亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        對《現(xiàn)代英漢綜合大辭典》中習語“Greek to sb.”誤譯的多維探究*

        2015-03-28 09:11:47林有苗
        湖州師范學院學報 2015年3期
        關(guān)鍵詞:辭典英漢介詞

        林有苗

        (湖州師范學院 外國語學院,浙江 湖州313000)

        一、問題緣起

        Greek一詞并不讓英語學習者感到陌生,但Greek to sb.這一表達又應作何理解呢?《現(xiàn)代英漢綜合大辭典》(上??茖W技術(shù)文獻出版社,吳光華先生主編,2002[1990])第1037頁對此是這樣闡釋的:“對某人一竅不通”。坦率而言,這樣的翻譯著實令人費解。是“對某人一竅不通”還是“某人對某事一竅不通”呢?邏輯上看,前一種表達是否通順?又何以譯成這般?不妨讓我們來看個究竟。

        二、相關(guān)辨析

        查閱其它英漢或雙解辭典,一般都可得知:Greek可作名詞、形容詞用,意為“希臘(的)”“希臘人(的)”“希臘語(的)”等等。此外,它還有“無法了解的語言”“莫名其妙的事”等義項。不過,Greek的后述用法主要存在于口頭交際中。實際上,我們已不難推知:它的后兩種涵義是從其本義隱喻化而來,即為它的引申意義,一般英英辭典賦予它的闡釋均為incomprehensible(而非另一形容詞incomprehensive,筆者注)。《牛津現(xiàn)代英漢雙解詞典》(增補版)和《朗文當代高級英語辭典》(英英·英漢雙解)就分別是這樣解釋和說明的:Greek to me(=incomprehensible to me)全然不懂,一竅不通[1](P892);it’s all Greek to me(used to say that you cannot understand something)我對這一竅不通[2](P857)。就前者(《牛津詞典》)的漢語譯注來說,“我(對此)”等被省去,雖亦非無可挑剔或無懈可擊,但不至于從本質(zhì)上影響其意義表達;而后者(《朗文辭典》)的意義表達則無疑非常準確與清晰,自然也完全符合邏輯和常理:某人對某事一竅不通。

        那么,《現(xiàn)代英漢綜合大辭典》之編者卻為何會出現(xiàn)上述闡釋方面的偏誤呢?我們揣測,這可能主要源于兩個方面的原因:其一,譯者對相關(guān)形容詞主動意義與被動意義之區(qū)分不甚明確;其二,對介詞to的有關(guān)用法與意義之區(qū)別注意不夠。

        (一)形容詞的主動意義與被動意義

        如上所述,Greek to sb.中的Greek意為incomprehensible,而非另一形容詞incomprehensive。照此說來,它們之間難道存有顯著不同嗎?回答無疑是肯定的。那么其間區(qū)別何在?我們知道,英語中不僅有著語態(tài)上的主動和被動之分,若干詞類之間也存在類似區(qū)分。譬如說,incomprehensible與incomprehensive二者雖然詞根相同,但后綴不同,因而意義也有所不同。-ible表示被動,incomprehensible相當于unable to be understood;而-ive表示主動,incomprehensive則大體相當于to find it difficult to understand。請看:

        例1:Legal documents are full ofincomprehensiblejargon.法律文書充滿難懂的術(shù)語。

        例2:I find your whole attitude quiteincomprehensible.我覺得你的整個態(tài)度很難理解。

        當然,句2也可表述為:I have anincomprehensiveknowledge(=understanding)of your whole attitude。這就是說,前述表達(it’s all)Greek to me似也可轉(zhuǎn)換為I amincomprehensiveof it,亦即完全可以反“賓”為“主”和反“主”為“賓”。誠然,類似的轉(zhuǎn)換應確保并不逾越邏輯與常理之范疇。

        其實,夸克等人[3](P2152)在《英語語法大全》中對此講得也很明白:有兩個常見的后綴可用于動詞后面派生出形容詞。就語態(tài)而言,它們截然相反:-ive基本上是主動的,意為“of the kind that can V”;-able基本上是被動的,意為“of the kind that can be V-ed”。他們[3](P2152)還指出,在許多外來詞中,該詞綴有時以-ible,-uble(soluble)這樣的變體形式出現(xiàn)。例如:

        imaginable(=able to be imagined) imaginative(=able to imagine)

        supportable(=able to be supported) supportive(=able to support)

        perceptible(=capable of being perceived) perceptive(=capable of perceiving)

        sensible(=noticeable;perceptible by the senses) sensitive(=able to understand)

        不過,值得注意的是,少數(shù)詞如sensible除表示被動外也可表示主動意義,但《朗文辭典》等認為這一用法似已過時。

        例3:He wassensible(=aware;not unmindful)of his peril.他知道自己所面臨的危險。

        此外,類似的主動和被動之區(qū)分也存在于其他同源派生形容詞之間[4](P231):

        例4:We aredesirousof(=expecting)success.我們切望成功。

        例5:It isdesirable(=expected)that nobody should smoke.最好大家都別抽煙。

        (二)介詞to的多重意義

        誠然,英語中的介詞to具有多種用法和意義,我們這里僅討論與本文直接相關(guān)的兩種。依據(jù)辭典,兩種相關(guān)但卻明顯不同的意義為:

        (1)used to show the person or thing that is affected by an action 對(用來指出受到影響的人或事物)

        例6:She’s very kindtoanimals.她對動物很仁慈。

        例7:This forms a dangertoyour health.這對你的健康構(gòu)成威脅。

        (2)used especially after verbs such as“seem”,“feel”,“sound”to show how things affect,concern,or influence someone對于……來說;在……看來

        例8:The whole thing sounds very suspicioustome.整個事情在我聽來都非??梢?。

        例9:Tickets cost£10each andtosome people that’s a lot of money.每張票10英鎊,對于某些人來說,這是個大數(shù)目。

        不難看出,在(1)與(2)兩種情形里,盡管to后面都跟指人的代詞或名詞作賓語,其意義卻相反。前一情形中賓語為動作之對象,后一情形里介詞賓語似乎更像是動作之主體,即表示觀點之出處或來源。這就如同句子“This is familiartome”可轉(zhuǎn)換為“I am familiar with this”一般。

        不過我們得承認,有點難為譯者的是該習語實乃以簡略形式出現(xiàn);倘若它以較完整的“be(all)Greek to sb.”形式出現(xiàn)的話,那么情形可能會有所改觀。盡管如此,我們?nèi)杂X得,詞典編譯者理應廣泛參考,弄清其來龍去脈,而非僅憑想當然或草率行事。至此,歸總起來說,習語“be(all)Greek to sb.”似可采納如下幾種較可行的譯法:某人對某事一竅不通;某事對于某人來說難如登天;某事是某人全然不解的。陸谷孫先生主編的《英漢大詞典》[5](P1399)就是采用最后一種譯法的,誠如其例句The theory of relativity is Greek to most people(相對論是大多數(shù)人沒法弄懂的)所示。

        三、翻譯思考

        本文中所及的譯例還讓我們想起認知語言學里的相關(guān)觀點,它會賦予我們以更多啟示。

        認知心理學認為,當人感知兩個物體的空間關(guān)系時,總是把一個物體作為注意的對象(亦稱“目標”figure),將另一個物體視作這個注意對象的參照物(也稱“背景”ground)。而具體將哪個物體感知為目標,哪個感知為背景,這是有一定規(guī)律的。一般存在這樣一種傾向:固定的物體為“背景”,不固定的為“目標”;較大的物體為“背景”,較小的為“目標”;整體為“背景”,部分為“目標”[6][7](P10)。確定“背景”和“目標”是主客觀結(jié)合的結(jié)果,但最終以主觀為準。認知語言學中的凸顯觀認為同樣的原則也適用于語言結(jié)構(gòu)表征[8](P52)。例如,傳統(tǒng)的主謂賓結(jié)構(gòu)實際上就體現(xiàn)了目標/背景的區(qū)分。具體地說,在一個英語簡單句里,主語相當于目標,賓語相當于背景,而謂語動詞則標示了二者之間的關(guān)系。如我們通常會說“The mug is on the table”而不說“The table is under the mug”。而據(jù)觀察與研究,說漢語的人在感知空間關(guān)系時有很強的由“背景”到“目標”之傾向[6]。受此啟發(fā),be Greek to sb.譯作“某人對某事一竅不通”要遠比“*某事對某人一竅不通”更可取、更加符合漢語的表達習慣與思維方式?;貞拔?,倘若編者譯后再稍作反思,其偏誤恐亦不難避免。先賢對于“一名之立”,尚且做到“旬月躑躅”,我們在重要英語習語的翻譯處理上再多花些工夫又有什么不可呢?!

        聯(lián)想到我國翻譯界中的其他情形,明顯的誤譯還不在少數(shù)。例如,《牛津現(xiàn)代英漢雙解詞典》(增補版,外語教學與研究出版社,2005)除了對短語outlast its usefulness的誤譯外[1](P1440)[9](P87-90),其中it is not like them to be late[1](P1176-1177)一句的漢譯(*“不要像他們那樣遲到”)也明顯存在著準確性問題。這些都說明,翻譯時嚴謹?shù)恼Z法語義分析無疑顯得非常必要。因為從語法角度來說,前述句中的it為形式主語,指代其真正主語即不定式結(jié)構(gòu)to be late;再則,該句應為陳述句,而非祈使句,故而其正確的譯法一般為“遲到并不是他們的特性(或習慣)”[10](P99)。針對語言界的諸多誤譯,方夢之先生曾提出“翻譯并不等于‘雙語加詞典’”[11](P59-62)之觀點,亦即批評抱詞典譯書、斷章取義、望文生義等欠妥做法與譯法。誠哉斯言,“憑借詞典就可翻譯”之迷信如今早已窮途末路,失去天下。不過,這并非說明詞典在翻譯中顯得可有可無或根本無用,而是說詞典之外“注重英文相當之訓練實乃翻譯之基礎(chǔ)”(林語堂語)。這在某種意義上恰恰表明,詞典作為翻譯之一種工具,須有更高更嚴的標準與要求是翻譯議題中的應有之義。

        [1]Thompson,D.牛津現(xiàn)代英漢雙解詞典(增補版)[Z].北京:外語教學與研究出版社,2005.

        [2]英國培生教育出版有限公司.朗文當代高級英語辭典(英英·英漢雙解)(新版)[Z].北京:外語教學與研究出版社,2004.

        [3]夸克,等.英語語法大全[M].上海:華東師范大學出版社,1985.

        [4]王寅.語義理論與語言教學[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        [5]陸谷孫.英漢大詞典(上卷)[Z].上海:上海譯文出版社,1989.

        [6]Langacker,R.Foundations of Cognitive Grammar(Vol.I &II)[M].Standford:Standford University Press,1991.

        [7]沈家煊.英漢對比語法三題[J].外語教學與研究,1996(4).

        [8]林有苗.認知語言學研究的三路徑、三假設(shè)和三重心[J].湖州師范學院學報,2006(5).

        [9]林有苗.“outlast its usefulness”是“經(jīng)久耐用”抑或是“不再有用”——從認知視角看《牛津現(xiàn)代英漢雙解詞典》中之誤譯[J].湖州師范學院學報,2011(3).

        [10]林有苗.英語詞法問題商兌二則[J].湖州師范學院學報,2013(4).

        [11]方夢之.譯林夕照[C].上海:復旦大學出版社,2011.

        猜你喜歡
        辭典英漢介詞
        介詞和介詞短語
        介詞不能這樣用
        亞魯辭典
        散文詩(2017年22期)2017-06-09 07:55:33
        2017年2期《IQ辭典》答案
        學生天地(2017年7期)2017-05-17 05:49:19
        2017年1期《IQ辭典》答案
        學生天地(2017年4期)2017-05-17 05:48:33
        2016年12期《IQ辭典》答案
        學生天地(2017年1期)2017-05-17 05:48:23
        商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
        淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
        英漢文化中的委婉語應用對比分析
        英漢校園小幽默
        国产午夜福利100集发布| 色综合久久人妻精品日韩| 日本女优激情四射中文字幕 | 中文字日产幕码三区的做法大全| 国产成人精品久久一区二区三区| 色狠狠色狠狠综合一区| 色综合久久久久综合一本到桃花网| 亚洲一区二区三区成人网| 精品人妻av区乱码| a级黑人大硬长爽猛出猛进| 国产亚洲欧美另类久久久| 男女啪啪啪的高清视频| 精品视频一区二区三区在线观看| 国产70老熟女重口小伙子| 久久久国产不卡一区二区| 久久一区二区视频在线观看 | 亚洲av日韩av天堂一区二区三区| 高清国产日韩欧美| 中文字幕一区二区三区喷水| 亚洲国产成人久久综合碰碰| 国产精品爽黄69天堂a | 五月激情狠狠开心五月| 国产一区二区黄色网页 | 18禁美女裸身无遮挡免费网站| 国产亚洲精品不卡在线| 白白色发布在线观看视频| 高潮内射双龙视频| 精品国产高清a毛片无毒不卡| 美女叉开双腿让男人插| 国产91精品高潮白浆喷水| 中文字幕天天躁日日躁狠狠躁免费| 亚洲欧洲精品成人久久曰影片| 久久亚洲一区二区三区四区五| 国产欧美日韩中文久久| 亚洲国产成人精品无码区99| 亚洲在战AV极品无码| 熟女肥臀白浆一区二区| 曰本大码熟中文字幕| 日本免费一区二区三区在线看| 国产一区二区三区中出| 欧美牲交videossexeso欧美|