王晉桃
(山東師范大學 文學院,濟南250014)
《醒世姻緣傳》是一部杰出的通俗文獻,大多數(shù)學者認為該書是用山東方言寫成的。對書中方言俗語詞匯進行考釋的成果很多,其中大多是從山東方言角度得出的,但是不少詞義的解釋并沒有很強的說服力,學界沒有達成共識,因此需要進一步研究。本文利用山西方言對其中的方言俗語詞匯進行舉例性的詮釋,希望有助于有關問題的解決,開拓新的思路,從而為研究《醒世姻緣傳》的學者掃除閱讀障礙。同時也希望通過對《醒世姻緣傳》這一顆“方言活化石”的解讀,為山西方言的研究提供有價值的資料,借此說明山西方言的重要地位,研究者應當給予重視。
(1)【旋】
從此后真君賣藥大行,當了人,旋和泥,旋搓藥。(二十八回)
《醒世姻緣傳》中“旋”是“現(xiàn)場(做)”的意思,指真君不像以前一樣賣已經(jīng)做好的藥,而是當著眾人的面,現(xiàn)場和泥,現(xiàn)場做藥,更加顯出了真君的神仙本領。
在山西長治話中,“旋”這一時間副詞經(jīng)常使用。例如“餅是旋做的”之中的“旋”即是現(xiàn)做的意思,突出了餅是剛做的、新鮮的。
(2)【爽利】
晁大舍道:“你先回,上復老爺,我爽利趕了二十五日廟上買些物事,方可回去?!?第六回)
此處“爽利”是一個副詞,表示趁著什么時機干脆把某事干了的意思。
在山西長治話中,“爽利”也表示此義,用法相同。例如:
天陰了,路也遠,你爽利不要去了。
(3)【渾深】
唐氏道:“我破活不成,我那漢子渾深也不饒過你,叫你兩個打人命官司?!?十九回)
《醒世姻緣傳》中的“渾深”是反正、橫豎、無論如何”的意思。在山西一些方言中也用“渾深”表示此義。例如:
不管怎么勸他,他渾深都不來。(長治)
除此之外,《醒世姻緣傳》中表示父親的“達”、表示程度深的“殺”、表示接待的“管待”、表示提的“滴溜”和表示罵人的“卷”等詞語在山西方言中也廣泛使用著。
新增的義位和共同的義位存在密切的聯(lián)系,但由于所處的語義場不同,因此是兩個獨立的義位。
(1)【汝】
素姐伶俐,爽俐把兩只手望著狄希陳臉上一汝,說:“你看我那手待怎么?”(九十八回)
如今有點子東西,不知汝唆在哪里,迷糊門了。(四十一回)
在《醒世姻緣傳》中,“汝”出現(xiàn)的次數(shù)很少,多數(shù)是作為第二人稱代詞用的?!叭辍焙汀叭晁簟备鞒霈F(xiàn)了一次?!稘h語大字典》將“擩”釋為:“擩,方言。插、塞。”“汝”實為“擩”。“汝唆”即“擩唆”,是“送、放置”的意思,山西榆次方言中“汝”兼有這兩種意思。
你把書汝(唆)的哪兒的了,找也找不到。(榆次)
你手亂汝,把我的眼弄瞎怎尼辦呀!(榆次)
(2)【可可的】適值,湊巧,正巧。
例如:可可的那日晁源不曾吃午飯,說有些身上不快,睡在床上。(十六回)
《醒世姻緣傳》中的“可可的”都用作副詞,表示時間正好趕上。在山西方言中其有三個義位:①正好,湊巧;②大小正合適;③言之鑿鑿。分別舉例如下:
我還說洗涮了,可可的趕上停水。(陽泉)
他的手可真巧,做的柜子可可的。(正好放在里面)(榆次)
他說話總是說的可可的。(長治)
(1)【待】
端上菜來,寄姐待陪不陪的。(九十六回)
素姐本等待下氣,只是叫寄姐斗敗了的雞,不敢展翅。(一百回)
《醒世姻緣傳》中“待”共出現(xiàn)兩個義位:①想,愿意;②將要。在山西方言中,“待”只有第一個意義,且經(jīng)常用于否定,“將要”這個義位并不常見。如:
我不待吃。(陽泉)
(2)【恓惶】
你聽見鷂鷹飛進房來,就這樣棲惶,是為什么?(六十三回)
小璉哥待他不多一會,也就進去,看見晁夫人怪哭,晁夫人不由的甚是恓惶,說:“我兒,你怎么來?”(五十七回)
第一例是驚慌義,第二例是認為可憐義。
晉語中“恓惶”一詞僅指“可憐”,特指“窮苦”引人憐憫。例如:
看兀塊孩兒哭得真恓惶咧。(看那個孩子哭得真可憐呢)(平遙)
(3)【害】
你害坐的慌,我就不害坐的慌么?(五十九回)
他要存心好,把材捎的回來,對著你娘兒們說俺害病死了,你娘兒們我看來也沒有個人替俺出得氣的。(九十四回)
第一例中的“害”是“怕,嫌”的意思,第二例中的“害”是“得(病)”的意思。山西方言中的“害”只有兩個義位:①傷害;②嫌,怕。沒有“得(病)”義。第一個義位《醒世姻緣傳》中也比比皆是,和普通話中的意義和用法相同,不再贅述。第二個義位和《醒世姻緣傳》中的用法也相同。如:
我害冷,你把門關老吧。(榆次)
詞義縮小從義素看,是原來的義位增加了限定性義位,從語義場的上下位關系上來看,是由上義位變成了下義位。從概念來看,是屬概念變成了種概念。
【把把】
晁夫人一手拿他的兩條腿,替他擦把把。(二十一回)
如今自己挑了黃蔥蔥的一擔把把,這臭氣如何受得?(三十三回)
此處“把把”指人的糞便,也做“粑粑”。在山西方言區(qū)普遍使用,但是“把把”主要指小孩子的糞便,大人的一般不說“把把”??梢姡鞍寻选睂儆谠~義縮小的詞語。
“詞義擴大”指“一個義位在歷史發(fā)展過程中減少了限定性的義素,這個義位由下義位變成了上義位”。
【拔】
相主事即時差了相旺前去,正見狄希陳遞了訴狀,正從南城來家,走的通身是汗,坐著吃冰拔的窩兒白酒。(八十二回)
法律應當限定民間融資主體在微觀層面活動。不同規(guī)模的融資活動對信息處理能力的要求不同,規(guī)模越大、交易范圍越廣,對信息處理能力的要求越高。規(guī)模小的融資組織具有組織成本低和信息對稱優(yōu)勢,盲目發(fā)展大的融資組織反而使之優(yōu)勢喪失。我國民間融資需求方多為不能從銀行獲得貸款的非公中小微企業(yè),大力發(fā)展中小微民間融資組織可以發(fā)揮供需雙方的信息對稱優(yōu)勢。法律應當保護小規(guī)模融資活動的自由,同時對超過一定交易規(guī)模、領域的融資活動進行限制。
打爺罵娘的逆子,打翁罵婆的惡婦,……使涼水拔肉菜的廚子:這幾樣人,陰間看他就如陽世間響馬強盜一樣。(六十四回)
“拔”當是“冹”的通假字?!队衿分杏涊d“冹,寒冰貌?!庇帧都崱分袑懙馈皟?,寒也?!薄鞍巍焙汀皟臁蓖凇稄V韻》的月部,“拔”音房越切,“冹”音方伐切,屬韻相同聲相近的通假。第二例中“冹”為動詞,即“用冷水淬浸”義素表達式為[+作用于物]+[-作用于人]。在山西方言中“冹”用得更廣泛,既可作用于物也可作用于人,“冹”的義素分析表達式是[+使冷],可見是詞義擴大。
盆里的水冹不冹了?(臨縣)
把這面冹一下再吃。(榆次)
這水冰冹人。(陽泉)
轉移是一個義位某一限定義素保留,其他義素,特別是中心義素變化引起的詞義變化,這就使得這個義位由一個語義場轉入了另一個語義場。轉移即新義和舊義有聯(lián)系,但是原義消失了。
1.理性意義轉移的詞語
【磨擦】
這里的“磨擦”是“抹,磨,蹭(掉了)”的意思。山西方言中也把“磨(抹)”“擦”同義連用,但意義有所轉移?!缎咽酪鼍墏鳌分械囊饬x是[+脫離此物][±粘附在他物上],而在山西方言中是[±脫離此物][+粘附在他物上],例如:
把蛋糕磨擦的到處都是。(榆次)
2.語法意義轉移的詞語
【熨帖】
陳內(nèi)官倒覺甚不過意,待了酒飯,用好話熨帖而散。(七十回)
此處“熨帖”用為動詞,即“用好話安撫,使人舒服”的意思。
在山西長治話中“熨帖”多用為形容詞。義位有很多:①舒服;②衣服風格合適,多用為否定句;③衣服平展,多用為否定句。
真熨帖呀!(真舒服呀!)
你穿上這衣服可不熨帖。
看你把身上滾的,衣服都不熨帖了。(衣服都皺了)
3.感情色彩轉移的詞語
【二尾子】
沒的那姑子是二尾子,除了一個屄,又長出一個吊來了?(八回)
“二尾子”指兩性人,生殖器有毛病,不能生育的人,亦為“陰陽人”,引指不倫不類?!缎咽酪鼍墏鳌分惺褂玫氖瞧浔玖x,并沒有貶義。
山西方言中,“二尾子”中“尾”讀[i412],多指娘娘腔的男性,帶有貶義。很多人甚至不知道其“兩性人”這本義了。
你看他就差畫眉毛,涂口紅了,真是塊(個)二尾子。(榆次)
通過以上的論述,我們不難得出結論:無論是在字形、讀音、詞義還是用法上,《醒世姻緣傳》中的確有不少詞語與今山西方言詞都很相似。即使不同,也能找到其間的聯(lián)系。據(jù)考證,《醒世姻緣傳》是用山東方言寫成,那是什么原因使書中出現(xiàn)這么多的山西方言詞匯呢?筆者有以下幾種推測:
(1)作者對當時的山西方言比較熟悉,由于受其深刻影響,在寫作過程中有意無意地使用,而這些詞語現(xiàn)今在山西方言中仍然存活著;
(2)在該書的成書年代,作者使用的方言詞語和山西方言詞語有許多相同,而這些詞語保留在了《醒世姻緣傳》中,并且繼續(xù)在山西方言中沿用;
(3)方言是發(fā)展的,有些聲韻調結構、語義、語法系統(tǒng)相似的方言,很可能向同一個方向發(fā)展,從而同一詞語就成為不同地域的共同方言特征詞;
(4)明初山西往山東大規(guī)模移民達4 次,移民眾多且相對集中。外地移民濃重的鄉(xiāng)音很可能與當?shù)胤窖匀诤?,而他們所用的方言詞也成為山東方言詞的重要來源。
[1]西周生.醒世姻緣傳[M].山東:齊魯書社,1997
[2]侯精一.現(xiàn)代晉語的研究[M].北京:商務印書館,2008
[3]漢語大詞典[M].上海:漢語大詞典出版社,1990.12
[4]蔣紹愚.古漢語詞匯綱要[M].北京:商務印書館,2005.9
[5]張清吉.醒世姻緣傳新考[M].河南:中州古籍出版社,1991.11
[6]徐復嶺.醒世姻緣傳作者和語言考編[M].濟南:齊魯書社,1993
[7]黃肅秋校注.醒世姻緣傳[M].上海:上海古籍出版社,1981
[8]張季皋.明清小說詞典[M].石家莊:花山文藝出版社,1992
[9]曹瑞芳.山西方言所見《醒世姻緣傳》詞語選釋[J].長治學院學報,2005,(6)
[10]雷漢卿.醒世姻緣傳方言詞補正[J].洛陽師范學院學報,2006,(6)
[11]馮春田.《醒世姻緣傳》方言詞例說[J].文史哲,2001,(4)