高雅文化》(《上海教育報》第六期)。

        五月,發(fā)表《文學(xué)翻譯:一種跨文化的創(chuàng)造性叛逆》(《上海文化》第三期),另載論文集《比較文學(xué)新開拓》(曹順慶主編,重慶大學(xué)出版社,是年七月),并被《高等學(xué)校文科學(xué)報文摘》(是年第六期)摘要介紹。

        同月,論文《建立中國譯學(xué)研究的文藝學(xué)派》(原載《外國語》第四期)同年被《中國文化與世界》(第四輯)(耿龍明、何寅編)轉(zhuǎn)載。

        同月,作為第一主編的《外國文化名人傳記叢書》出版海明威、埃德加?愛倫?坡、陀斯妥耶夫斯基、杰克?倫敦四本傳記(臺灣業(yè)強(qiáng)出版社)。

        七月,發(fā)表《從比較文學(xué)到比較文化——對當(dāng)代國際比較文學(xué)研究趨勢的思考》(《中國比較文學(xué)》第三期),被《新華文摘》同年第九期作為重點(diǎn)文章全文轉(zhuǎn)載。

        八月一日至四日,出席在長春東北師大舉行的中國比較文學(xué)學(xué)會第五屆年會暨國際學(xué)術(shù)研討會,在會上倡導(dǎo)重視和推進(jìn)對翻譯問題的研究。在會上被推舉為中國比較文學(xué)學(xué)會副會長兼出版委員會主任,并正式出任《中國比較文學(xué)》主編。

        九月,主編的《世界文化名人傳記叢書》出版托爾斯泰、喬治?桑傳記(世界圖書出版公司)。

        十月,飛加拿大出席由多倫多大學(xué)主辦的國際翻譯討論會,在會上發(fā)表《中國譯學(xué)理論研究》的大會主題報告。

        同月,被聘為廣州暨南大學(xué)兼職教授。

        同月,發(fā)表《一位香港比較文學(xué)家的思考——袁鶴翔談“中國學(xué)派”及其他》(《中國比較文學(xué)》第四期),署名“夏景”。

        十二月四日,發(fā)表《文學(xué)翻譯不可能有定本——兼與羅新璋先生商榷》(《中華讀書報》)。

        同月,獲得一九九五年度上外教育獎勵基金紫江教學(xué)科研一等獎。

        同月,飛俄羅斯,并開始在莫斯科大學(xué)亞非學(xué)院做高級訪問學(xué)者。

        一九九七年,五十三歲。

        一月,作為第一主編的《外國文化名人傳記叢書》出版《左拉傳》、《紀(jì)德傳》兩本傳記(臺灣業(yè)強(qiáng)出版社)。

        二月,發(fā)表《啟迪與沖擊——論翻譯研究的最新進(jìn)展與比較文學(xué)的學(xué)科困惑》(《中國比較文學(xué)》第一期)。

        同月,發(fā)表《面對西方比較文學(xué)界的大爭論》(《社會科學(xué)戰(zhàn)線》第一期),被人大復(fù)印資料《外國文學(xué)研究》(同年第四期)全文轉(zhuǎn)載。

        三月,結(jié)束在莫斯科大學(xué)亞非學(xué)院的高級訪問學(xué)者項(xiàng)目回國。

        四月,發(fā)表《重視比較文學(xué)的學(xué)科理論研究》(《中外文化與文論?第三輯》,四川大學(xué)出版社)。

        六月二十五日,發(fā)表散文《莫斯科購書記》(《中華讀書報》)。

        七月,出版教材《比較文學(xué)》(與陳惇、孫景堯合作主編)(高等教育出版社),并撰寫第二編第二章《主題學(xué)》和第三章《譯介學(xué)》。該教材于同年十二月被批準(zhǔn)為國家級重點(diǎn)教材。

        同月,發(fā)表論文《從比較文學(xué)到比較文化——對當(dāng)代國際比較文學(xué)研究趨勢的思考》(《中國比較文學(xué)》一九九六年第三期),獲同年上海外國語大學(xué)第四屆科研成果二等獎。

        八月十三日,發(fā)表譯文《赫魯曉夫的子女》(《中華讀書報》)。

        九月十一日,論文《從比較文學(xué)到比較文化》獲上海外國語大學(xué)第四屆(一九九七年)科研成果二等獎。

        同月,論文《從比較文學(xué)到比較文化》被作為重點(diǎn)文章由《新華文摘》第九期全文轉(zhuǎn)載。

        同月,獲上海市教育委員會、上海市教育發(fā)展基金會和中國教育工會上海市委員會共同頒發(fā)的“一九九七年上海市育才獎”。

        十月,發(fā)表《前蘇聯(lián)及東歐諸國的文學(xué)翻譯研究及其理論》(《中國比較文學(xué)》第四期)。

        十一月,發(fā)表《帕斯捷爾納克與諾貝爾文學(xué)獎》(《天涯》第六期)。

        同月十九日,發(fā)表《維特:從“少年”到“青年”——〈少年維特之煩惱〉譯名小議》(《中華讀書報》)。

        同年,出任上海市比較文學(xué)研究會會長。

        一九九八年,五十四歲。

        二月,論文《文學(xué)翻譯:一種跨文化的創(chuàng)造性叛逆》收入“當(dāng)代人文學(xué)者散文集”《另外一種散文》(上海教育出版社)并出版。

        三月,發(fā)表《一九九七年中國比較文學(xué)評述》(《高校文科學(xué)報文摘》第三期)。

        四月,發(fā)表《中國翻譯文學(xué)史:實(shí)踐與理論》(《中國比較文學(xué)》第二期),被人大復(fù)印資料全文轉(zhuǎn)載。文章提出翻譯文學(xué)的認(rèn)識、歸屬問題的重要性,認(rèn)為翻譯文學(xué)史是一部文學(xué)交流、影響和接受史,必須對其深入研究方可寫出嚴(yán)格意義上的中國翻譯文學(xué)史。

        五月一日至四日,出席在黃山舉行的中國比較文學(xué)學(xué)會翻譯研究會“‘九八’文化與翻譯學(xué)術(shù)研討會”。謝天振作為會長致開幕詞和主題發(fā)言。此會被評價為“國內(nèi)目前翻譯的語言學(xué)派和翻譯的文藝學(xué)派之間最有價值、最為成功的一次溝通和交流,它對完善翻譯理論、推進(jìn)我國翻譯事業(yè)的健全發(fā)展必將有著深遠(yuǎn)的意義”。①劉獻(xiàn)彪等:《新時期中國比較文學(xué)編年史稿(1978—2004)》,第272頁,北京:中國檔案出版社,2005。

        同月,作為副主編出版《翻譯論叢》(上海外語教育出版社),收入自己的兩篇論文《建立中國譯學(xué)研究的文藝學(xué)派》和《文學(xué)翻譯:文化意象的失落與歪曲》。

        八月,譯界學(xué)者穆雷撰寫專文《厚積薄發(fā)、篳路藍(lán)縷——評介謝天振教授的比較文學(xué)翻譯研究》,介紹謝天振在翻譯研究領(lǐng)域的特殊貢獻(xiàn)。

        一九九九年,五十五歲。

        二月,出版專著《譯介學(xué)》(上海外語教育出版社)。

        三月,被復(fù)旦大學(xué)中文系聘為比較文學(xué)與世界文學(xué)博士生導(dǎo)師。

        五月,作家、翻譯家方平發(fā)表文章《翻譯文學(xué):爭取承認(rèn)的文學(xué)——喜讀謝天振〈譯介學(xué)〉》,認(rèn)為該書“在翻譯理論研究上有開拓性意義”并“帶來了國際‘翻譯學(xué)’上許多新信息”。①方平:《翻譯文學(xué):爭取承認(rèn)的文學(xué)——喜讀謝天振〈譯介學(xué)〉》,《中國比較文學(xué)》1999年第2期,第135頁。

        六月,被上海市教育委員會聘為上海市高等學(xué)校教師高級職務(wù)任職資格評審委員會中文學(xué)科評議組成員。

        八月十三日至十八日,飛成都出席中國比較文學(xué)學(xué)會第六屆年會暨國際學(xué)術(shù)研討會,主持翻譯專題組討論,作大會發(fā)言“解釋學(xué)理論與翻譯研究”,并與美國比較文學(xué)家雷馬克共同主持一場大會發(fā)言。

        十月,論文《從比較文學(xué)到比較文化——對當(dāng)代國際比較文學(xué)研究趨勢的思考》收入《上海五十年文學(xué)批評叢書?理論卷》(徐俊西主編,華東師范大學(xué)出版社)并出版。

        同月十六日至三十日,與上外副校長吳友富一起出訪美國洛杉磯、舊金山、紐約等地高校,商談校際合作事宜。

        十一月一日晚,出席由外文局副局長林戊生主持的中國譯協(xié)翻譯理論和翻譯教學(xué)委員會會議(上海美麗園賓館)。

        同月,被聘為復(fù)旦大學(xué)比較文學(xué)專業(yè)兼職博士生導(dǎo)師。

        十二月十八日至十九日,應(yīng)邀赴南京出席江蘇省比較文學(xué)學(xué)會第五屆年會暨學(xué)術(shù)研討會,代表上海市比較文學(xué)研究會致賀詞并作大會主題發(fā)言。

        二○○○年,五十六歲。

        一月十二日,出席在華東師范大學(xué)舉行的“二十世紀(jì)中國文學(xué)的世界性因素”討論會并發(fā)言。會議由上海外國語大學(xué)比較文學(xué)研究所所長宋炳輝主持。

        同月,朱徽發(fā)表書評《具開拓意義的翻譯文學(xué)研究新著——評謝天振著〈譯介學(xué)〉》,認(rèn)為《譯介學(xué)》是近年我國翻譯研究和比較文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的開拓性新成果(《中國翻譯》第一期)。香港學(xué)者陳德鴻、張南峰認(rèn)為《譯介學(xué)》是國內(nèi)第一部將翻譯視為人類文化交際行為而在文化層面予以研究的理論專著,提出了一系列引人注目的、富于創(chuàng)新意義的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),在國內(nèi)學(xué)界引起“震撼”。②陳德鴻、張南峰:《西方翻譯理論精選》,第185-186頁,香港:香港城市大學(xué)出版社,2000。查明建發(fā)表《比較學(xué)者的學(xué)術(shù)視野與學(xué)術(shù)個性——謝天振教授的比較文學(xué)學(xué)科意識及其譯介學(xué)研究》,闡述謝天振在比較文學(xué)和譯介學(xué)兩個領(lǐng)域所取得成就的聯(lián)系和區(qū)別(《中國比較文學(xué)》第一期)。

        同月,發(fā)表《重申文學(xué)性——對新世紀(jì)中國比較文學(xué)研究的思考》(《中國比較文學(xué)》第一期)。

        二月二十二日,應(yīng)香港浸會大學(xué)英文系翻譯教授范文美邀請,赴港作為期三個月的高級訪問學(xué)者,并合作研究西方翻譯理論發(fā)展史項(xiàng)目。后以兩萬多字的長篇論文“西方翻譯理論的三大突破與兩大轉(zhuǎn)向”結(jié)項(xiàng)。

        同月,發(fā)表《翻譯七人談——重視人才培養(yǎng)》(《出版廣角》第二期)。

        三月,論文《解釋學(xué)理論與翻譯研究》被《邁向比較文學(xué)新階段:中國比較文學(xué)學(xué)會第六屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文選》(曹順慶主編,四川人民出版社)收錄并出版。

        同月,出版譯著《南美洲方式》(謝爾蓋?扎雷金著,花城出版社)。

        同月,發(fā)表《簡評〈南美洲方式〉》(附梗概)(《文匯讀書周報》三月四日)。

        四月三日,赴香港城市大學(xué)作題為“翻譯文學(xué)的性質(zhì)及其歸屬”的講演,張隆溪、譚載喜、朱純深、鄢秀等出席。

        五月,發(fā)表《作者本意和本文本意——解釋學(xué)理論與翻譯研究》(《外國語》第三期)。

        六月,發(fā)表《理雅各與中國文化在西方的傳播》(《上海盟訊》六月三十日)。

        同月,《作者本意和文本本意》、《文化意象的翻譯》兩論文收入范文美主編《翻譯再思——可譯與不可譯之間》一書,由臺北書林出版有限公司出版。

        八月十日,自上海經(jīng)香港飛南非約翰內(nèi)斯堡,出席同月十三日至十九日在南非比洛陀利亞南非大學(xué)舉行的國際比較文學(xué)學(xué)會第十六屆年會,發(fā)表題為《并非空白的十年——論中國大陸“文革”時期的文學(xué)翻譯》的主旨發(fā)言,引發(fā)相當(dāng)熱烈的反響,巴西、韓國代表均對其闡述文革期間中國大陸翻譯文學(xué)性質(zhì)的觀點(diǎn)表示了強(qiáng)烈共鳴。在這次會上,謝天振被任命為國際比較文學(xué)學(xué)會翻譯委員會委員,成為該委員會唯一一位來自中國的委員。

        八月二十一日,離南非約翰內(nèi)斯堡經(jīng)香港返滬。

        九月,發(fā)表《“五四”與中國翻譯文學(xué)史的分期——對一種分期法的質(zhì)疑》(王曉路等編,《中外文化與文論》總第七期,四川教育出版社)。

        同月,被聘為中國社會科學(xué)院比較文學(xué)研究中心顧問。

        十月九日至十一日,出席在上外舉行的中國比較文學(xué)翻譯研究會第三屆年會。

        同月,與查明建(第二作者)合作發(fā)表《深入開掘和充分利用比較文學(xué)的思想資源》(《中國比較文學(xué)》第四期)。

        十一月二十三日,應(yīng)邀出席由北京大學(xué)比較文學(xué)研究所所長主持的與國際比較文學(xué)協(xié)會會長川本晧嗣的懇談會。在會上發(fā)言時指出,中國人對西方的了解要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過西方人對我們中國人,也包括東方人的了解,因此,如何有效促進(jìn)雙方的溝通,應(yīng)該引起我們比較文學(xué)學(xué)者的重視。

        同月,被聘為北京大學(xué)比較文學(xué)研究所兼職教授。

        十二月,主編論文集《翻譯的理論建構(gòu)與文化透視》由上海外語教育出版社出版。謝天振撰寫前言并收入其論文《作者本意和本文本意——解釋學(xué)理論與翻譯研究》。

        二○○一年,五十七歲。

        一月三日至六日,出席廣州暨南大學(xué)文藝學(xué)博士點(diǎn)學(xué)科建設(shè)研討會,并就“文藝學(xué)與比較文學(xué)兩學(xué)科之間的關(guān)系”發(fā)言。

        同月,發(fā)表《研究生教學(xué):期待比較文學(xué)系列教材》(《中國比較文學(xué)》第一期)。

        同月,收入其論文《西方:不僅僅是語言學(xué)派》的論文集《外語與文化研究》(吳友富主編)由上海外語教育出版社出版。

        三月下旬,接待美國蒙特萊翻譯學(xué)院院長一行。

        四月,出席北京大學(xué)舉辦的“‘多元之美’比較文學(xué)國際學(xué)術(shù)研討會”,發(fā)表《論當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破》的論文。

        五月,《魯迅學(xué)導(dǎo)論》(彭定安著)以相當(dāng)多篇幅論述《譯介學(xué)》為魯迅研究展現(xiàn)的新層面,顯示了《譯介學(xué)》對文學(xué)、翻譯等相關(guān)學(xué)科產(chǎn)生積極影響。

        同月,散文《一波三折的大學(xué)生活》收入《我的大學(xué)時代》(徐中玉等著),由福建教育出版社出版。

        六月,參加在青島舉行的“全國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)學(xué)術(shù)研討會”,發(fā)表《國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識上的誤區(qū)》論文,后收入楊自儉主編的論文集《譯學(xué)新探》(青島出版社二○○二年出版)。

        七月,論文《國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識上的誤區(qū)》和對話《〈文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐——翻譯對話錄〉五人談》(謝天振、穆雷、郭建中、申丹、譚載喜)在《中國翻譯》第四期發(fā)表。

        八月至九月,以“夏景”署名主編《黑旋風(fēng)譯叢》(《死神旗下》、《浴血寶藏》、《神秘失蹤》、《滴血玫瑰》、《柯南道爾和殺人魔王杰克》)五卷由學(xué)林出版社出版。

        十月,發(fā)表《論文學(xué)的世界性因素和影響研究——關(guān)于“二十世紀(jì)中國文學(xué)的世界性因素”命題及相關(guān)討論》(《中國比較文學(xué)》第四期)。

        同月,論文《季羨林與翻譯》收入《凡人偉業(yè)——中外學(xué)人眼中的季羨林》一書,由北京大學(xué)出版社出版。

        同年,與查明建合作發(fā)表長篇論文《從政治的需求到文學(xué)的追求——略論二十世紀(jì)中國文化語境中的小說翻譯》(香港《翻譯季刊》第十八、十九期)。

        同年,被中國人民大學(xué)書報資料中心聘為《外國文學(xué)研究》學(xué)術(shù)委員。

        同年,被聘為《中國翻譯》雜志編委。

        二○○二年,五十八歲。

        一月,發(fā)表《論文學(xué)的世界性因素和影響研究》(《當(dāng)代作家評論》第一期)。

        同月,主編并撰寫前言的《二十一世紀(jì)中國文學(xué)大系?二〇〇一年中國最佳翻譯文學(xué)》由春風(fēng)文藝出版社出版。

        三月二十一日,離滬經(jīng)東京飛洛杉磯,與上外副校長吳友富一起與加州州大洛杉磯分校談合作辦MPA學(xué)位點(diǎn)事宜。

        同月二十五日,與Monterey學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)談兩校合作翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)事宜。

        同月,發(fā)表《樹立譯學(xué)理論意識培養(yǎng)獨(dú)立科研能力》(《中國翻譯》第二期)。

        同月,發(fā)表《二〇〇一年翻譯文學(xué)一瞥》(《當(dāng)代作家評論》第二期)。

        同月,查明建所撰《授人以漁:拓展翻譯研究的學(xué)術(shù)空間——簡談謝天振教授的研究生教學(xué)、培養(yǎng)》,介紹謝天振對研究生教學(xué)、培養(yǎng)理念以及導(dǎo)師魅力。(《中國翻譯》第二期)

        同月,發(fā)表《譯介學(xué)的理論意義和實(shí)踐價值》(《中外文化與文論第九輯》,四川教育出版社)并撰寫“主持人語”。

        五月十四日至十五日,出席南京大學(xué)舉行的“翻譯學(xué)研討會”并作主題發(fā)言。

        六月十六日,出席上海市比較文學(xué)研究會年會。

        同月,發(fā)表《如何看待中西譯論研究的差距——兼談學(xué)術(shù)爭鳴的學(xué)風(fēng)和文風(fēng)》(《學(xué)術(shù)界》第三期)。

        同月,主編的《黑旋風(fēng)譯叢》出版《震驚世界的三百起海難》和《七個和三十七個世界奇觀》兩卷(學(xué)林出版社)。

        八月十四日至十九日,赴南京出席中國比較文學(xué)學(xué)會第七屆年會,連任學(xué)會副會長兼出版委員會主任。

        九月二十六日至二十八日,赴北京大學(xué)比較文學(xué)研究所出席首屆“北大——復(fù)旦比較文學(xué)學(xué)術(shù)論壇”。

        十八日,論文《譯者的誕生與原作者的“死亡”》之摘要在《中華讀書報》發(fā)表。

        二十五日,《人名翻譯要謹(jǐn)慎》一文在《文匯讀書周報》發(fā)表。

        十月,發(fā)表《譯者的誕生與原作者的“死亡”》(《中國比較文學(xué)》第四期)。

        十一月二十二日至二十三日,在上海外國語大學(xué)組織并主持“中國譯學(xué)觀念現(xiàn)代化高層學(xué)術(shù)論壇”,作題為“論譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化”的大會主題報告。除王宏志、廖七一、穆雷等譯學(xué)研究者外,與會的還有翻譯家草嬰、夏仲翼、方平,文學(xué)批評家王曉明、哲學(xué)家俞吾金、史學(xué)家鄒振環(huán)等。

        二○○三年,五十九歲。

        一月,《譯介學(xué)》中關(guān)于文學(xué)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”和“主體性”問題等觀點(diǎn)引起學(xué)界高度關(guān)注,《中國翻譯》(第一期)雜志有許鈞、穆雷、查明建等多篇論文由此展開論述。

        三月,被聘為北京大學(xué)跨文化研究中心首屆學(xué)術(shù)委員會委員。

        四月,發(fā)表《強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手,規(guī)范比較文學(xué)的學(xué)科建設(shè)》(《中國比較文學(xué)》第二期)。

        同月,主編《二十一世紀(jì)中國文學(xué)大系?二〇〇二年翻譯文學(xué)》(春風(fēng)文藝出版社)出版。

        同月,卸任上海外國語大學(xué)社會科學(xué)研究院常務(wù)副院長,任高級翻譯學(xué)院翻譯研究所所長。

        七月,發(fā)表《教材編寫與學(xué)術(shù)創(chuàng)新——兼與王向遠(yuǎn)教授商榷》(《中國比較文學(xué)》第三期),署名“夏景”。

        同月,發(fā)表《二〇〇二年中國翻譯文學(xué)一瞥》(《譯林》第四期)和《多元系統(tǒng)論與翻譯研究》(《外國語》第四期)。專著《翻譯研究新視野》由青島出版社出版。

        八月一日,在《文匯讀書報》發(fā)表《Living History怎么譯?》。

        同月,收入論文《譯者的誕生與原作者的“死亡”》的《上海作家作品雙年選二〇〇一-二〇〇二(外國文學(xué)卷)》(上海市作家協(xié)會編選)由上海文藝出版社出版。

        九月二十五日至二十六日,出席在復(fù)旦大學(xué)舉行的第二屆“北大——復(fù)旦比較文學(xué)學(xué)術(shù)論壇”。二十六日下午,與會學(xué)者還前往上外高級翻譯學(xué)院參觀并舉行總結(jié)性討論。

        同月,發(fā)表《當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破》(《四川外國語學(xué)院學(xué)報》第五期)和《翻譯家的有限風(fēng)光——對〈翻譯家的無限風(fēng)光〉一文的不同意見》(《文匯讀書周報》九月十九日)。

        十月十二日至十五日,飛銀川出席由中國比較文學(xué)教學(xué)研究會主辦,西北第二民族學(xué)院承辦的中國比較文學(xué)教學(xué)研究第二屆年會。

        同月,被四川外語學(xué)院(現(xiàn)四川外語大學(xué))聘為客座教授。被四川大學(xué)文學(xué)新聞學(xué)院聘請為兼職教授(二十九日)。被樂山師范學(xué)院聘請為該校外語系兼職教授、翻譯研究所名譽(yù)所長(三十一日)。

        同月,與朱立元合作的《關(guān)于文藝學(xué)與比較詩學(xué)的對話》發(fā)表(《中國比較文學(xué)》第四期)。《利哈喬夫與〈解讀俄羅斯〉》在《文匯讀書周報》(十月二十四日)發(fā)表。

        十一月一日,論文《翻譯、翻譯家、翻譯文學(xué)》榮獲華東地區(qū)第七屆翻譯研討會優(yōu)秀論文獎。

        十二月,收入謝天振論文《比較文學(xué)與翻譯研究》的論文集《闡釋與解構(gòu):翻譯研究文集》(羅選民、屠國元主編)由安徽文藝出版社出版。

        二○○四年,六十歲。

        一月,發(fā)表《論譯學(xué)觀念現(xiàn)代化》(《中國翻譯》第一期)。

        同月,發(fā)表《正視矛盾保證學(xué)科的健康發(fā)展》(《中國比較文學(xué)》第一期)。

        二月,主編的翻譯文學(xué)年度文選《二十一世紀(jì)中國文學(xué)大系?二〇〇三年翻譯文學(xué)》由春風(fēng)文藝出版社出版。

        三月二十六日至二十八日,主持在上海外國語大學(xué)、上海師范大學(xué)舉行的“首屆中國比較文學(xué)高層論壇”并發(fā)言。

        四月,發(fā)表《第二屆“北大——復(fù)旦比較文學(xué)學(xué)術(shù)論壇”推薦書目?比較文學(xué)概論和譯介學(xué)導(dǎo)論》(《中國比較文學(xué)》第二期)。

        同月二十二日至二十四日,主持在深圳大學(xué)召開的“全國首屆翻譯學(xué)博士生論壇”并作大會主題發(fā)言。

        五月,發(fā)表《學(xué)科發(fā)展的歷史必然》(《中國翻譯》第三期)。

        同月,收錄謝天振論文《譯者的“誕生”與原作者的“死亡”》的論文集《跨文化語境中的比較文學(xué)》(汪介之、唐建清主編)由譯林出版社出版。

        十八日,出席在香港浸會大學(xué)舉行的翻譯教學(xué)與研究教師、專家學(xué)術(shù)沙龍,并作題為《翻譯文化與翻譯文化時代》報告。

        二十一日至二十四日,主持在四川大學(xué)舉行的“全國首屆翻譯學(xué)學(xué)科理論建設(shè)研討會”并作主題發(fā)言。

        八月,論文《文化轉(zhuǎn)向:當(dāng)代翻譯研究領(lǐng)域的新拓展》發(fā)表于《跨文化對話?第十五輯》(樂黛云等主編,上海文化出版社)。

        同月,劉蘊(yùn)芳譯著《葉芝》(連摩爾、伯藍(lán)著)由百家出版社出版,謝天振為該書撰寫題為《推薦導(dǎo)讀》的前言。

        八日至十五日,出席在香港理工大學(xué)舉行的“國際比較文學(xué)協(xié)會第十七屆年會”,主持翻譯專題組討論并發(fā)言。

        九月二十五日至二十七日,參加在天津外國語學(xué)院舉行的“中外比較文學(xué)與比較文化國際研討會”,并作題為“西方翻譯研究的三大突破與兩大轉(zhuǎn)向”的大會主題發(fā)言。

        同月,與查明建共同主編的《中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》由上海外語教育出版社。

        同月,伍小龍和王東風(fēng)發(fā)表書評《新的思考角度新的研究視野——評謝天振教授的新作〈翻譯研究新視野〉》,稱該書“以翻譯研究的學(xué)科理論為坐標(biāo)系,縱的方面古今映襯,橫的方面中外比照,從而有效地吸收了西方譯論研究的理論精華,擺脫了傳統(tǒng)觀念的束縛,為我們提供了新的思考角度和新的研究視野,對于我們從事翻譯研究是有很大啟發(fā)意義的”(《外國語》第五期)。

        十月十七日至二十日,在武漢大學(xué)主持由國務(wù)院學(xué)位委員會辦公室和教育部學(xué)位管理與研究生教育司主辦的“首屆外國語言文學(xué)全國博士生論壇”,并作為特邀嘉賓作題為“外國語言文學(xué)學(xué)位論文:用什么語言寫作?”的發(fā)言。

        二十五日至二十六日,出席北京大學(xué)舉辦的第三屆“北大——復(fù)旦比較文學(xué)學(xué)術(shù)論壇”并發(fā)言。

        二十九日,出席并主持清華大學(xué)召開的“第四屆亞洲翻譯家論壇”并發(fā)言。

        同月,被上海交通大學(xué)外國語學(xué)院翻譯與詞典學(xué)研究中心聘為學(xué)術(shù)委員會委員。

        十一月,赴北京出席中國譯協(xié)第五屆理事會,當(dāng)選為中國譯協(xié)理事,出任中國譯協(xié)翻譯理論和翻譯教學(xué)委員會副主任。

        二十日,主持上海翻譯家協(xié)會“翻譯主體性研討會”并發(fā)言。

        二十六日,發(fā)表《“西學(xué)派”還是“共性派”?——兼與〈二十世紀(jì)中國翻譯思想史〉作者商榷》(《文匯讀書周報》)。

        十二月十一日,在上海大學(xué)主持“上海市比較文學(xué)研究會年會”并作大會發(fā)言。

        十七至十九日,赴北京出席“全國外語院系比較文學(xué)學(xué)科研討會”并作題為“比較文學(xué):姓‘中’也姓‘外’”的發(fā)言,會議有謝天振與北京外國語大學(xué)合作發(fā)起,外研社承辦。

        同月,應(yīng)邀到臺灣東吳大學(xué)、臺灣師范大學(xué)、世新大學(xué)和輔仁大學(xué)四所大學(xué)講學(xué)。

        二○○五年,六十一歲。

        一月,發(fā)表《比較文學(xué):理論、界限和研究方法》(《中國比較文學(xué)》第二期)。

        同月,與李小均合著的《傅雷——那遠(yuǎn)逝的雷火靈魂》由文津出版社出版。主編并撰寫前言的《二十一世紀(jì)中國文學(xué)大系?二〇〇四年翻譯文學(xué)》由春風(fēng)文藝出版社出版。

        六日,出席在華東師范大學(xué)舉行的“上海市比較文學(xué)博士生論壇”并講話。

        七日至九日,赴北京出席“北大——耶魯兩校對話會”,九日下午在北大外語學(xué)院世界文學(xué)研究所講學(xué)。

        十日下午,在北大比較文學(xué)與比較文化研究所講學(xué)。

        三月,發(fā)表《二〇〇四年中國翻譯文學(xué)一瞥》(《文景》第三期)。

        四月,發(fā)表論文《比較文學(xué):既姓“中”,也姓“外”》和《學(xué)位論文寫作指導(dǎo)與學(xué)術(shù)規(guī)范訓(xùn)練》(《中國比較文學(xué)》第二期)。發(fā)表《無奈的失落——〈迷失在東京〉片名的誤譯與誤釋》(海上譯譚之一)(《文景》第四期)。

        五月,發(fā)表《誰來向世界譯介中國文學(xué)和中國文化?》(海上譯譚之二,《文景》第五期)。

        六月二十一日,被廣東外語外貿(mào)大學(xué)聘為客座教授。

        同月,收錄論文《廖鴻鈞與中國比較文學(xué)的重新崛起》的論文集《中國比較文學(xué)艱辛之路》(劉獻(xiàn)彪、陸萬勝、尹建民主編)由人民日報出版社出版。

        七月八日,《假設(shè)魯迅帶著譯作來申報魯迅文學(xué)獎——對第三屆魯迅文學(xué)獎優(yōu)秀文學(xué)翻譯獎評獎的一點(diǎn)管見》(《文匯讀書周報》)。

        同月,發(fā)表《方重與中國比較文學(xué)》(《中國比較文學(xué)》第三期)、《翻譯的風(fēng)波——從電影〈翻譯風(fēng)波〉說起》(海上譯譚之三,《文景》第七期)。

        八月,發(fā)表《優(yōu)秀文學(xué)翻譯獎的評選》(海上譯譚之四,《文景》第八期)。

        同月,與宋炳輝合作發(fā)表《一本雜志與一個學(xué)科》(《中國比較文學(xué)》第三期)。

        十二日至十六日,參加在深圳舉行的“中國比較文學(xué)學(xué)會第八屆年會暨國際學(xué)術(shù)研討會”并作大會主題發(fā)言。

        十七日至十九日,參加在海南大學(xué)舉行的“全國比較文學(xué)高層論壇”并發(fā)言。

        九月十六日,《外語專業(yè)博士論文:用什么語言寫作?》(《文匯讀書周報》)。

        同月,發(fā)表《外國語言文學(xué)專業(yè)學(xué)位論文:用什么語言寫作?》(《中國外語》第五期)?!杜D搪?、銀河及其他——關(guān)于文化意象的翻譯》(海上譯譚之五,《文景》第九期)。

        十月,發(fā)表《臺灣來的格理弗——讀單德興教授新譯〈格理弗游記〉》(海上譯譚之六,《文景》第十期)。

        同月八至九日,主持在上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院舉行的“首屆海峽兩岸三地中華譯學(xué)論壇”并作關(guān)于編寫中國翻譯年鑒的設(shè)想的主題發(fā)言。

        二十八日至三十日,參加在南寧舉行的“泛珠三角翻譯學(xué)術(shù)研討會”并作主題發(fā)言《翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的意義》。

        十一月,發(fā)表《翻譯研究的一大突破》(海上譯譚之七,《文景》第十一期)。

        五日至六日,出席復(fù)旦大學(xué)舉辦的“北大——復(fù)旦比較文學(xué)學(xué)術(shù)論壇”并作主題發(fā)言。

        十一日至十二日,出席廣東外語外貿(mào)大學(xué)舉辦的“全國翻譯學(xué)院(系)院長(主任)聯(lián)席會議”并作題為“關(guān)于翻譯學(xué)學(xué)科的建設(shè)問題”的發(fā)言。

        同月,就當(dāng)前文學(xué)譯介現(xiàn)狀接受高方采訪,發(fā)表《關(guān)于當(dāng)前幾個重要翻譯問題的思考——謝天振教授訪談錄》(《外語與外語教學(xué)》第十一期)。

        十二月,發(fā)表《標(biāo)點(diǎn)符號也要翻譯》(海上譯譚之八,《文景》第十二期)。

        三日至五日,出席廣州中山大學(xué)在珠海舉辦的“全國翻譯理論與翻譯教學(xué)研討會”并作主題發(fā)言。

        二○○六年,六十二歲。

        一月二十七日,發(fā)表《堅守學(xué)術(shù)期刊之本》(《文匯讀書周報》)。

        同月,主編并撰寫前言的《二十一世紀(jì)中國文學(xué)大系?二〇〇五年翻譯文學(xué)》由春風(fēng)文藝出版社出版。

        二月二十三日,發(fā)表《通天塔的誤用》(《文匯讀書周報》)。

        三月,收錄謝天振論文《譯介學(xué)與比較文學(xué)理論建設(shè)》的《在北大聽講座?第十五輯》(文池主編)由新世界出版社出版。

        四月,發(fā)表《探索比較文學(xué)研究新領(lǐng)域》(《中國比較文學(xué)》第二期)。

        六月三十日,發(fā)表《對兩句翻譯“妙論”的反思》(《文匯讀書周報》)。

        七月二十八日,發(fā)表《關(guān)注學(xué)者及其論著的學(xué)術(shù)影響力》(《文匯讀書周報》),并被《新華文摘》第九期全文轉(zhuǎn)載。

        同月,發(fā)表《翻譯研究文化轉(zhuǎn)向之后——翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的比較文學(xué)意義》(《中國比較文學(xué)》第三期)

        九月,與陳浪合作發(fā)表《在翻譯中感受在場的身體——讀道格拉斯?羅賓遜的〈譯者登場〉》(《外語與外語教學(xué)》第九期),該文章是兩位作者為英文版譯學(xué)專著The Translator’s Turn(《譯者登場》,外語教學(xué)與研究出版社)所撰寫的長篇導(dǎo)讀。

        十月二十一日,發(fā)表散文《我的俄文藏書》(《文匯讀書周報》),并被《新華文摘》全文轉(zhuǎn)載。

        十一月,發(fā)表《季羨林與翻譯》(《中國翻譯》第六期)。

        十二月,劉小剛發(fā)表《論翻譯文學(xué)在翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)中的本體論地位》(《黃山學(xué)院學(xué)報》第六期)一文,借海德格爾有關(guān)“存在”、“遮蔽狀態(tài)”等概念解讀謝天振教授的譯介學(xué)研究。

        二○○七年,六十三歲。

        一月,收錄謝天振論文《并非空白的十年——關(guān)于中國“文革”時期的外國文學(xué)翻譯》的論文集《比較視野中的傳統(tǒng)與現(xiàn)代》(孟華、孫康宜主編)由北京大學(xué)出版社出版。

        二月,與查明建合作撰寫的《中國二十世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史(上、下卷)》由湖北教育出版社出版。收錄謝天振所著《強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手規(guī)范比較文學(xué)的學(xué)科建設(shè)》、《正視矛盾保證學(xué)科的健康發(fā)展》、《學(xué)位論文寫作指導(dǎo)與學(xué)術(shù)規(guī)范訓(xùn)練》、《譯者的誕生與原作者的“死亡”》四篇論文的《跨文化研究:什么是比較文學(xué)?》(嚴(yán)紹璗、陳思和主編)由北京大學(xué)出版社出版。由謝天振撰寫序文的《中國翻譯理論百年回眸》(文軍主編)一書,由北京航空航天大學(xué)出版社。

        三月二十二日,發(fā)表《不要忽視譯者的存在》(《文匯讀書周報》)。

        同月,發(fā)表《文軍主編〈中國翻譯理論百年回眸〉序》(《外國語言文學(xué)研究》第一期),發(fā)表《二〇〇六年中國翻譯文學(xué)一瞥》(《文景》第三期)。

        同月,主編并撰寫前言的《二十一世紀(jì)中國文學(xué)大系?二〇〇六年翻譯文學(xué)》由春風(fēng)文藝出版社出版。

        四月,耿強(qiáng)發(fā)表《史學(xué)觀念與翻譯文學(xué)史寫作——兼評謝天振、查明建主編的〈中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(一八九八-一九四九)〉》(《中國比較文學(xué)》第二期),認(rèn)為該書視“翻譯文學(xué)史為文學(xué)交流史、文學(xué)關(guān)系史、文學(xué)影響史”,從而在“史撰內(nèi)容”“體例編排”“史學(xué)敘述”三方面“創(chuàng)新獨(dú)樹”。

        同月,教材《比較文學(xué)》(陳惇、孫景堯、謝天振主編)由高等教育出版社再版,謝天振撰寫主題學(xué)和譯介學(xué)兩章。

        五月,謝天振作序的《自由與反諷——納博科夫的思想與創(chuàng)作》(李小均著)一書由百花文藝出版社出版。

        七月,耿強(qiáng)撰寫書評《一幅中國外國文學(xué)翻譯史的全景圖——評查明建、謝天振合著的〈中國二十世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史〉》(《中國翻譯》第四期)發(fā)表,認(rèn)為該書“向讀者展現(xiàn)了一幅二十世紀(jì)中國外國文學(xué)翻譯史的全景圖”。

        八月九日,發(fā)表《文化轉(zhuǎn)向:當(dāng)代西方翻譯研究新走向》(《社會科學(xué)報》)。

        十月,發(fā)表《序李小鈞〈自由與反諷——納博科夫的思想與創(chuàng)作〉》(《中國比較文學(xué)》第四期)。

        同月,《譯介學(xué)導(dǎo)論》由北京大學(xué)出版社出版。

        十一月十日,費(fèi)小平在“貴州省翻譯工作者協(xié)會第六屆會員代表大會暨二〇〇七年翻譯學(xué)術(shù)年會”上作題為《翻譯研究與杰出的中國近現(xiàn)代文學(xué)研究學(xué)者資源的閱讀:譯介學(xué)研究的文本化途徑》的發(fā)言,提出譯介學(xué)研究“遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了一般的語言層面,是一種非常復(fù)雜的中外文化碰撞與文化對話”,也是“整個西方當(dāng)代文化轉(zhuǎn)向之后的翻譯理論的概括與總結(jié)”(《貴州省翻譯工作者協(xié)會第六屆會員代表大會暨二〇〇七年翻譯學(xué)術(shù)年會論文集》,二〇〇七年十一月)。

        二○○八年,六十四歲。

        一月,發(fā)表《序任一鳴〈后殖民批評理論與文學(xué)〉》和《關(guān)于翻譯文學(xué)和翻譯研究的幾點(diǎn)思考——由王向遠(yuǎn)教授的兩部專著說起》(《中國比較文學(xué)》第一期)。

        同月,主編并撰寫前言的《二十一世紀(jì)中國文學(xué)大系?二〇〇七年翻譯文學(xué)》由春風(fēng)文藝出版社出版。

        二月,發(fā)表《二〇〇七年中國翻譯文學(xué)一瞥》(《文景》第一、二期合刊)。

        三月七日,發(fā)表《學(xué)術(shù)期刊的分等分級與科研工作管理》(《文匯讀書周報》)。

        同月,發(fā)表《譯介學(xué):比較文學(xué)與翻譯研究新視野》(《渤海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》第二期)。與宋炳輝合作發(fā)表《從比較文學(xué)到翻譯研究——關(guān)于譯介學(xué)研究的對話》[《渤海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》第二期]。

        同月二十一日,發(fā)表《文學(xué)研究的后殖民視角》(《文匯讀書周報》)。

        同月,廖七一在《論謝天振教授的翻譯研究觀》一文中指出“在長達(dá)三十年的翻譯研究中,謝天振教授從跨學(xué)科的視角介入翻譯研究,創(chuàng)立了獨(dú)到的譯介學(xué)理論體系,將翻譯文學(xué)置于特定時代的文化時空進(jìn)行考察,使翻譯研究超越了‘術(shù)’的層面而上升為一門顯學(xué)。謝天振教授的學(xué)術(shù)思想中體現(xiàn)出的問題意識、‘學(xué)’的意識和理論創(chuàng)新和建構(gòu)意識,不僅拓展了翻譯研究的學(xué)術(shù)空間,同時也影響和改變了中國譯學(xué)的進(jìn)程和走向”。①廖七一:《論謝天振教授的翻譯研究觀》,《渤海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2008年第2期,第47頁。王向遠(yuǎn)在《譯介學(xué)及翻譯文學(xué)研究界的“震天”者——謝天振》一文中也認(rèn)為,謝天振“從比較文學(xué)切入翻譯研究,論述了文學(xué)翻譯的特性,響亮提出并有力闡述了‘翻譯文學(xué)應(yīng)該是中國文學(xué)的一個組成部分’的觀點(diǎn),提出了翻譯文學(xué)史編寫的有關(guān)理論主張,逐步系統(tǒng)地建構(gòu)了譯介學(xué)的理論體系。這些都在比較文學(xué)及翻譯研究界產(chǎn)生了相當(dāng)?shù)挠绊憽?。②王向遠(yuǎn):《譯介學(xué)及翻譯文學(xué)研究界的“震天”者——謝天振》,《渤海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2008年第2期,第53頁。

        五月九日,接受《遼寧日報》記者王研采訪,刊發(fā)的《謝天振:如何向世界告知中華文化》一文中,提出“中華文化走出國門需要國際合作的前瞻眼光”,“國外的漢學(xué)家、翻譯家應(yīng)當(dāng)?shù)玫焦膭詈椭С帧?,并“鼓勵、資助國外漢學(xué)家、翻譯家積極投身中國文學(xué)和文化的中譯外翻譯”。③王研:《謝天振:如何向世界告知中華文化》,《遼寧日報》2008年5月9日,第12版。

        同月,發(fā)表論文《論比較文學(xué)的翻譯轉(zhuǎn)向》(《北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》第三期),并被《新華文摘》第十六期作為重點(diǎn)文章轉(zhuǎn)載。

        同月,主編并撰寫前言的論文集《當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀》由南開大學(xué)出版社出版。

        七月三日,發(fā)表《傅雷打破譯界的三個神話——為紀(jì)念傅雷誕辰一百周年而作》(《社會科學(xué)報》)

        十八日,發(fā)表《聽季老談比較文學(xué)與翻譯》(《文匯讀書周報》)。

        二十五日,發(fā)表《中國文化如何走出去》(《文匯讀書周報》)。

        同月,在褚鈺泉主編的《悅讀》(第七卷,二十一世紀(jì)出版社出版)發(fā)表《也談情色文學(xué)與翻譯》。

        同月,季進(jìn)、董炎在書評《文本旅行的地圖——從〈中國二十世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史〉談起》中提出該書“以最翔實(shí)的史料、最清晰的譜系、最扎實(shí)的工夫,為二十世紀(jì)外國文學(xué)在中國的旅行描繪了一幅生動而全面的地圖”。①季進(jìn)、董炎:《文本旅行的地圖——從〈中國20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史〉談起》,《中國比較文學(xué)》2008年第3期,第118頁。

        九月,發(fā)表《翻譯本體研究與翻譯研究本體》(《中國翻譯》第五期)。

        同月十八日,發(fā)表《譯介學(xué)研究——中外文學(xué)關(guān)系新視角》(《社會科學(xué)報》)。

        同月,收錄論文《我與比較文學(xué)》的論文集《穿越比較文學(xué)的世紀(jì)空間:新時期比較文學(xué)教學(xué)三十年》(王福和、吳家榮、劉獻(xiàn)彪主編)由安徽大學(xué)出版社出版。

        十月,收錄論文《翻譯研究文化轉(zhuǎn)向后的比較文學(xué)意義》的論文集《承接古今匯通中外》由寧夏人民出版社出版。

        同月,收錄論文《季羨林與翻譯》的論文集《凡人偉業(yè)——中外學(xué)人眼中的季羨林》(季羨林國際文化研究院編)由中國文聯(lián)出版社出版。

        同月三十一日,發(fā)表《不單單是關(guān)于翻譯》(《文匯讀書周報》)。

        同月,收錄論文《探索比較文學(xué)教材的新類型》的《比較文學(xué)教研論叢?第一輯》(陳惇、王向遠(yuǎn)主編)由寧夏人民出版社出版。

        二○○九年,六十五歲。

        二月六日,發(fā)表《回歸故事回歸情節(jié)》(《文匯讀書周報》)。

        同月,主編并撰寫前言的《二十一世紀(jì)中國文學(xué)大系?二〇〇八年翻譯文學(xué)》由春風(fēng)文藝出版社出版。

        同月,發(fā)表《二〇〇八年中國翻譯文學(xué)一瞥》(《文景》第一、二期合刊)。

        三月,發(fā)表《翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”之后——翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的比較文學(xué)意義》(英文)(《中國高等學(xué)校學(xué)術(shù)文摘(文學(xué)研究)(英文版)》第一期)。

        四月,發(fā)表《非常時期的非常翻譯》(《中國比較文學(xué)》第二期)。

        五月,收錄論文《譯介學(xué):展現(xiàn)比較文學(xué)研究新領(lǐng)域》的《經(jīng)典與理論——上海大學(xué)中文系學(xué)術(shù)演講錄(二)》(陳曉蘭編)由復(fù)旦大學(xué)出版社出版。

        六月,張白樺發(fā)表《大愛無形——翻譯理論家謝天振學(xué)術(shù)個性中的人文情懷》一文,認(rèn)為謝天振“從比較文學(xué)和翻譯學(xué)的視角出發(fā),從翻譯理論研究的主體切入,昭顯其理論研究的人文意義及學(xué)術(shù)價值”。②張白樺:《大愛無形——翻譯理論家謝天振學(xué)術(shù)個性中的人文情懷》,《內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2009年第1期,第51頁。

        七月,與田全金合作的《外國文論在中國的譯介(一九四九-二○○九)》被《光明日報》“新論輯錄”版以近千字的篇幅詳細(xì)摘錄,尤其對該文第三部分的內(nèi)容特別感興趣。

        八月,發(fā)表《為翻譯文化打造良好的交流平臺》(《東方翻譯》第一期)。

        同月,發(fā)表《大師駕鶴西去風(fēng)范永存人間——追憶季老為〈東方翻譯〉題詞和題寫刊名》(《東方翻譯》第一期)。

        同月,任《東方翻譯》副主編。

        九月十一日,發(fā)表《翻譯:從書房到作坊》(縮寫)(《文匯讀書周報》)。

        九月二十四日,發(fā)表《為了真正參與全球性的對話——新中國六十年翻譯事業(yè)的回顧》(《社會科學(xué)報》)。

        同月,與田全金合作發(fā)表《外國文論在中國的譯介(一九四九-二○○九)》(《當(dāng)代作家評論》第五期)。

        十月,為《比較文學(xué)系譜學(xué)》(王向遠(yuǎn)著,北京師范大學(xué)出版社)作序并發(fā)表。

        同月,出版合作專著《中西翻譯簡史》(外語教學(xué)與研究出版社)。

        同月二十四日至二十六日,組織并參加在浙江金華舉行“全球化視域下翻譯教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會”,作大會發(fā)言“翻譯:從書房到作坊——二〇〇九年國際翻譯日主題解讀”。

        十一月十四日,參加在北京舉行的“全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會”,并發(fā)言“翻譯:從書房到作坊——MTI教育的時代背景和歷史必然性”。

        十二月,發(fā)表《二〇〇九年中國翻譯文學(xué)一瞥》(《文景》第十二期)。

        同月,發(fā)表《翻譯:從書房到作坊——二〇〇九年“國際翻譯日”主題解讀》(《東方翻譯》第二期)。

        二○一○年,六十六歲。

        一月十五日及三月二十一日,作為課題組成員參加教育部哲學(xué)社會科學(xué)研究重大課題攻關(guān)項(xiàng)目、馬克思主義理論研究和建設(shè)工程重點(diǎn)教材《比較文學(xué)概論》課題組,出席了先后在北京語言大學(xué)和華中師范大學(xué)舉行的兩次研討會。①趙渭絨:《教育部重大攻關(guān)項(xiàng)目〈比較文字概論〉啟動》,《中國比較文學(xué)》2010年第3期。

        同月,主編并撰寫前言的《二十一世紀(jì)中國文學(xué)大系?二〇〇九年翻譯文學(xué)》由春風(fēng)文藝出版社出版。

        同月八日,發(fā)表《不要人云亦云——也談密勒得獎?wù)f明了什么》(《文匯讀書周報》)。

        同月二十九日,發(fā)表《邁過“第一道坎”以后——紀(jì)念楊憲益先生去世引發(fā)的思考》(《文匯讀書周報》)。

        二月,發(fā)表《今天,我們該如何紀(jì)念楊憲益先生?》(《東方翻譯》第一期)。

        三月十八日,受《遼寧日報》記者王妍的采訪,談西方對中國當(dāng)代文學(xué)以及中國當(dāng)代作家的認(rèn)識,其觀點(diǎn)以被以《中國作家創(chuàng)作太猥瑣?》為題刊發(fā)(《遼寧日報》)。

        同月二十七日至二十八日,參加國家社會科學(xué)基金重大項(xiàng)目“新中國外國文學(xué)研究六十年”的開題論證會。②華明:《國家社科基金重大項(xiàng)目“新中國外國文學(xué)研究60年開題論證”紀(jì)要》,《中國比較文學(xué)》2010年第3期。

        四月三日,參加“第八屆滬上高校比較文學(xué)與世界文學(xué)博士生論壇”并致辭。③蘇鑫:《第八屆滬上高校比較文學(xué)與世界文學(xué)博士生論壇舉辦》,《中國比較文學(xué)》2010年第3期。

        同月,發(fā)表《尋找我國外國文學(xué)研究的突破點(diǎn)——序田全金〈陀斯妥耶夫斯基比較研究〉》(《中國比較文學(xué)》第二期)、《中西翻譯史整體觀探索》(《東方翻譯》第二期)。

        同月二十三日,受《遼寧日報》記者王妍的采訪談對讀書的看法,其觀點(diǎn)被以《我們需要有品質(zhì)的閱讀》為題刊發(fā)(《遼寧日報》)。

        同月,被北京大學(xué)社會科學(xué)部聘為國家社科基金重大項(xiàng)目“新中國外國文學(xué)研究六十年”子課題“新中國六十年外國文學(xué)翻譯之考察與分析”負(fù)責(zé)人。

        同月,賀愛軍、方漢文發(fā)表了《比較文學(xué)研究的學(xué)術(shù)創(chuàng)新——評謝天振〈譯介學(xué)導(dǎo)論〉》(《外國文學(xué)研究》二〇一〇年第二期)。

        七月十五日,接受深圳報業(yè)集團(tuán)駐滬記者馬信芳的采訪,在《優(yōu)秀作品令我們著迷》中列出他推薦的十本中國文化藝術(shù)類必讀書書單,并談了自己的推薦理由。

        八月三日,接受深圳報業(yè)集團(tuán)駐滬記者馬信芳的采訪,在《革命時代的全景歷史》訪談中評價了索爾仁尼琴與他的千萬字巨著《紅輪》。④馬信芳:《革命時代的全景歷史》,《深圳特區(qū)報》2010年8月3日,第B10版。

        同月,論文《論比較文學(xué)的翻譯轉(zhuǎn)向》載論文集《多元文化互動中的文學(xué)對話(上)》(高旭東主編,北京大學(xué)出版社出版)。

        九月二十五日至二十七日,組織并參加在哈爾濱舉辦的“專業(yè)翻譯教學(xué)理念與教材建設(shè)學(xué)術(shù)研討會”,并發(fā)言。

        同月,被中國翻譯協(xié)會聘為中國翻譯協(xié)會翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會副主任。

        十月二十二日,發(fā)表《文學(xué)的回歸》和《翻譯評獎不應(yīng)太功利》(《文匯讀書周報》)。

        同月,論文《中西翻譯史整體觀探索》載論文集《翻譯學(xué)理論的系統(tǒng)構(gòu)建——二〇〇九年青島“翻譯學(xué)學(xué)科理論系統(tǒng)構(gòu)建高層論壇”論文集》(任東升主編,上海外語教育出版社)。

        十二月,發(fā)表《二〇一〇年中國翻譯文學(xué)一瞥》(《文景》第十二期)。

        同月,發(fā)表《文學(xué)翻譯缺席魯迅獎?wù)f明了什么?》(《東方翻譯》第六期),另載《上海思想界》(十二月十日)。

        二○一一年,六十七歲。

        一月,發(fā)表論文“Medio——Translatology:A New Area of Com parative Literature”(國際核心期刊Revuede Litteature Comparee,No.1,2011)。

        二月,發(fā)表《〈比較文學(xué)與翻譯研究〉代序與后記》(《東吳學(xué)術(shù)》第一期)。

        同月二十一日,發(fā)表《外國文論在新中國譯介的第一階段》(《遼寧日報》)。

        同月二十五日,發(fā)表《三十多年里西方文論譯介熱潮不斷》(《遼寧日報》)。

        三月,被教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組聘為教育部高等學(xué)校教學(xué)協(xié)作組學(xué)術(shù)顧問委員會委員。

        四月,發(fā)表《學(xué)科建設(shè)不能搞“大躍進(jìn)”——對近年來國內(nèi)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的一點(diǎn)反思》(《東方翻譯》第二期)。

        五月,史國強(qiáng)發(fā)表了《謝天振的翻譯文學(xué)思想》,著重介紹謝天振提出的譯介學(xué)理論及其核心概念“創(chuàng)造性叛逆”,還有他對翻譯文學(xué)史和文學(xué)翻譯史的區(qū)分。認(rèn)為“在翻譯研究領(lǐng)域果真能形成中國學(xué)派的話,那謝天振的翻譯文學(xué)思想及其研究方法必將成為其中重要的組成部分”。①史國強(qiáng):《謝天振的翻譯文學(xué)思想》,《當(dāng)代作家評論》2011年第3期,第22-28頁。

        同月,發(fā)表《對〈紅與黑〉漢譯大討論的反思》(《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》第二期)。

        同月,主編并撰寫前言的《二十一世紀(jì)中國文學(xué)大系?二〇一〇年翻譯文學(xué)》出版(春風(fēng)文藝出版社)。

        六月十七日,發(fā)表《為翻譯立法,此其時也》(《文匯讀書周報》)。

        同月二十八日,發(fā)表《沖擊與拓展:翻譯研究和比較文學(xué)的關(guān)系》(《中國社會科學(xué)報》)。

        同月,出版論文集《比較文學(xué)與翻譯研究》(復(fù)旦大學(xué)出版社)。

        七月,發(fā)表《〈當(dāng)代中國比較文學(xué)研究文庫〉總序》(《中國比較文學(xué)》第三期)。

        八月,發(fā)表《翻譯學(xué):何時才能正式入登教育部學(xué)科目錄——對〈學(xué)位授予和人才培養(yǎng)學(xué)科目錄(二〇一一年)〉的質(zhì)疑》(《東方翻譯》第四期)。

        九月三日,發(fā)表《語言差與時間差》(《文匯讀書周報》)。

        同月,被中國翻譯協(xié)會授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。

        十月,發(fā)表《中國文化如何才能真正有效地“走出去”?》(《東方翻譯》第五期)。

        十二月,論文《外國文論在中國》載中國哲學(xué)社會科學(xué)學(xué)科發(fā)展報告《當(dāng)代中國外國文學(xué)研究(一九四九-二〇〇九)》(陳眾議主編,北京:中國社會科學(xué)出版社)。

        同月,發(fā)表“The Essential Role of Translation in the Remapping of World Literaturein China”(國際核心期刊Newhelicon,No.38,2011年)。

        二○一二年,六十八歲。

        一月,發(fā)表《新時代語境期待中國翻譯研究的新突破》(《中國翻譯》第一期)。

        同月七日,參加在上海舉行的“上海市中外文學(xué)關(guān)系研究研討會”,致辭并發(fā)言。

        同月,張德明發(fā)表了《懷疑語境下的理論樣態(tài)》,肯定謝天振著《比較文學(xué)與翻譯研究》的中國比較文學(xué)及翻譯研究的前沿性和原創(chuàng)性(《中國圖書評論》二〇一二年第一期)。

        二月,論文《外國語言文學(xué)學(xué)位論文:用什么語言寫作?》載論文集《國家戰(zhàn)略視角下的外語與外語政策》(趙蓉暉主編,北京大學(xué)出版社)。

        同月,朱明勝發(fā)表《外國翻譯研究的一扇窗——評〈當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀〉》一文,認(rèn)為“該書從翻譯研究中的語言學(xué)派入手,通過對當(dāng)今國外翻譯流派的歸納總結(jié),并對各流派代表人物加以介紹及對其代表性文章分別作了譯介,給翻譯研究人員開啟了研究外國翻譯理論的一扇窗”。②朱明勝:《外國翻譯研究的一扇窗——評〈當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀〉》,《譯林(學(xué)術(shù)版)》2012年第1期,第95頁。

        同月七日,接受深圳報業(yè)集團(tuán)駐滬記者馬信芳的采訪,在《批判現(xiàn)實(shí)主義的幽默大師》中談狄更斯的文學(xué)成就及影響。①馬信芳:《批判現(xiàn)實(shí)主義的幽默大師——比較文學(xué)專家謝天振談狄更斯的文學(xué)成就及影響》,《深圳特區(qū)報》2012年2月7日,第B06版。

        三月二十二日,被南京大學(xué)出版社聘為該社重點(diǎn)出版項(xiàng)目“英漢翻譯系列教材”學(xué)術(shù)顧問。

        四月,發(fā)表《上外高翻MTI:并非不可復(fù)制》(《東方翻譯》第二期)。

        同月,發(fā)表《創(chuàng)造性叛逆:爭論、實(shí)質(zhì)與意義》(《中國比較文學(xué)》第二期)

        同月十三日至十五日,參加在杭州舉行的“翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高端論壇”。

        五月,主編《二〇一一中國年度翻譯文學(xué)》(漓江出版社)出版,并撰寫序。

        六月,發(fā)表《再談“上外高翻MTI:并非不可復(fù)制”》(《東方翻譯》第三期)。

        七月,發(fā)表《“夢圓”之后的憂思》(《中國翻譯》第四期)。

        同月,發(fā)表《二○一一年中國翻譯文學(xué)一瞥》(《東吳學(xué)術(shù)》第四期)。

        九月,論文《作者本意與本文本意——解釋學(xué)理論與翻譯研究》載論文集《二元?多元?綜合——翻譯本質(zhì)與標(biāo)準(zhǔn)研究》(楊曉榮主編,上海外語教育出版社)。

        十月,發(fā)表《關(guān)注翻譯與翻譯研究的本質(zhì)目標(biāo)——二〇一二年“國際翻譯日”主題解讀》(《東方翻譯》第五期)。

        同月十二日,發(fā)表《是詞典,而非法典》(《文匯讀書周報》)。

        同月,發(fā)表《懷念景堯兄》(《中國比較文學(xué)》第四期)。

        同月十三至十五日,組織并參加在廣西北海舉辦的“新時代語境下的中國翻譯研究與教學(xué)學(xué)術(shù)研討會”,并作大會發(fā)言“中國文化走出去:理論與實(shí)踐”。

        十一月一日至四日,參加在成都舉行的“首屆中國翻譯史高層論壇”,并發(fā)言“翻譯史編寫的理論與實(shí)踐問題”。

        同月十七日至十八日,參加在蘇州舉行的“二〇一二年全國翻譯高層研討會”并發(fā)言“中國文化走出去:理論與實(shí)踐”。

        十二月,發(fā)表《翻譯即生命》(《東方翻譯》第六期)。

        同月十四日,發(fā)表《莫言作品“外譯”成功的啟示》(《文匯讀書周報》),經(jīng)《文匯報》總編辦推薦成為《人民日報》內(nèi)參,被劉延?xùn)|副總理親自批示下發(fā)給相關(guān)單位學(xué)習(xí)。

        同月十五日至十六日,參加在北京舉行的“中國古代文化經(jīng)典在海外的傳播及影響研究——以二十世紀(jì)為中心”國際會議,作大會發(fā)言“中國文化如何才能‘走出去’?——譯介學(xué)視角”。

        二○一三年,六十九歲。

        一月十日,發(fā)表《譯介文學(xué)作品不妨請外援》(《中國文化報》)。

        同月,出版?zhèn)€人學(xué)術(shù)散文集《海上譯譚》(復(fù)旦大學(xué)出版社)。

        二月,接受王志勤訪談發(fā)表《中國文學(xué)文化走出去:問題與反思》(《學(xué)術(shù)月刊》第一期)。

        同月,發(fā)表《換個視角看翻譯》(《東方翻譯》第一期)。

        三月,發(fā)表《中國文學(xué)、文化走出去:理論與實(shí)踐》(《東吳學(xué)術(shù)》第二期)。

        同月十五日,發(fā)表《換個視角談翻譯》(《文匯讀書周報》)。

        四月,發(fā)表《切實(shí)重視文化貿(mào)易中的語言服務(wù)》(《東方翻譯》第二期)。

        同月,與宋炳輝合作的論文《從比較文學(xué)到翻譯研究——關(guān)于譯介學(xué)研究的對話》、與張建青合作的論文《譯介學(xué)與翻譯學(xué):創(chuàng)始人與倡導(dǎo)者——謝天振教授訪談錄》收入論文集《潤物有聲——謝天振教授七十華誕紀(jì)念文集》(宋炳輝等主編,復(fù)旦大學(xué)出版社)。

        同月二十四日至二十五日,組織并參加在上海舉行的“第十屆中華譯學(xué)論壇暨《東方翻譯》編委擴(kuò)大會”并發(fā)言;組織并參加在上海舉行的“譯介學(xué)與翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)研討會”并發(fā)言。

        六月,發(fā)表《從語言服務(wù)到翻譯服務(wù)》(《東方翻譯》第三期)。

        同月一日至二日,出席同濟(jì)大學(xué)主辦的“從泰戈?duì)柕侥裕喊倌陽|方文化的世界意義”國際學(xué)術(shù)會議并作大會主題發(fā)言“中國文化走出去:問題與實(shí)質(zhì)”。

        同月八日至九日,參加在武漢舉行的“中美詩歌詩學(xué)協(xié)會第二屆年會暨現(xiàn)當(dāng)代英語文學(xué)國際研討會”并發(fā)言“譯介學(xué):外國文學(xué)研究的新視角”。

        同月二十一日,參加在上海舉辦的“外語專業(yè)研究生教育高層論壇”并發(fā)言。

        同月二十八日至三十日,參加在大連召開的教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組工作會議和第九屆全國翻譯院系負(fù)責(zé)人聯(lián)席會。

        七月十八日至二十四日,應(yīng)邀參加在巴黎舉行的“二〇一三ICLA International Congress”(國際比較文學(xué)協(xié)會年會),主持兩場題為“西方文論概念在東方的遭遇”的園桌會議,還以國際比較文學(xué)學(xué)會翻譯委員會委員的身份參加年會期間的翻譯委員會會議。

        八月,發(fā)表《翻譯文學(xué)史:探索與實(shí)踐》(《東方翻譯》第四期)。

        同月,謝天振主持編寫的《中西翻譯簡史》由臺灣書林出版有限公司推出繁體字版。

        同月十二日至二十四日,應(yīng)邀為“上海外國語大學(xué)俄語系二〇一三暑期班”授課。

        同月十三日至十四日,參加在北京舉辦的“高端應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)學(xué)術(shù)研討會”,并主持“高端應(yīng)用型翻譯人才的教學(xué)與評估”專題討論。

        九月二十七日至二十八日,出席在天津舉辦的“比較文學(xué)與世界文學(xué)博導(dǎo)高層論壇暨中國比較文學(xué)學(xué)會常務(wù)理事會議”。

        十月,發(fā)表《給翻譯史課以就有的位置》(《東方翻譯》第五期)。

        同月十一日,出席在上海舉辦的“‘非主流’英語文學(xué)暨中國文化走出去的翻譯視角專題研討會”并作大會主題發(fā)言“中國文學(xué)走出去:問題與思考”。

        同月十一日至十三日,被在重慶舉辦的“全國高校比較文學(xué)與世界文學(xué)高級研修班”邀請作為專家教師為一百多名學(xué)員授課。

        同月十四日至十五日,出席在清華大學(xué)主辦的“中國比較文學(xué)和翻譯研究高峰論壇”并作大會主題發(fā)言“中國文學(xué)走出去:問題與對策”。

        同月十九日至二十一日,組織并參加在重慶舉辦的“中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇”,并發(fā)言“隱身與現(xiàn)身:從傳統(tǒng)譯論到當(dāng)代譯論”。

        同月二十三日,組織并參加在上海召開的“上海市社會科學(xué)界第十一屆學(xué)術(shù)年會文學(xué)學(xué)科專場”——中國文學(xué)走出去:挑戰(zhàn)與機(jī)遇學(xué)術(shù)研討會,致開幕詞,并作“中國文學(xué)走出去:理論與實(shí)踐”的大會報告。大會還邀請了二〇一二年獲得諾貝爾文學(xué)獎的莫言的英文翻譯家葛浩文。

        同月,出版專著《譯介學(xué)》(增訂本)(譯林出版社)。

        十一月,發(fā)表《“目標(biāo)始終如一”——我的學(xué)術(shù)道路回顧》(《當(dāng)代外語研究》第十一期)。

        同月四日,發(fā)表《從譯介學(xué)視角看中國文學(xué)如何走出去》(《中國社會科學(xué)報》)。

        同月,教材《簡明中西翻譯史》出版(與何紹斌合作,外語教學(xué)與研究出版社)。

        同月十六日,參加“上海高校比較文學(xué)博士生論壇”并作點(diǎn)評。

        同月二十一日至二十四日,出席廣州暨南大學(xué)主辦的第六屆“全國文藝學(xué)及相關(guān)學(xué)科發(fā)展”學(xué)術(shù)研討會并作大會主題發(fā)言“中國翻譯文學(xué)史:探索與問題”。

        十二月五日,發(fā)表《中國文化走出去不是簡單的翻譯問題》(《社會科學(xué)報》)。

        同月六日,參加“復(fù)旦大學(xué)文學(xué)翻譯研究中心成立大會”并發(fā)言。

        同月,發(fā)表《三讀錢鍾書〈林紓的翻譯〉》(《東方翻譯》第六期)。

        同月二十三日至二十五日,接受廣西民族大學(xué)邀請講學(xué),共舉行三次專題講座“學(xué)術(shù)研究與學(xué)術(shù)創(chuàng)新”、“比較文學(xué)與翻譯研究”、“中西翻譯史專題”。另應(yīng)邀作了“外國語言文學(xué)學(xué)科及博士點(diǎn)建設(shè)”的報告,對該校的學(xué)科建設(shè)提出建議。

        二○一四年,七十歲。

        一月,發(fā)表《中國文學(xué)走出去:問題與實(shí)質(zhì)》(《中國比較文學(xué)》第一期),另作為重點(diǎn)文章轉(zhuǎn)載在《新華文摘》同年第七期。

        同月,就中國文化走出去問題接受中央人民廣播電臺采訪。

        同月十九日,參加在廣州舉行的“全國翻譯理論高層論壇”并發(fā)言。

        同月二十四日,發(fā)表《中國文學(xué)“走出去”不只是一個翻譯問題》(《中國社會科學(xué)報》),指出“文學(xué)、文化的跨語言、跨國界傳播是一項(xiàng)牽涉面廣、制約因素復(fù)雜的活動,決定文學(xué)譯介效果的原因更是多方面的”,“中國文學(xué)、文化要切實(shí)有效地‘走出去’,有三個問題和兩個特殊現(xiàn)象必須引起我們的重視”。

        同月,出版專著《隱身與現(xiàn)身——從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論》(北京大學(xué)出版社)。

        二月,任《東方翻譯》執(zhí)行主編,并發(fā)表《新年三愿》(《東方翻譯》第一期)。

        三月二十八日至三十日,參加在石家莊舉辦的“全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會二〇一四年工作會議”及“全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育二〇一四年年會”。

        四月四日,發(fā)表《頂葛浩文的“我行我素”》(《文匯讀書周報》)。

        同月二十四日,發(fā)表《紙質(zhì)文本的深度閱讀改變?nèi)松罚ā渡鐣茖W(xué)報》)。

        同月,發(fā)表《論翻譯的職業(yè)化時代》(《東方翻譯》第二期)。

        五月,為《安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》主持“翻譯史研究”專欄(第三期)。

        同月,發(fā)表“In Search of an Integrated View of Translation History in China and the West”(East Journal of Translation 2014 Special Issue)。

        同月,《中國文化如何才能走出去——譯介學(xué)視角》載論文集《當(dāng)代比較文學(xué)與方法論建構(gòu)》(楊乃喬主編,復(fù)旦大學(xué)出版社)。

        同月九日至十一日,參加在杭州舉行的“教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組二〇一四年工作會議”和“第十屆全國翻譯院系負(fù)責(zé)人聯(lián)席會議”。

        同月十日至十一日,參加在復(fù)旦大學(xué)舉辦的“翻譯與比較文化研究:東西對話”國際研討會,并作大會發(fā)言“中國文化走出去:問題與實(shí)質(zhì)”。

        同月二十九日至六月一日,參加在沈陽舉行的“當(dāng)代中國文學(xué)翻譯高峰論壇”,并作主題發(fā)言“中國文學(xué)走出去:問題與實(shí)質(zhì)”。

        六月,與王寧合作發(fā)表《展示中國當(dāng)代翻譯研究前沿成果》(《東方翻譯》第三期)。

        同月十三日,發(fā)表《翻譯,不止一種形式》(《文匯讀書周報》)。

        七月五日,參加“上海市比較文學(xué)研究會第十一屆年會暨學(xué)術(shù)研討會”,并作上海市比較文學(xué)研究會第十屆理事會工作報告。在這次年會上謝天振正式辭去上海市比較文學(xué)研究會會長職務(wù),同時被聘為上海市比較文學(xué)研究會名譽(yù)會長。

        八月,教材《比較文學(xué)》(陳惇、孫景堯、謝天振主編)由高等教育出版社推出第三版,謝天振撰寫主題學(xué)和譯介學(xué)兩章。

        九月十八日至二十一日,參加在延邊舉行的“中國比較文學(xué)學(xué)會第十一屆年會暨國際學(xué)術(shù)研討會”并作大會主題發(fā)言“文化外譯與翻譯理念的更新”。在會上正式辭去中國比較文學(xué)學(xué)會副會長職務(wù),被聘為學(xué)會的學(xué)術(shù)顧問。

        九月二十六日,為北京大學(xué)比較文學(xué)與比較文化研究所講學(xué)“譯者的隱身與現(xiàn)身——從錢鍾書的翻譯思想中的矛盾說起”,嚴(yán)紹璗主持。

        十月七日,飛俄羅斯海參崴進(jìn)行為期七天的學(xué)術(shù)訪問,出席由俄羅斯遠(yuǎn)東聯(lián)邦大學(xué)主辦的翻譯研討園桌會,并作主題發(fā)言“中西翻譯史整體觀探索”。

        同月十八日,出席由華東政法大學(xué)外語學(xué)院主辦的全國第二屆翻譯史論壇并作主題報告“中西翻譯史整體觀探索”。

        同月二十五日,飛成都出席由西南民族大學(xué)主辦的“二〇一四中國少數(shù)民族文庫外譯學(xué)術(shù)研討會”并作大會主題報告“文化外譯與翻譯理念的更新”。

        同月二十七日,赴南充華西師大為該?!拔膶W(xué)譯介研究中心”成立揭牌,被聘為該中心客座教授,同日為該校師生作講座“譯者的隱身與現(xiàn)身——從錢鍾書的翻譯思想中的矛盾說起”。

        十一月八日至十日,組織并參加在福州舉辦的“傳統(tǒng)與現(xiàn)實(shí)——當(dāng)代中外翻譯理論與實(shí)踐研究”高層論壇,并作大會主題發(fā)言“文化外譯與翻譯理念的更新——兼談對現(xiàn)行翻譯定義的質(zhì)疑”。

        同月十日,應(yīng)邀為位于泉州的華僑大學(xué)作講座“翻譯的職業(yè)化時代:理念與行為”。

        同月十八日至二十日,應(yīng)邀赴廣東外語外貿(mào)大學(xué)作為期兩周的系列講座,講題分別為“學(xué)術(shù)研究與學(xué)術(shù)創(chuàng)新”、“目標(biāo)始終如一——我的學(xué)術(shù)道路回顧”、“學(xué)位論文寫作三意識——兼談翻譯研究的寫作空間”、“學(xué)位論文寫作的困惑與問題”(上、下)、“如何看待翻譯研究的‘根’的問題”。

        十二月三日,應(yīng)邀為華東師大外漢系講學(xué)“文化外譯與翻譯理念的更新”。

        同月六日,與王宏志、宋炳輝一起在上海圖書館作面向全社會的公益性講座“超越文本超越翻譯——翻譯與翻譯研究三人談”。

        同月十一日,為南京大學(xué)僑裕論壇作“今天,讓我們重新認(rèn)識翻譯”講座。

        同月十二日,出席廣外主辦的“多視角跨文化傳播研究”學(xué)術(shù)研討會并作主題發(fā)言“文化外譯研究——譯介學(xué)視角”。

        同月二十日,接待臺灣大學(xué)外文系主任梁欣榮并與之談翻譯的重新定位與定義,取得諸多共識,當(dāng)即邀請梁欣榮參加將于翌年舉行的“翻譯的重新定位與定義”學(xué)術(shù)論壇。

        同月二十三日,為上海師范大學(xué)講學(xué)“學(xué)術(shù)研究與學(xué)術(shù)創(chuàng)新——兼談比較文學(xué)學(xué)術(shù)論文的寫作與發(fā)表”。

        鄭曄,上海外國語大學(xué)博士生。宋炳輝,上海外國語大學(xué)教授、《中國比較文學(xué)》副主編。

        猜你喜歡
        比較文學(xué)學(xué)術(shù)文學(xué)
        我們需要文學(xué)
        西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
        如何理解“Curator”:一個由翻譯引發(fā)的學(xué)術(shù)思考
        中國博物館(2019年2期)2019-12-07 05:40:44
        “太虛幻境”的文學(xué)溯源
        對學(xué)術(shù)造假重拳出擊
        商周刊(2019年2期)2019-02-20 01:14:22
        法國和美國比較文學(xué)理論研究與發(fā)展探析
        我與文學(xué)三十年
        小說林(2014年5期)2014-02-28 19:51:51
        學(xué)術(shù)
        走向世界文學(xué)階段的比較文學(xué):主持人話語
        文學(xué)
        文化研究視域中的比較文學(xué)
        最新日本一道免费一区二区| 日韩不卡av高清中文字幕| 伊人99re| 亚洲国产精品午夜电影| 蜜臀av一区二区三区精品| 亚洲精品国产成人久久av盗摄| 久久久国产精品黄毛片| 不卡的高清av一区二区三区| 欧美老熟妇乱xxxxx| 亚洲熟女乱综合一区二区| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽 | 伊人久久无码中文字幕| 无码 制服 丝袜 国产 另类| 日韩成人精品日本亚洲| 中文字幕精品人妻av在线| 久久精品国产亚洲av热东京热| 国产成人综合久久久久久 | 曝光无码有码视频专区| 国产精品亚洲A∨天堂| 男人天堂AV在线麻豆| av一区二区三区高清在线看| 精品国产一区二区三区香| 久久天天躁夜夜躁狠狠85麻豆 | 亚洲国产精品久久久久久无码| 欧美一区二区三区久久综| 俺也去色官网| 日本女优中文字幕四季视频网站| 亚洲一区二区三区乱码在线中国| 国产又爽又粗又猛的视频| 久久国产国内精品对话对白| 亚洲中文字幕乱码在线观看| 国产亚洲成性色av人片在线观| 玩弄丰满奶水的女邻居| 又湿又黄裸乳漫画无遮挡网站| 91网站在线看| 国产精品女同二区五区九区 | 777精品出轨人妻国产| 伊伊人成亚洲综合人网香| 亚洲日产无码中文字幕| 国产在线观看女主播户外| 国产麻花豆剧传媒精品mv在线|