陳勇
(許昌學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 許昌 461000)
20 世紀(jì)60年代中期到80年代,美國語言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家奈達(dá)先后進(jìn)行了將語言學(xué)方法、交際學(xué)方法、及符號學(xué)方法用于翻譯研究的科學(xué)探索,最后開創(chuàng)性地將社會符號學(xué)理論引入翻譯研究,將翻譯研究推向了一個新的高度。他指出,用社會符號學(xué)這門研究人類社會所使用的一切符號系統(tǒng)的科學(xué)來研究翻譯,能夠做到最有深度,它比用其他任何翻譯法來進(jìn)行跨語符翻譯都優(yōu)越,關(guān)鍵在于社會符號學(xué)研究人類社會的一切代碼和符碼,而重點(diǎn)研究的是人類所使用的最綜合、最復(fù)雜的符號系統(tǒng)——語言。因此,在編碼和解碼方面,沒有哪一種翻譯法有社會符號學(xué)翻譯法那么全面[1]246。
社會符號學(xué)的翻譯理論主要包含以下內(nèi)容:
(1)世界是由各種符號系統(tǒng)組成的,任何事物都可以看作是一個符號。作為承載社會文化信息的符號系統(tǒng),語言符號系統(tǒng)具有強(qiáng)烈的社會性。社會即文化,因此,翻譯不僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,更是不同社會環(huán)境、不同文化的轉(zhuǎn)換。
(2)翻譯即翻譯意義。語言符號的意義包括指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義。在具體的語境中,可同時具備上述三種意義,也可只具備一種或任何兩種意義。
(3)社會符號學(xué)的翻譯理論主張采用英國翻譯理論家紐馬克的觀點(diǎn),即語言有六種功能:1)表情功能,表達(dá)言者、作者或信息源的思想感情;2)信息功能,反映語言以外的現(xiàn)實(shí)世界;3)祈使功能,在于使讀者或聽眾做出文本所期望的反應(yīng);4)美感功能,在于通過真實(shí)或假想的聲音,或者通過比喻象征等修辭來愉悅感官;5)酬應(yīng)功能,在于使交際者之間保持接觸,也可反映交際者間的社會關(guān)系;6)元語言功能,指語言解釋或命名自身特點(diǎn)的功能。語言的前四種功能是主要的,往往不能截然分開;而后兩種功能則僅用于局部[2]39—43。
(4)意義和功能是衡量譯文質(zhì)量不可缺少的兩個方面。完美的翻譯應(yīng)全部傳達(dá)語言符號所具備的意義,對等再現(xiàn)原文的語言功能。但是,原語和譯語符號各種意義同時對應(yīng)的情況很少。譯者必須根據(jù)語境對原文的三種符號學(xué)意義進(jìn)行取舍,保證原文最主要的意義的正確傳達(dá)。功能對等也“不能用數(shù)學(xué)上對等的意義去理解‘對等’,而應(yīng)該用近似(proximity),即功能對等的近似程度上來加以理解”[1]87,使譯文讀者獲得與原文讀者盡可能相同的感受。因此,應(yīng)當(dāng)遵循“功能相似,意義相符”的標(biāo)準(zhǔn);而且,功能較“虛”,語義較“實(shí)”,實(shí)現(xiàn)了語義相符,也就實(shí)現(xiàn)了功能相似[3]7。
對于譯者而言,語用意義建立在語言符號之間相互關(guān)系的基礎(chǔ)之上;而且該譯者必然與某一特定文化有著密切的聯(lián)系[4]185。因此,語用意義與語言符號的語義、譯者(尤其是譯者對該語言符號的態(tài)度或情感)以及特定文化范疇內(nèi)的語境有著密切的聯(lián)系,而且主要受到后兩者的制約。本文對楊譯《儒林外史》中語言符號語用意義轉(zhuǎn)換的評析,將從語境意義以及情感意義兩個層面展開。
臭氣源經(jīng)加蓋密封,通過管道、風(fēng)機(jī)將臭氣導(dǎo)入生物土壤濾池,利用在濾料中培養(yǎng)、馴化的微生物對臭氣進(jìn)行處理,當(dāng)臭氣接觸這些含有大量微生物的透氣活性濾料層時,臭氣中的H2S等致臭分子被微生物作為營養(yǎng)食物“吃掉”并轉(zhuǎn)化為CO2、H2O及無機(jī)鹽等無害物質(zhì),處理后的氣體經(jīng)綠化草坪頂部排入大氣[1]。
所謂語境,是指特定文本的上下文。相對于脫離語境而言,特定語境中的文本意義更為豐富或者更具區(qū)別性[5]45。在《儒林外史》中,“拜”字多次出現(xiàn),并在不同的上下文語境中有著不同的含義。通過以下例句分析,我們可以在一定程度上了解譯者是如何利用上下文語境確定和轉(zhuǎn)換語言符號的語用意義的。
例1:一個堂堂縣令屈尊去拜一個鄉(xiāng)民,惹得衙役們笑話。
... his subordinates might laugh at the idea of a county magistratecalling ona mere peasant.
例2:因平方國珍到此,特來拜訪先生。
The campaign against Fang Guozhen brought me here,and now I have come topay my respectsto you.”
例3:外邊傳呼接帖,說:“同年同鄉(xiāng)王老爺來拜?!?/p>
...it was announced,“Mr. Wang Hui,a fellow graduate from Wenshang County,has come to greet Mr. Xun.”
上述三例中的“拜”字,都可大致理解為“拜訪(visit)”。然而,語境的差異決定了譯文不同的措辭,即其相應(yīng)的語用意義。例1 中,時縣令是出于社交目的去王冕家短暫拜訪,打算邀請他與危老先生見面,因此“call on”最為符合。例2中,朱元璋仰慕王冕大名,登門求教,“pay sb's respect”正好能體現(xiàn)出朱的敬意和虛心。例3 中,荀玫進(jìn)京會試考中了進(jìn)士,同期進(jìn)士慶賀、拉關(guān)系,因此“greet”的表述也較為恰當(dāng)。
例4:二位也是到胡三先生家拜壽去的?
Aren't you going tocongratulateMr. Hu on his birthday?
“拜壽”,即為“賀壽”,慶賀生日。故,本例中的“拜”譯為“congratulate”。
例5:老和尚果然請了吉祥寺八眾僧人,來替牛布衣拜了一天的“梁皇懺”。
...the old monk asked monks from Good Luck Monastery tochantBuddhist canons for one whole day for Niu Buyi's soul.
“梁皇懺”是一種佛家懺經(jīng)。在中國的傳統(tǒng)喪葬儀式中,逝者親屬往往會請僧人誦唱“梁皇懺”,以期讓佛祖原諒逝者在生前所犯錯事或惡行,從而允許其前往西方極樂。因此,“拜”譯為“chant”,正確地傳達(dá)了原文的語用意義。
情感意義是指說話人對談話涉及的人或事的或褒或貶的態(tài)度。和語境意義一樣,情感意義也同樣會受到文化、歷史、地理環(huán)境以及心理狀態(tài)等因素的影響。
例6:那穿繭綢的道:“這不是我們這里豐家巷婊子家掌柜的烏龜王義安!”
“Isn't that Wang Yi'an,”cried the scholar in yellow,“the pimp for that brothel in Feng Family Lane?”
在中國傳統(tǒng)文化中,一方面,“烏龜”被看作是一種靈瑞之獸,故其形象經(jīng)常出現(xiàn)在中國古時的官印、錢幣、武將的旗幟等物品上,甚至還會出現(xiàn)在人名或別號當(dāng)中。由于龜?shù)膲勖砷L達(dá)百年,因此它又是長壽的象征。另一方面,“烏龜”又往往用于惡毒的咒罵,如“縮頭烏龜”“龜婆”“龜公”等。在該例中,“烏龜”其實(shí)就是“龜公”,指的是妓院打手、妓院里的男性雜役或者皮條客。兩個秀才直接用“烏龜”來表明王義安的身份,明顯帶有強(qiáng)烈鄙視和侮辱意味。然而在《伊索寓言》中,“烏龜”盡管行動遲緩,但是意志堅(jiān)定,最終在著名的“龜兔賽跑”中勝出,給人們留下了極為深刻的積極印象。在這種文化背景差異巨大的情況下,譯者舍棄直譯,用貶義詞“pimp”進(jìn)行意譯,傳達(dá)了原文的指稱意義,變通地取得了較好的情感意義轉(zhuǎn)換效果。
例7:后來漸漸說到他是一個老梨園角色,季守備臉上不覺得就有些怪物相。
...a(chǎn)s it emerged that Bao was an old actor the captain began to raise his eyebrows.
中國古代民間根據(jù)社會地位將不同職業(yè)劃分等級,有“上九流”(佛祖、仙、皇帝、官、燒鍋、當(dāng)、商、客、農(nóng))、“中九流”(舉子、醫(yī)、風(fēng)水、批、丹青、相、僧、道、琴棋)和“下九流”(巫、娼、大神、幫、剃頭、吹手、戲子、叫街、賣糖)?!皯蜃印保础袄鎴@”主要成員,職業(yè)戲曲演員,職業(yè)等級排在下九流,居然還在“娼”之后,可見其在中國古代社會地位之低下,飽受人們的偏見及歧視。當(dāng)季守備聽說鮑文卿是戲子身份時,表情便不自然起來。然而,普通的西方英語讀者根本就不了解上述中國傳統(tǒng)文化,也就無法將“梨園”與“戲子”聯(lián)系起來,更不用說其蘊(yùn)含著的負(fù)面的情感意義了。因此,譯者采用意譯直接標(biāo)明鮑文卿的職業(yè)身份,是非常好的選擇。但是單純的意譯,沒有相關(guān)補(bǔ)充說明,原文的情感意義就丟失了。
綜上所述,在絕大多數(shù)情況下,有了具體的上、下文語境,原文的語境意義就能確定下來,譯者也非常成功地將其轉(zhuǎn)換到了譯文中。關(guān)于情感意義的轉(zhuǎn)換,考慮到中英社會、文化等非語言因素上的巨大差異,譯者主要采用了意譯的方法,保留了原文最基本的指稱意義,但是其情感意義或變通地得到了較好的轉(zhuǎn)換,或完全丟失了??偟膩碚f,譯者楊憲益、戴乃迭夫婦深刻領(lǐng)悟了原文,字斟句酌,將其語用意義成功地再現(xiàn)于譯著當(dāng)中。
[1]Nida,E. A. Language and Culture-Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:246,87.
[2]Newmark,Peter. A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:39—43.
[3]陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,2009:7.
[4]李明.翻譯研究的社會符號學(xué)視角[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005:185.
[5]Baldick,Chris. Oxford Concise Dictionary of Literary Terms[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2000:45.