亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下的科技英語翻譯

        2015-03-27 04:07:36翁金
        關(guān)鍵詞:翻譯者英語翻譯譯者

        二十一世紀(jì),世界各國的經(jīng)濟(jì)、科技以及信息都朝著一體化的方向發(fā)展,社會(huì)的快速發(fā)展推動(dòng)了各個(gè)學(xué)科之間的互相融合、互相交叉、互相滲透,密切了各個(gè)國家在經(jīng)濟(jì)、政治、文化以及貿(mào)易等領(lǐng)域的聯(lián)系與交往。作為世界上發(fā)展最快且最大的發(fā)展中國家,我國與世界各國之間的聯(lián)系日益頻繁,在相互的交往中,科技英語的翻譯發(fā)揮著至關(guān)重要、不容忽視的作用。作為一項(xiàng)知識(shí)技能,科技英語翻譯在當(dāng)今社會(huì)的發(fā)展過程中顯得尤為重要。近些年來,我國在科技英語翻譯領(lǐng)域得到了突破性的發(fā)展。然而,隨著科技的迅速發(fā)展、翻譯理論的日益創(chuàng)新,科技英語翻譯應(yīng)該接受新生理論的指導(dǎo),在翻譯方法上進(jìn)行不斷的創(chuàng)新,從而迎合社會(huì)發(fā)展的趨勢(shì),得到長足的發(fā)展。

        一、生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)概念

        相關(guān)學(xué)者認(rèn)為,生態(tài)翻譯學(xué)是一種以生態(tài)學(xué)為途徑進(jìn)行翻譯研究的學(xué)科,也可以理解為是一種以生態(tài)學(xué)為切入點(diǎn)進(jìn)行翻譯研究的學(xué)科。生態(tài)翻譯理論則指的是對(duì)翻譯者以及翻譯的整個(gè)過程中包含的要素——翻譯生態(tài)環(huán)境中各個(gè)要素間的互相聯(lián)系進(jìn)行全面、系統(tǒng)研究的理論。其將達(dá)爾文進(jìn)化論中的“適應(yīng)與選擇”原則作為相應(yīng)的理論基石,衍生出了翻譯就是適應(yīng)和選擇的核心觀點(diǎn),將譯者看作是翻譯過程中的主體并以此為指導(dǎo),追求翻譯上的平衡與和諧。此理論在實(shí)質(zhì)上是對(duì)翻譯的全新理解與解讀,是翻譯理論上的一大創(chuàng)新。因?yàn)樯鷳B(tài)翻譯理論將對(duì)生態(tài)的研究作為切入點(diǎn),重新解釋了翻譯的概念,認(rèn)為翻譯即是翻譯者對(duì)生態(tài)環(huán)境進(jìn)行適應(yīng)并選擇的過程。生態(tài)環(huán)境即為源語、譯語以及原文呈現(xiàn)的內(nèi)容。與此同時(shí),生態(tài)翻譯理論還體現(xiàn)在:在進(jìn)行翻譯時(shí),要透過翻譯層面了解到翻譯者所在的生態(tài)翻譯環(huán)境,即回歸以翻譯者為主導(dǎo)、翻譯者自我適應(yīng)的原則,與進(jìn)化論中“物競(jìng)天擇、適者生存”的自然規(guī)律相迎合。此外,生態(tài)翻譯理論對(duì)翻譯的過程、標(biāo)準(zhǔn)以及原則等都進(jìn)行了獨(dú)特觀點(diǎn)的抒發(fā)。

        二、科技英語的相關(guān)概念

        科技英語指的是:在工程技術(shù)以及自然科學(xué)領(lǐng)域的論文、著作、學(xué)術(shù)演講以及科研報(bào)告中應(yīng)用的英語,科技英語的翻譯則指對(duì)上述領(lǐng)域的內(nèi)容進(jìn)行翻譯。

        與普通英語不同,科技英語具有較多的特點(diǎn),如下所示:科技英語不具備豐富的感情色彩和修辭手段,旨在客觀地描述事實(shí)規(guī)律,使讀者能夠快速的理解;使用詞匯大都是專業(yè)名詞,詞義比較穩(wěn)定、專一;用詞書面化,簡潔嚴(yán)謹(jǐn);詞匯具有國際化特點(diǎn),大多來源于希臘語及拉丁語;句式多為被動(dòng)語態(tài),客觀性較強(qiáng);名詞、名詞短語、分詞短語及非謂語動(dòng)詞的使用頻率較高;常常省去人稱主語,用形式主語It代替真正的主語;常使用介詞短語表示通過某種途徑、方法或者根據(jù)某種資料、數(shù)據(jù)以及標(biāo)準(zhǔn)等;長句(包含多個(gè)從句)的使用頻率較高。

        結(jié)合科技英語的特點(diǎn),其在翻譯時(shí)應(yīng)該遵循以下幾個(gè)原則:其一,翻譯要做到真實(shí)、概念準(zhǔn)確,忠于原創(chuàng);其二,翻譯要做到簡單易懂,服務(wù)讀者;其三,翻譯要做到術(shù)語規(guī)范;其四,翻譯要做到表達(dá)流暢;其五,翻譯要做到邏輯清晰;其六,翻譯要做到譯文地道;其七,翻譯要堅(jiān)持適度創(chuàng)新,緊隨時(shí)代發(fā)展。

        三、“平衡和諧”原則在科技英語翻譯中的應(yīng)用

        常言道:“天地人和”,即我國傳統(tǒng)的生態(tài)思想,當(dāng)然,也是生態(tài)翻譯學(xué)的主體支柱。人類腳踩大地、頭頂藍(lán)天,必然受天地的制約,不可違背篡改自然規(guī)律。然而,人類卻可以對(duì)自然規(guī)律進(jìn)行了解,并在尊重自然規(guī)律的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,改造世界。同樣,在對(duì)科技英語進(jìn)行翻譯時(shí),也不可以與天地對(duì)立,要適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行妥協(xié)、包容與適應(yīng),遵循平衡和諧的原則。生態(tài)翻譯學(xué)中的“平衡和諧”思想主張:生態(tài)翻譯各個(gè)系統(tǒng)與要素之間必須是一種互相聯(lián)系、動(dòng)態(tài)平衡、和諧統(tǒng)一以及互惠互存的關(guān)系。具體來說,就是要求翻譯中的創(chuàng)作者、翻譯者、讀者、研究者、出版者、投資者以及整個(gè)翻譯環(huán)境之間必須形成互聯(lián)互動(dòng)的關(guān)系,要求各個(gè)生態(tài)翻譯系統(tǒng)之間必須形成平衡和諧的關(guān)系??偠灾鷳B(tài)和諧翻譯就是指:在生態(tài)翻譯的系統(tǒng)中,將譯者作為核心,促使系統(tǒng)中子系統(tǒng)之間、子系統(tǒng)內(nèi)部、要素之間、要素內(nèi)部保持互相協(xié)調(diào)、平衡和諧的狀態(tài)。

        (一)要注重翻譯過程中源語與譯語的平衡和諧

        翻譯語言的平衡和諧指的是:在進(jìn)行翻譯的過程中,要根據(jù)實(shí)際的翻譯環(huán)境對(duì)于譯入語言的形式進(jìn)行適當(dāng)合理的轉(zhuǎn)換,使得翻譯過來的漢語語言與以漢語為母語的讀者之間形成一種平衡和諧的關(guān)系。換言之,翻譯者必須要對(duì)不同層面的語言形式進(jìn)行重點(diǎn)的考慮,比如說在字音字義、措辭搭配以及語言結(jié)構(gòu)方面,都要在翻譯的過程中進(jìn)行合理適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。以下面的這段科技材料為例進(jìn)行分析:

        As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the underground rock structure must be carried out. If it is thought that the rocks in a certain area contain oil,“a drilling rig”is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called“a derrick”. It is used to lift sections of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in. If oil is struck, a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of values.

        在這段科技英語中,著實(shí)體現(xiàn)了英語科技文章的特點(diǎn),有十二處動(dòng)詞均采用了被動(dòng)形式,倘若按照英文的原語序進(jìn)行翻譯,那么由于英語語言表達(dá)形式與漢語語言表達(dá)形式的差異性,就會(huì)使中國讀者感到生硬難懂,更有甚者會(huì)造成文意上的曲解。所以說,在進(jìn)行翻譯的過程中,必須遵循漢語的閱讀習(xí)慣與規(guī)律,對(duì)原文語序進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。

        依照“平衡和諧”的原則,我們對(duì)以上科技段落進(jìn)行翻譯如下:石油埋藏在底層的深處。所以,僅僅對(duì)地層的表面進(jìn)行研究根本無法確定石油的有無,必須對(duì)深層的巖石結(jié)構(gòu)進(jìn)行勘測(cè)。倘若勘測(cè)到某巖層儲(chǔ)存著石油,則需及時(shí)進(jìn)行鉆機(jī)的安裝。鉆機(jī)的主要組成部分是機(jī)架,用來支撐一節(jié)節(jié)鋼管,幫助其下放到井孔。一邊進(jìn)行鉆井工作,一遍進(jìn)行鋼管的下設(shè),防止周邊土層的坍塌洼陷。當(dāng)石油冒出時(shí),立即對(duì)管蓋進(jìn)行加固,使得石油從閥門噴出。

        在這段翻譯中,并未像英語原文一樣出現(xiàn)大量的被動(dòng)句,使得漢語為母語的讀者讀起來朗朗上口,并無生硬別扭的感覺;此外,這樣的翻譯更加的簡潔明了,在保證了原文真實(shí)性的基礎(chǔ)上達(dá)到了易于讀者接受的效果。

        (二)注重翻譯過程中兩國文化的平衡和諧

        翻譯文化的平衡和諧指的是:在進(jìn)行翻譯的過程中,譯者要根據(jù)源語與譯語這二者之間蘊(yùn)含的不同文化進(jìn)行適當(dāng)合理的調(diào)整,使得翻譯過來的漢語語言與源語之間形成一種平衡和諧的關(guān)系,這就要求譯者熟練地掌握雙方文化的異同,避免文化曲解現(xiàn)象的發(fā)生。以下面的這段科技材料為例進(jìn)行分析:

        With the remote control PC, browsing the internet is a couch potato’s delight. Forget pointing out clicking as with a mouse. The touch of a button send you straight to the web.

        在這段科技英語中,“a couch potato”按照字面意思翻譯過來應(yīng)該是“沙發(fā)上的土豆”,這樣的直譯會(huì)讓許多中國讀者感到困惑和不解,這樣的翻譯也正是由于缺乏對(duì)源語國家文化的了解而導(dǎo)致的。在英語的文化中,“a couch potato”指的是長期蜷縮在沙發(fā)上看電視,缺少運(yùn)動(dòng)導(dǎo)致發(fā)胖的人。由于科技文章與普通文章不同,其客觀性加強(qiáng),不具備任何感情色彩和主觀意向,因此,我們可以將該詞組簡單地翻譯為“看電視”。這樣,中國讀者就能輕松地理解原文的意思。

        依照這“平衡和諧”的原則,我們對(duì)以上科技段落進(jìn)行翻譯如下:遙控型個(gè)人電腦的出現(xiàn)使得上網(wǎng)猶如看電視一樣愉悅輕松,不再需要點(diǎn)擊鼠標(biāo),只需按鍵就能上網(wǎng)。

        所以說,當(dāng)原文中出現(xiàn)極富當(dāng)?shù)靥攸c(diǎn)與文化的詞語或詞組時(shí),必須要遵循平衡和諧的原則,在進(jìn)行翻譯的過程中以文化的差異為基礎(chǔ),適當(dāng)?shù)貙⒃凑Z的文化環(huán)境向譯語的文化環(huán)境進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

        (三)要注重翻譯過程中兩國交際維度的平衡和諧

        交際維度的平衡和諧指的是:在進(jìn)行翻譯的過程中,譯者要將源語與譯語間所暗含的交際意圖進(jìn)行適當(dāng)合理的轉(zhuǎn)換,使得中國讀者能夠了解其中的深意。這種交際維度的轉(zhuǎn)換要求較高,譯者在對(duì)語言信息與文化真實(shí)性反映的基礎(chǔ)上,必須將原文中暗含的交際意圖進(jìn)行合適的體現(xiàn)。鑒于科技文章自身真實(shí)性、客觀性以及信息性的特征,譯者不僅要對(duì)原文信息進(jìn)行忠實(shí)的表達(dá),還要注重讀者的感受,達(dá)到原文讀者與譯文讀者閱讀后得到的感受與體會(huì)基本保持一致的效果。以下面的這段科技材料為例進(jìn)行分析:

        If we understand how the virus replicates in the body, in what organs and in what way, we can start looking for specific ways to counteract that, Osterhaus said.

        在這段科技英語中,“specific ways”按照常規(guī)翻譯為“特定的手段”,這樣翻譯并沒有錯(cuò)。然而,在科技英語文章中,“specific ways”則是習(xí)慣性用語,有其特定的語義。依照美國相關(guān)詞典的翻譯,在免疫學(xué)方面,“specific ways”僅僅指某類特殊的抗原體或者抗體,所以,可以將其翻譯成“特效的”,以此來表達(dá)文章的真實(shí)意思,達(dá)到期望的交際效果。

        依照這“平衡和諧”的原則,我們對(duì)以上科技段落進(jìn)行翻譯如下:Osterhaus說:“倘若我們知道此種病毒如何在人體中進(jìn)行復(fù)制,在哪些人體器官用哪種方式進(jìn)行復(fù)制,則我們就能開始找尋消滅此種病毒的特效方法了?!?/p>

        四、結(jié)語

        作為現(xiàn)如今工作量最大、投入精力最多的翻譯領(lǐng)域的工作,科技英語翻譯在我國的國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展中發(fā)揮著不容小覷的作用。但是,就世界范圍來看,文學(xué)翻譯工作卻占據(jù)了較多的分量,而科技英語的翻譯則往往被忽視。經(jīng)濟(jì)全球化和信息技術(shù)的發(fā)展迅猛已成為一個(gè)不爭的事實(shí),要想填補(bǔ)我國在諸多科技領(lǐng)域的空白,趕超世界先進(jìn)大國的發(fā)展,科技英語的翻譯工作應(yīng)該持續(xù)加強(qiáng)。從而進(jìn)一步推動(dòng)我國科技翻譯研究與成果轉(zhuǎn)化,加強(qiáng)同行間交流與合作,促進(jìn)科技翻譯健康穩(wěn)步發(fā)展。

        (注:本文系遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院2014年度校級(jí)教改課題“應(yīng)用型大學(xué)背景下英語專業(yè)翻譯課程結(jié)構(gòu)探究”的階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):2014XJJGYBXM19)

        猜你喜歡
        翻譯者英語翻譯譯者
        詮釋學(xué)翻譯理論研究
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
        中國諺語VS英語翻譯
        評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
        翻譯家
        幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
        翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
        東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
        高中英語翻譯教學(xué)研究
        樱花草在线播放免费中文| 日本免费一区二区三区在线播放 | 看国产黄大片在线观看| 亚洲a级片在线观看| 日本激情久久精品人妻热| 国产精品一区二区av麻豆日韩| 国产喷水1区2区3区咪咪爱av| 免费一级特黄欧美大片久久网| 日本一区二区三区在线 | 国产高潮刺激叫喊视频| 亚洲一级无码片一区二区三区| 久久久精品国产亚洲av网不卡| 男女真人后进式猛烈视频网站| 人妻丰满熟妇av无码区hd| 国产成人精品午夜福利免费APP| 亚洲图文一区二区三区四区| 五月激情综合婷婷六月久久 | 亚洲gay片在线gv网站| 亚洲欧洲∨国产一区二区三区| 人妻无码在线免费| 少妇精品偷拍高潮少妇在线观看| 久久久久久av无码免费网站下载| 午夜dj在线观看免费视频| 国产91一区二这在线播放| 视频一区视频二区自拍偷拍| √天堂中文官网在线| 亚洲av无码资源在线观看| 网友自拍人妻一区二区三区三州| 中文字字幕在线中文乱码解| 曰欧一片内射vα在线影院| 中国一级免费毛片| 国产自拍伦理在线观看| 日韩大片高清播放器大全| 日日噜噜夜夜爽爽| 亚洲精品一区二区三区播放 | 国产成人精品人人做人人爽| 国产精品一区又黄又粗又猛又爽| 精品国产yw在线观看| 亚洲精品中文字幕无码蜜桃| 国产亚洲欧美另类第一页| 久草手机视频在线观看|