王震輝++馮雪
摘 要:隨著我國加入國際世貿組織后,各行業(yè)與外界的交流合作也逐漸增多。作為我國電力供應保障部門,電力系統(tǒng)與其他各國的交流合作也逐漸增加,但是在交流合作的過程中不可或缺的需要英語的交流。研究者根據自身多年的工作經驗,通過對等值理論翻譯方面的詞語、句子等方面對電力翻譯進行了簡要分析,同時闡述了等值理論在電力翻譯方面的重要性,這樣可以使得文本翻譯更加的準確,同時語言也更加的規(guī)范。
關鍵詞:電力 翻譯 等值 英語 交流合作
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2014)12(b)-0109-01
隨著我國經濟的快速發(fā)展,電力已經成為我國能源產業(yè)的主要組成部分,并逐漸成為能源板塊的支柱性產業(yè),由隨著我國加入國家世貿組織,各國之間的電力交流也逐漸的增多,由于在國際交流過程中大多采用英語作為交流的語言,所以經常與國外同行業(yè)人員進行交流的相關崗位的工作人員也逐漸接觸到電力英語。電力屬于科技的一個主干分支,隨著電力翻譯在我國電力合作領域的日漸重要,電力英語也逐漸呈現出專業(yè)詞匯多、句子長度較大、較復雜等特點。并且由于各行業(yè)的國際間交流的不斷增加,與等值理論相關的文章也越來越多,但是在電力翻譯中出現的與等值理論相關的問題一般很少被提到,將等值翻譯理論運用到電力翻譯方面可以將電力相關的信息進行更加準確的分析。
1 翻譯等值理論
翻譯的等值理論在很長一段時間內都是翻譯業(yè)內一個重要的話題,在西方一些國家有很多翻譯方面的學者曾經對等值翻譯理論進行過較為深入的研究。盡量讓目標文本語句的意思與原文語句的意思相同,是中國的翻譯領域工作人員的工作目標。但是就翻譯領域來講,不相同的翻譯機構對于翻譯等值概念的區(qū)分以及對等值概念的定位也各不相同,所以因為這種問題造成的爭議也一直存在。在J.R.F的文章中曾經出現過“EQUIVALENCE”這一詞語,在當時的情況下他認為,在兩種語言進行互相翻譯的過程中實現翻譯方面完全對等基本是不可能做到的。但是著名的語言學家R.J在二十世紀五十年代末期發(fā)表的文章中存在著這樣一種立場,差異的等值是翻譯過程中最為核心的一個問題。從此以后各國的翻譯學家都對翻譯中的對等問題進行了深入的分析。著名的翻譯學家J.C.C曾經指出對于翻譯來講,其最主要的工作就是能做到對翻譯過程中的性質的對等以及條件的對等進行區(qū)別。但是對翻譯的等值理論進行合理解釋的是著名的學者E.A.N,他主要提出了兩種不同的對等方式,一種為功能對等,此種對等方式主要是指在進行翻譯的過程中,要是兩種語言表達的功能實現對等,但是為了保證源語與目的語之間有一個適合的轉換標準,盡量減小差異量,E.A.N根據翻譯的實質又提出了動態(tài)對等的理論。所謂的動態(tài)對等主要包括以下4個方面的信息:(1)詞匯方面的對等;(2)句法方面的對等;(3)篇章方面的對等;(4)文體方面的對等。
2 電力翻譯的特點
在目前各國之間的技術交流中,大量的用到科技英語,科技英語作為一種技術型非常強的英語種類,與非科技類英語相比,有著明顯的不同,科技類英語具有大量的專業(yè)詞匯,并且用到的專業(yè)術語也很多,并且句型結構非常復雜,并且具有較長的篇幅以及較高的專業(yè)性。所以科技類英語的翻譯也就呈現出與非科技性英語的不同,然而電力英語屬于是科技類英語的組成部分,其同樣具有科技英語的以上特點。就單純的翻譯來講,有的翻譯注重信達雅,而有的翻譯則注重信順,也有一些注重等值,對于此類問題翻譯相關的學者曾經也對此類問題進行過討論與研究。但是通過對他們的討論內容中可以看出,具有一個共同的特點,那就是所有譯文都包含原文的主題思想以及語言形式等兩方面,簡單地說,符合規(guī)范的譯文語言,確切忠實地表達原作的風格,這就是英語翻譯的共同標準。電力作為與人類生活最為密切的一門科學,其文字表達具有較強的嚴密性。因此,電力翻譯首先要使譯文應忠實于原文,準確地、完整地、科學地表達原文的內容,包括思想、精神與風格。譯者不得任意對原文內容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改。其次,譯文語言必須通順,符合規(guī)范,用詞造句應符合本民族語言的習慣,以求通順易懂。
3 功能
對等理論指導下的電力翻譯及其策略在奈達功能對等理論的指導下,從詞匯、句子、篇章三個層面分別討論如何實現電力英語翻譯的對等。
3.1 詞匯對等
電力英語中有大量的專業(yè)術語,而且科學性、技術性和專業(yè)性很強。電力術語的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯4種。例如coal feeder 給煤機,auxiliary boiler廠用鍋爐,tube burst爆管,gear box齒輪箱。其基本的電力詞匯和術語大都具有完全的等值,如“power”對等于“電力”,“power transmission system”譯成“電力輸送系統(tǒng)”,“voltage”即為“電壓”等等。但也有些電力術語與英語很難達到完全等值,如修飾性詞匯(figurative words),這類詞匯通過比喻達到形象地描述電力現象的目的,如:“bus”譯為“母線”,“transformer”對等于“變壓器”等等。
3.2 句子對等
電力英語文本較多使用被動句、非限制性從句、分詞短語結構句型、省略句型等,如:The feed water coming from the machine-roomenters the economizer at the bottom of the rear pass and then goes throughthis exchanger to the drum.從汽機房來的給水先進入后煙道底部的省燃器,再經過這個交換器進入汽包。奈達認為對于這樣的問題可以用三個步驟來解決。
3.3 篇章對等
在翻譯的過程中追求詞語的對等以及句子的對等,其最終的目的就是希望可以達到整篇翻譯文章的對等。翻譯的主要目的就是為了交際,與此同時最好可以做到原文與目標文本在整體的篇章結構方面、文章的風格方面、文章的內容等方面均做到有一定的相似性。換句話說在進行文章翻譯的過程中要確保翻譯的文章能夠符合相關譯文的語言,可以將原文的風格全面地展現出來,同時還需要注意在翻譯的過程中文章的語言必須要連貫,同時需要符合使用的規(guī)范,這樣可以保證譯文通順容易理解。
4 結語
對翻譯的對等問題的研究是翻譯研究工作的主要工作重心,將目標語于源語進行對等的翻譯時翻譯工作人員持續(xù)追求的一個目標,就翻譯本身來講,翻譯本就屬于一種語言的交際。就翻譯對等的問題來講,不僅僅是語言形式方面上的對等,還需要做到語境、語意上的對等。所以在工作中作為一名合格的電力英語翻譯的工作者,務必要確保譯文與原文的對等。
參考文獻
[1] 薛麗紅.淺析科技英語的特點及其翻譯[J].中國科技信息,2005(13):234.
[2] 屠志健,靳希.從電力專業(yè)英語角度談專業(yè)英語翻譯[J].上海電力學院學報,2002(4):54-57.endprint