溫婷婷,張恩普
(東北師范大學(xué) 文學(xué)院,吉林 長春 130024)
?
從《木蘭辭》到迪士尼動畫看文學(xué)作品的改編
溫婷婷,張恩普
(東北師范大學(xué) 文學(xué)院,吉林 長春 130024)
木蘭故事在歷經(jīng)一千多年的傳播中被不斷的充盈擴(kuò)展,尤其是經(jīng)過美國迪士尼公司的動畫改編,添加上“相親”、“愛情”及“護(hù)君”等情節(jié),演繹了一個與中國原本簡單的木蘭代父從軍故事不盡相同,但卻被全球受眾所接受并喜愛的故事。迪士尼動畫大量運(yùn)用中國元素,利用中國色彩和中國味的同時,也有著對中國文化、中國元素誤讀的情況。迪士尼改編中的美國元素,既有中國觀眾較為喜歡的,也有較為排斥的;較為喜歡的有柔美的畫面、搞笑的配角、平民化的傾向、緊跟時代的步伐及扣人心弦的情節(jié)安排等,而較為排斥的有過于商業(yè)化、對中國文化的肆意篡改等。
木蘭辭;迪士尼動畫;文學(xué)影視改編
《木蘭辭》與《孔雀東南飛》,在我國詩歌史上并稱為“樂府雙壁”?!赌咎m辭》是一篇歌頌女英雄木蘭喬扮男裝代父從軍的敘事詩,國內(nèi)學(xué)界認(rèn)為“忠”、“孝”是其主要表達(dá)思想。
由來已久的木蘭故事在傳播過程中經(jīng)歷了一次又一次的演繹,故事情節(jié)和關(guān)系人物不斷地增加和擴(kuò)張,歷經(jīng)了民歌、詩詞、小說、戲曲、戲劇以及電影、電視劇等多種藝術(shù)形式的改編與再創(chuàng)造,構(gòu)成了一個龐大的故事系譜。筆者擬以北朝民歌《木蘭辭》為木蘭故事的源頭,以明代徐渭雜劇作品集中的《雌木蘭替父從軍》,京劇以及根據(jù)京劇改編的常香玉豫劇《花木蘭》,卜萬蒼的電影《木蘭從軍》,湯亭亭小說《女勇士》和1998年美國迪士尼動畫影片《花木蘭》為木蘭故事演進(jìn)的主要脈絡(luò),來論述木蘭故事在發(fā)展演變過程中的新增與變化。
《木蘭辭》中體現(xiàn)最突出的是傳統(tǒng)的“忠孝”思想。木蘭女扮男裝替父從軍的動機(jī)始于孝道,面對可汗大點(diǎn)兵的命令雖嘆息連連,但并沒有抱怨,亦沒有逃避或置之不理,為避免年邁的父親再遭受軍旅之苦,不顧冒名頂替之罪,甘冒戰(zhàn)場生死之危險,毅然決然地挺身而出。度關(guān)山,戰(zhàn)沙場,木蘭如同男子般驍勇善戰(zhàn)、英勇無敵,一心誓死捍衛(wèi)國土,是謂對國家盡忠。而在凱旋班師回朝后,木蘭面對高官厚祿,從容地選擇放棄,一心只想回故鄉(xiāng)恢復(fù)女兒妝,繼續(xù)侍奉雙親,以盡兒女孝道。詩中描繪的木蘭可謂是封建禮教的維護(hù)者,不僅沒有顯現(xiàn)其女性的個人才能,還極力掩飾其女性身份。如若當(dāng)時不是處于內(nèi)憂外患情況下,木蘭根本不會萌生參軍的意念,女扮男裝實(shí)屬不得已而為之的,一旦任務(wù)完成,木蘭便迫不及待地恢復(fù)其女性身份來融入原本的生活之中。
明代萬歷年間徐渭雜劇作品集《四聲猿傳奇》中的《雌木蘭替父從軍》,整部雜劇短小精悍,分為兩出,重點(diǎn)刻畫木蘭換裝與其重回女兒身的過程。戲劇中君主、將領(lǐng)公正嚴(yán)明,敵人則不堪一擊,注重木蘭的女性情懷。戲劇通過對木蘭幸福完滿人生的展現(xiàn)來寄托作者和觀眾的美好追求,使觀眾與戲劇產(chǎn)生或深或淺的共鳴。此劇在當(dāng)時對抗外侮的現(xiàn)實(shí)背景下,通過渲染人民生活的美好,來堅定一致對外的共同信念,因此對木蘭愛情生活的添加以及對其女性身份的關(guān)懷,并不涉及自由、平等和女性解放思想,只為營造一種人民大眾所向往的美好生活,以此來慰藉廣大人民群眾的期盼。
1939年,由卜萬蒼導(dǎo)演、歐陽予倩編劇,陳云裳飾演花木蘭,華成影業(yè)公司出品的電影《木蘭從軍》在孤島時期的上海連映85天,紅極一時。影片創(chuàng)作于“五四運(yùn)動”高漲的時期,受到當(dāng)時提倡婚姻愛情自主的影響,影片一改木蘭自《雌木蘭替父從軍》以來便有許配對象的情節(jié),大膽加入?yún)④娺^程中木蘭自主萌發(fā)愛情的故事情節(jié),不僅關(guān)聯(lián)時局大事,還關(guān)照個人幸福,使得影片具有強(qiáng)烈的感召力。
常香玉在全國上下“抗美援朝,保家衛(wèi)國”的歷史背景下唱響了豫劇《花木蘭》。她通過在全國各地和朝鮮前線義演《花木蘭》來激勵戰(zhàn)士士氣并以此來籌款捐戰(zhàn)。劇中基本保留了木蘭故事的核心要素,故事內(nèi)容更加精簡,省去木蘭情感糾葛的劇情,特意增加了思想動員的劇情,共11場。其中“機(jī)房”和“別家”這兩場敘述了木蘭是如何自我請纓、說服家人并安頓后院的情節(jié)。而“征途”一場則生動演繹了個人走出家庭后該如何面對思想領(lǐng)域?qū)用嫔系亩窢帲罢l說女子不如男”的經(jīng)典唱段即出自此場戲。值得注意的是,雖對歧視女性做出了反駁,但并沒有指向女權(quán)主義運(yùn)動,這一設(shè)置只是為中國當(dāng)時的現(xiàn)實(shí)需要服務(wù)的,倡導(dǎo)全民應(yīng)不分男女共同捍衛(wèi)新中國。木蘭從軍故事有鼓舞士氣的天然質(zhì)素,常香玉的舞臺表現(xiàn)和愛國之心無可挑剔,再加上時代的需求、媒體的宣傳以及各級政府的大力扶持,使豫劇《花木蘭》獲得了極大的成功。
20世紀(jì)70年代后出現(xiàn)了對《木蘭詩》的第一次跨文化改寫。1976年,華裔美國女作家湯亭亭的《女勇士》問世,這是花木蘭第一次走出了國門。書中講述了“我”假想自己變成了木蘭,并立志要為深受種族歧視的華人同胞“報仇”。改寫后的木蘭更像是一個西方故事中的女劍客,有著強(qiáng)烈的個人復(fù)仇意識,行為無羈、追求平等、渴望成就,體現(xiàn)了對西方女權(quán)主義和個性解放的某種認(rèn)同。湯亭亭通過花木蘭這一歷史人物來抒發(fā)自己對華人移民生活的不滿,并借以表達(dá)不甘平庸、奮起反抗的愿望。她塑造的花木蘭熱衷個人主義,期望獲得女性的獨(dú)立、自由與平等,成為美國華人女性的理想寄托。
1998年,美國迪士尼公司成功地將木蘭從軍這個富有傳奇色彩的中國古代傳統(tǒng)經(jīng)典故事,改編成了迪士尼動畫影片《Mulan》。美國版的花木蘭充滿個性、自強(qiáng)自尊,夾帶著現(xiàn)代女權(quán)主義者的風(fēng)采,故事中巧妙地傳達(dá)著個人主義的氣息,將自由解放思想融入古典的東方故事中,迎合了全球觀眾的審美口味,這種兼容并蓄使木蘭的形象更加光彩照人,并富有新時代的內(nèi)涵。
木蘭故事通過代代傳播可以說已經(jīng)形成了經(jīng)典的敘事符號,在不同的歷史語境中它自如地呈現(xiàn)出了不同審美形態(tài)。
迪士尼創(chuàng)作者們?yōu)榱吮A裟咎m從軍故事的東方韻味,還原中國古代文學(xué)的風(fēng)貌和軌跡,在影片制作上大量運(yùn)用了能夠體現(xiàn)中國意味的元素。何謂中國元素?可以說,只要是被絕大多數(shù)中國人,包括海外華人,認(rèn)同了的并凝結(jié)了中華民族傳統(tǒng)文化精神,且體現(xiàn)國家尊嚴(yán)及民族利益的符號、形象,抑或是風(fēng)俗習(xí)慣,都被認(rèn)為是中國元素[1]。值得注意的是,動畫影片《花木蘭》所展現(xiàn)的中國文化是美國人眼中的中國文化,影片引入的中國元素再輸出時很多元素已經(jīng)不能稱之為中國元素了,很多中國元素已被轉(zhuǎn)換為宣揚(yáng)美國價值的元素了。這種跨文化的轉(zhuǎn)換是有著很強(qiáng)的目的性的。本文選取影片中頗具探討價值的中國元素,如中國畫、萬里長城、中國功夫、中華民族的圖騰龍、中國美女形象,及祖先崇拜等,來探討動畫影片制作者對中國文化的認(rèn)知。
水墨動畫是中國獨(dú)創(chuàng)的一種動畫形式,它以墨為主原料,通過水和墨的不同比例變化使得墨產(chǎn)生或濃或淡的變化。這種或濃或淡的變化可以營造出種種虛實(shí)的變化,從而能夠生動地將描繪對象展現(xiàn)出來。迪士尼的動畫師對中國畫做了大量研究,在動畫影片《花木蘭》的整體風(fēng)格上借鑒了中國畫的技法,工筆與水墨結(jié)合,講求虛實(shí)變幻,使影片畫面如中國山水畫般柔美,許多場景的背景就像一幅幅中國潑墨山水畫,營造出一種淡雅寫意的意境,使得影片富有濃濃的東方色彩。迪士尼動畫影片《花木蘭》的開頭水墨畫處理晶瑩剔透,可圈可點(diǎn),讓人驚嘆不已。迪士尼動畫創(chuàng)作者還增加了電影思維,在攝像機(jī)鏡頭的變化上下足了功夫,將水墨畫的虛實(shí)畫法與鏡頭散焦原理結(jié)合,從而避開了水墨動畫不易和三維寫實(shí)動畫相融的矛盾,達(dá)到了寫實(shí)與寫意的協(xié)調(diào)平衡。
長城是古代中國在不同時期為抵御塞北游牧部落聯(lián)盟侵襲而修筑的規(guī)模浩大的軍事工程的統(tǒng)稱,長城東西綿延上萬華里,因此又稱作萬里長城?,F(xiàn)存的長城遺跡主要為始建于14世紀(jì)的明長城,西起嘉峪關(guān),東至遼東虎山,全長8851.8公里,平均寬四至五米、高六至七米。長城是人類文明史上最偉大的建筑工程之一,是我國古代勞動人民創(chuàng)造的偉大奇跡,1987年被列入《世界遺產(chǎn)名錄》。迪士尼的創(chuàng)作者來中國大陸考察期間,曾特意去了嘉峪關(guān)感受中國的古老長城,動畫影片開頭便出現(xiàn)了這一象征中國的標(biāo)志性建筑——長城。從極富中國韻味的筆墨輪廓勾勒到動畫長城的顯現(xiàn),述說著看到了長城就來到了中國的感知。士兵的巡邏、匈奴的來犯、烽火臺的點(diǎn)燃到宮中將領(lǐng)匯報軍情緊急,簡單的故事情節(jié)便巧妙地勾勒出了長城在我國古代的軍事作用。宰相的一句“長城是不可逾越的”,巧妙地體現(xiàn)了長城在中國古代人心中的地位。
中國功夫又稱中國武術(shù),是一種注重內(nèi)外兼修的中國傳統(tǒng)體育項(xiàng)目,其以技擊為主要內(nèi)容,以套路、搏斗為主要運(yùn)動形式。中國功夫是廣大人民在長期生產(chǎn)、生活中積累起來的中國文化之瑰寶。迪士尼當(dāng)然也不能放過渲染這具有典型代表意義的中國元素,影片中士兵在習(xí)武操練時展現(xiàn)的就是中國功夫。影片還提議邀請國際功夫電影巨星成龍為影片中的動畫人物李翔做配音,不僅是考慮到成龍在華人世界享有很高的聲望和影響,也是力圖刻畫一個勇敢、剛強(qiáng)的將領(lǐng)形象。
龍是中華民族的圖騰,在陰陽宇宙觀中代表陽,是民族的象征和皇室的標(biāo)志。龍不僅得到了炎黃子孫的尊敬,還是一種精神的象征,有尊貴、高高在上和不同凡響之意,歷來代表一種權(quán)威或勢力。中國有成語“望子成龍”,就是期望自己的子孫能夠成為達(dá)官顯貴,出人頭地。迪士尼創(chuàng)作的動畫影片《花木蘭》中大量運(yùn)用了龍元素,比如影片開頭片名下的龍形圖案,帶有龍形圖案的旗幟、鑼、佩玉、屏風(fēng),龍形香龕、文身,帶有龍頭的炮彈等等。但悉心觀察,我們可以發(fā)現(xiàn)影片中的龍大抵都為紅色,而紅龍是凱爾特民族的標(biāo)志。凱爾特人是歐洲最古老的居民之一,有近4 000年的歷史,曾遍布整個中、西歐,今天他們的后裔主要分布于英格蘭島西南部的威爾士地區(qū)和北部愛爾蘭地區(qū)的一部分,威爾士的國旗上就印有紅龍圖案,故又稱紅龍旗[2]。歐洲現(xiàn)在常見的關(guān)于“Dragon”的形象就是來源于“凱爾特紅龍”。中西方對于龍的不同解讀使得迪士尼在運(yùn)用中國元素時候發(fā)生了偏頗,他們所創(chuàng)作的龍是對中國元素的再次編碼。影片加入了一個插科打諢的角色——木須龍,這個角色在設(shè)計時雖然也征求了臺灣著名動畫家的意見,但主要還是由美國動畫師負(fù)責(zé)繪制完成的。這一設(shè)計可以說是對中國元素的西化,木須龍的最終造型為紅色、蛇的身體、鷹的爪子、牛的耳朵、駱駝的臉。經(jīng)由迪士尼設(shè)計的木須龍完全沒了威嚴(yán)神圣的感覺,反而成為一個詼諧、逗趣搞笑的小動物。而影片中真正有能力的、最強(qiáng)壯的巨石神龍卻沒了靈力,還被木須龍無意間輕而易舉地就給毀了。中國傳統(tǒng)意義上的守護(hù)神龍不能勝任了,而帶有西方色彩的木須龍擔(dān)起了重任,這樣的認(rèn)知顯然不符合中國傳統(tǒng)龍文化的內(nèi)涵。
中國是一個祖先崇拜的國家,在中國對祖先的崇拜早已演化成為一種日常遵守的行為準(zhǔn)則,對已故的先人要像他們活著時一樣尊敬,逢年過節(jié)需供奉、祭祀。由崇拜祖先而講求尊敬,導(dǎo)致了對于孝道的重視,因此孝道可以說是中國崇拜祖先的實(shí)質(zhì)。敬重先靈是世界對中國最深刻的印象,但往往是知其然不知其所以然。迪士尼影片中試圖把握中國崇拜祖先這一元素:影片開頭木蘭的父親就在給花家的列祖列宗上香,求花家的祖先能夠保佑木蘭相親成功;木蘭之母在焦急地等待木蘭來相親時,也說該求祖先保佑;影片中連木蘭自己也高唱,“老祖先保佑我,千萬不要讓我出差錯”,等等,這種遇到事情就想到“祖先保佑”的設(shè)置,讓人總覺得跟外國人遇到麻煩就“愿上帝保佑”大為相似,并不是對中國人崇拜祖先實(shí)質(zhì)的把握。在中國,祖先崇拜的對象主要是有功績的遠(yuǎn)祖和血緣關(guān)系密切的近幾代祖先,因此祖先崇拜也叫靈魂崇拜,包括鬼魂觀念和崇拜儀式。中國自古以來就有著復(fù)雜的鬼魂觀念,盛傳人死后魂就會變成鬼,魂所變的鬼則擁有超凡的能力,而精魂能夠附于某些自然物之內(nèi),可以改變?nèi)说拿\(yùn)。影片中花家祖先聽聞木蘭奶奶請求祖先保佑木蘭的祈求,靈魂顯現(xiàn)的花家祖先不僅沒有超凡的能力,而且也不再高大和神圣了。他們對像木須龍這樣的小角色不屑和嘲笑,對木蘭替父從軍的行為進(jìn)行指責(zé),推脫責(zé)任及相互間滑稽的爭吵。西方奉行守護(hù)神的說法,影片中木須龍就擔(dān)當(dāng)了木蘭的守護(hù)神。
影片中木蘭的形象是由動畫師馬克·漢以為木蘭配音的華裔美國明星溫明娜為原型創(chuàng)作出來的,柳葉眉、瓜子臉、小眼睛、櫻桃嘴,而且兩只眼都向上傾斜45度。迪士尼動畫影片《花木蘭》中對于美女的刻畫都是鵝蛋臉、小眼睛、高顴骨、厚嘴唇、櫻桃嘴、尖下巴。這些不是中國古典美女的形象,而是美國人眼中的東方美女。
迪士尼的創(chuàng)作者給影片加入了很多西方人眼中屬于東方的東西,體現(xiàn)的是西方人對東方文化的理解,表達(dá)的所謂東方文化,實(shí)質(zhì)是一種被西方人誤讀、變異了的文化。文化變異是指某種文化在異質(zhì)文化環(huán)境中進(jìn)行跨文化傳播的情況下吸收異質(zhì)文化要素而變成一種既具有該文化原先某些特征,又具有異質(zhì)文化的部分特征的新文化產(chǎn)物的現(xiàn)象[3]。在影片《花木蘭》中,雖然加入了大量的中國元素,但經(jīng)過加工后的中國元素,變異成一個個帶有美國文化色彩的符號。從這個意義上看,發(fā)生在跨文化傳播過程中的文化變異,是不會固守原文化的理念和核心價值的。
迪士尼在創(chuàng)作影片時的原則是“給影片加入足夠異域的文化元素來表達(dá)一種獨(dú)特的文化體驗(yàn)”[4]。經(jīng)過迪士尼加工的影片已經(jīng)不是單純的中國文化或者美國文化了,是一種全球化的大交融、大融合。動畫影片《花木蘭》的導(dǎo)演托尼·班卡福特在創(chuàng)作木蘭這一人物形象時就表明,希望能夠創(chuàng)造出一個集合中、韓、日三國女孩特征為一體的東方女孩,而且希望創(chuàng)作出的這個女孩是一個大家能夠認(rèn)同的女孩形象。從他的期望中不難看出,迪士尼的創(chuàng)作者根本不在乎表達(dá)的是不是完整抑或正確的中國文化,他們要的是能夠?yàn)榇蟊娝毡榻邮艿囊环N文化,要的是充滿神秘色彩的東方風(fēng)情。也可以說迪士尼創(chuàng)作的影片是一個大雜燴,不僅有東方國家的雜燴,還有中國朝代時空的雜燴。影片中明顯地融入了日本元素,在相親時木蘭拿的扇子是日式的折扇,在木蘭梳妝時納入了的日本榻榻米,解救皇上引誘匈奴時的三名士兵男扮女裝體現(xiàn)的是日本藝妓的穿著打扮,片中女子的妝容不僅有我國唐朝的仕女妝,還有日本藝妓所采用的妝容。迪士尼在塑造木蘭這位“中國公主”前還塑造過阿拉伯公主茉莉,因此在木蘭形象塑造上還會發(fā)現(xiàn)有阿拉伯公主的影子,尤其是臉型、膚色頗具阿拉伯女孩的特征。仔細(xì)看迪斯尼的另一部動畫影片《阿拉丁》,我們不難發(fā)現(xiàn)片中的茉莉公主與木蘭也有很多神似的地方。對迪士尼的創(chuàng)作人員來說二者都是東方公主,想當(dāng)然應(yīng)該有很多類似的地方,他們無法或根本不想把兩位公主分得那么清楚。
中國是一個有著五千多年的悠久歷史的國家,其中不乏朝代的更替,而每個朝代都有不盡相同的特色。迪士尼的影片中卻來了個時空大挪移,將中國不同朝代的東西都雜糅在了一起。影片中的庭院設(shè)計是明清時代的風(fēng)格,但恢宏的宮廷場景是參照唐代大明宮的復(fù)原格局。服飾不僅有唐代的,還有漢代和魏晉時期的,加之宋代的火藥,這些原本不該在同一時空出現(xiàn)的東西卻悉數(shù)羅列在了迪士尼動畫影片中。也許身處西方的美國人分辨不出中國不同時期的文化,以及與東方國家文化的差異,抑或說他們根本不想分辨得那么清楚。就像影片的副導(dǎo)演所說的那樣,他們肯定不會完全描繪一個中國故事,畢竟他們不是中國人,他們有自己的視角。
美國是一個多民族、多文化的國家,美國文化的形成和發(fā)展是一個不斷容納和整合外來文化的過程[5]。在這個演化過程中為了不同種族人之間更好地交流和溝通,美國的語言往往比較直白,要表達(dá)的大部分信息可以通過語言直接感知出來。而中國文化有著五千多年的歷史積淀,中國人在表達(dá)情感方面比較婉轉(zhuǎn)含蓄,所表達(dá)的信息里往往包含很多的引申意義。例如,中國人見面時候會問,“你吃了嗎?”如果不了解中國文化,還以為對方要邀請自己吃飯了。實(shí)質(zhì)上這句話的功能類似于打招呼而并非一個實(shí)在的問題。因此,美國人在理解中國文化上,如果不深入挖掘,認(rèn)知就很容易出現(xiàn)偏頗。
美國是一個超級大國,但其發(fā)展歷史卻只有短短的兩百多年。尤其在電影經(jīng)過一百多年的生產(chǎn)后,美國的歷史文化資源幾乎被輪番使用過了,已經(jīng)很難再產(chǎn)出具有新意的精神文化產(chǎn)品了。在這樣的情勢下,好萊塢電影為了謀求更大空間,開始在世界各地尋找異國題材來吸引眼球。以美國迪士尼動畫為例,迪士尼創(chuàng)作者從全世界范圍內(nèi)廣泛取材,《阿拉丁》是改編自阿拉伯的文學(xué)著作《天方夜譚》,《小美人魚》是改編自丹麥安徒生的童話故事《海的女兒》,《美女與野獸》是改編自18世紀(jì)法國作家博蒙夫人的童話故事,《花木蘭》是改編自中國古代經(jīng)典故事等。目前世界上有十大傳媒集團(tuán),而其中的7個是來自美國的,其享有絕對的話語權(quán),美國傳媒業(yè)的實(shí)力使其他國家難以望其項(xiàng)背。美國的各大傳媒巨頭攜帶大量資金和先進(jìn)的技術(shù)瞄準(zhǔn)了世界這個大舞臺。美國迪士尼此次借用中國元素來創(chuàng)作影視作品,只是利用神秘的東方風(fēng)情,企圖給全球范圍內(nèi)觀眾帶來一次極具東方韻味的視覺饕餮盛宴。他們以中國元素為表象,以東方風(fēng)情為噱頭,卻是一次成功販賣美國文化的轉(zhuǎn)換。影片中的中國元素只是服務(wù)于吸引眼球,不但不具有豐厚的文化底蘊(yùn),甚至是極度混亂的錯位交疊。影片中東方風(fēng)情展現(xiàn)的是否以偏概全,是否望文生義,這些并不是迪士尼編劇和導(dǎo)演們所關(guān)心的,對于他們來說,這并不重要,因?yàn)?,他們并不是為了展現(xiàn)博大精深、源遠(yuǎn)流長的中國歷史文化而進(jìn)行的改編和再創(chuàng)作。中國元素和東方風(fēng)情的添加和堆砌都只不過是他們所運(yùn)用的一種手段,來借以達(dá)到吸引全球范圍內(nèi)觀眾眼球、賺取利潤的目的。中國元素,東方風(fēng)情只淪為了表達(dá)美國文化,宣揚(yáng)美國文化的工具罷了[6]。
迪士尼創(chuàng)作的整部影片情節(jié)跌宕起伏,畫面柔美,而且大刀闊斧的加入兩個插科打諢的角色——木須龍和小蟋蟀??v觀整部影片,這兩個角色可謂博得了滿堂彩,不僅是逗笑添彩的重要角色,也在推動故事情節(jié)的發(fā)展上起重要作用。迪士尼改編的動畫影片雅俗共賞,老少皆宜,看完影片你可能仍然無法相信木須龍和小蟋蟀的真實(shí)存在,但你若是想起這部電影,你必定會想起那由陳佩斯配音滑稽的小龍。邀請大牌明星為動畫片配音或插曲是迪士尼的慣用招數(shù),影星們獨(dú)特的嗓音融入片中與角色交相輝映,演繹出惟妙惟肖的故事情節(jié),讓影片綻放出獨(dú)一無二的絢麗光芒,從而產(chǎn)生出無可比擬的影響力和號召力,這是迪士尼影片的魅力所在。
平民化的傾向,關(guān)注小人物和弱勢群體的命運(yùn)。迪士尼改編的影片中,木蘭與木須龍起初都是微不足道的小人物,木蘭相親失利不被看好,與女人恪守三從四德的舊社會格格不入。木須龍則只是個跑堂,不被祖先喜愛處處被嘲笑、排擠。影片中木蘭跟木須龍雖是小人物,但也抱有遠(yuǎn)大的夢想,并通過自己的執(zhí)著奮斗,扭轉(zhuǎn)了乾坤,得到了眾人的認(rèn)可,一舉成為了解救蒼生的英雄,并且擁有了自己想要的生活。絕大多數(shù)觀眾都是生活中的小人物,觀影過程中隨著劇中人物的起伏與自身的情況勾連起來,從影片中找到了自己的影子,隨片中人物的過關(guān)斬將產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴,借由片中小人物的最終勝利獲取歡樂與感動,得到啟示與力量。
動畫影片《花木蘭》不單是美國人的再創(chuàng)造,也是融合了很多內(nèi)地及港臺文學(xué)家、藝術(shù)家的意見。其中巧妙暗含的自由解放思想及個人價值的追求,可謂是當(dāng)下中國人可以接受甚至渴望的。影片中自由及平等思想的渲染,委實(shí)給中國觀眾以極大安慰,或許正是迪士尼創(chuàng)造者不了解中國在歷經(jīng)了兩千多年等級森嚴(yán)的封建文化后給后人留下的觀念烙印,才能使影片給中國人以推陳出新、耳目一新的感覺。中國古代的皇帝是威嚴(yán)的象征,至高無上、不可戲謔,而這些被影片中木蘭與皇帝的一個擁抱給輕而易舉的打破了,或許是因?yàn)閷χ袊幕臒o知,也或許是對觀眾的一次諂媚,不管動機(jī)如何,無疑帶給中國觀眾以震撼。
誠然,迪士尼改編的影片在獲取了巨大商業(yè)價值的同時,也存在諸多不足,如不尊重他國文化、文明,商業(yè)化目的明顯等。為了吸引眼球,擴(kuò)大影響,可以說迪士尼的動畫改編是一切為票房服務(wù)的。為了極盡異域風(fēng)采,大肆渲染能夠吸引受眾的東方風(fēng)情,扭曲中國文化且將中國文化、東方文化同西方文化雜糅到一起。片中將中國古代不同時期的東西時空大挪移地交織在一起,明清時代的庭院設(shè)計;唐代恢宏的宮廷場景;漢魏隋唐時期服飾的雜燴;宋朝的煙花火藥。木蘭的形象有著阿拉伯人的銅色肌膚,穿著日式和服;片中女子的妝容也交織著唐朝仕女和日本藝妓的形象;中國傳統(tǒng)意義上神圣的龍也搖身一變成了插科打諢的木須龍。然而這些錯位交疊可以說不是迪士尼改編者所真正關(guān)心的,他們的改編本身就不是為了展現(xiàn)中國文化,只是借由充滿韻味的中國元素,利用神秘色彩的東方風(fēng)情作為噱頭,打造這場極具東方韻味的饕餮盛宴,以此來博得全球范圍內(nèi)觀眾的眼球,成功販賣美國價值觀和美國文化罷了。
如果說迪士尼改編的動畫影片《花木蘭》對中國傳統(tǒng)文化的理解和展現(xiàn)只是停留在表層,存在著對中國文化明顯的誤讀,那么2008年6月18日開始在中國上映的美國夢工廠出品的《功夫熊貓》則吸取了迪士尼動畫影片《花木蘭》的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),對中國文化進(jìn)行了更加深入的理解和運(yùn)用,可謂達(dá)到了較為深入的層面,對中國傳統(tǒng)文化思想和精神,意境和韻味拿捏得當(dāng),雖不可避免的還是帶有某種西式的理解和模糊景象,但已是有了較為深入的認(rèn)識。
面對外國影片對中國文化的開發(fā),我們不得不向國產(chǎn)影片從業(yè)者發(fā)問,為何中國的故事、中國的元素需要借外國人之手才能夠得以宣揚(yáng)呢?如果說迪士尼改編的動畫影片《花木蘭》,還存在著種種美國式的解讀,對中國文化的理解還停留在表面,那么,兩部動畫影片《功夫熊貓》對中國文化的致敬,則讓中國觀眾從中感受到了文化認(rèn)同和歸屬感,不僅達(dá)到了宣揚(yáng)美國文化的目的,還在票房上取得了巨大成功,這無疑給我們上了很好的一課。美國電影從業(yè)人員在兼容并蓄、與時俱進(jìn)、繼往開來的開拓創(chuàng)新中一步一步走向了成功,那么,中國電影想要在全世界范圍內(nèi)站穩(wěn)腳跟,也需要兼容并蓄的尋找中西文化契合點(diǎn),與時俱進(jìn)、繼往開來地尋求文化認(rèn)同。
[1] 成陽.《中國元素》論[J].文藝爭鳴,2010(6):61-64.
[2] 邱堅.龍在西方亦正亦邪[J].文明,2012(1):90-103.
[3] 張放.文化免疫與文化變異——全球化背景下文化本土化的雙重內(nèi)涵[J].天府新論,2009(1):126.
[4] 李曉紅,何芳.境外傳媒資本運(yùn)營的方式[J].媒體經(jīng)營,2010(10):148-149.
[5] 李其榮.開放包容進(jìn)取——美國文化的優(yōu)勢[J].學(xué)術(shù)界,2005(4):83.
[6] 宋永琴.媚俗表征下電視劇視像文化生態(tài)審思[J].東北師大學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2014(2):96.
Analysis of Modern Adaption of Literature Works from The ballad of Mulan to Disney Cartoon
WEN Ting-ting,ZHANG En-pu
(College of Chinese,Northeast Normal University,Changchun 130024,China)
The Poem of Mulan,which is also known as the Ballad of Mulan or the Song of Mulan,is a well-known literature for the public in China.Its story has been also enriched and expanded constantly over the passed thousands of years.Especially,after cartoon adaptation from Dusbey Corporation of US came out and more plots about date,love and monarch protecting,etc. were added,it was not exactly the same as its Chinese version which only described Mulan’s army life on behalf of her father.This new adaptation was accepted and enjoyed widely by the audience all over the world.Disney cartoon films applied abundant elements of Chinese culture to give themselves a completely Chinese feature and taste.However,there was also misunderstanding,even serious confusion between oriental and Chinese culture.There were US elements in the adaption of Disney cartoons which are beloved but rejected by Chinese audience.On one side,US elements were always accepted because of their beautiful pictures,funny characterization,popular trend,timely paces and gripping plots,etc.From another side,over-commercialization and abusive modification to Chinese culture caused rejection to some extent.
The Poem of Mulan;The Disney Cartoons;The Movie and Television Adaption of Literature Works
2015-02-26
吉林省社會科學(xué)基金項(xiàng)目(2011B076)。
溫婷婷(1987-),女,山東煙臺人,東北師范大學(xué)文學(xué)院博士研究生;張恩普(1954-),男,遼寧興城人,東北師范大學(xué)文學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師。
J954
A
1001-6201(2015)03-0181-06
[責(zé)任編輯:張樹武]
[DOI]10.16164/j.cnki.22-1062/c.2015.03.036