胡家英 周 穎
(東北農(nóng)業(yè)大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150030)
《論語》成書于春秋時(shí)期,記載思想家孔子及其門徒言行,含20篇,493章,其文字簡(jiǎn)潔、思想深刻,對(duì)中華民族思想和文化的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,被奉為儒家最高經(jīng)典,亦體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化精髓,是被外譯和詮釋最多的典籍之一?!墩撜Z》外譯始于16世紀(jì)末,其英譯則始于17世紀(jì)末。19世紀(jì)初,《論語》的第一部正式英譯本問世,該譯本名為The Works of Confucius,譯者是孟加拉國(guó)傳教士Joshua Marshman。雖然該譯本只是《論語》節(jié)譯本,但已對(duì)《論語》英譯和海外傳播做出重要貢獻(xiàn)?!墩撜Z》第一部有影響力的全譯本出現(xiàn)于1861年,名為Confucian Analects,譯者是英國(guó)漢學(xué)家James Legge,該譯本在《論語》英譯史上具有里程碑意義。自此之后,越來越多國(guó)內(nèi)外學(xué)者投入《論語》翻譯中,尤其是進(jìn)入二十世紀(jì),《論語》英譯迎來其繁榮階段。國(guó)外英譯《論語》的著名學(xué)者有英國(guó)漢學(xué)家Arthur Waley(1938)、美國(guó)漢學(xué)家Roger Ames and Henry Rosemont(1998)等;國(guó)內(nèi)英譯《論語》的著名學(xué)者有辜鴻銘(1898)、林語堂(1938)、劉殿爵(1979)、馬德五(2001)、許淵沖(2005)等。迄今為止,《論語》英語譯本共有六十余個(gè)。
英國(guó)漢學(xué)家和東方主義學(xué)者Arthur·David·Waley(1889-1966阿瑟戴維·韋利,簡(jiǎn)稱阿瑟·韋利),原名Arthur·David·Schloss,一生致力于研究東方學(xué)和中國(guó)學(xué),其主要研究成果集中于文學(xué)領(lǐng)域,同時(shí)將中國(guó)典籍譯成英文,是杰出的中國(guó)典籍譯者與研究者。在Waley對(duì)中國(guó)思想的研究中,非常重視對(duì)《論語》的翻譯和研究,投入大量精力,并取得卓越成果。其《論語》英譯本于1938年出版于倫敦,1956年再版。該譯本中不含中文原文,但有大量且詳實(shí)注釋,流暢易懂,具有濃厚現(xiàn)代氣息和文學(xué)色彩,深受讀者喜愛,向西方英語讀者傳播了原汁原味的中國(guó)傳統(tǒng)文化,對(duì)中國(guó)典籍及傳統(tǒng)文化海外傳播做出了重要貢獻(xiàn)。《不列顛百科全書》在“英國(guó)文學(xué)”辭條中介紹阿瑟·韋利時(shí)說:“他是本世紀(jì)前半個(gè)世紀(jì)中最杰出的東方學(xué)家,也是將東方文種譯為英文的最杰出翻譯家?!盵1]其翻譯作品中充分體現(xiàn)了譯者主體性,《論語》英譯本則為其中典型代表譯作。已有一些學(xué)者和翻譯家從譯者主體性角度對(duì)Arthur Waley《論語》英譯本進(jìn)行相關(guān)研究。岳峰和周秦超《里雅格與韋利的〈論語〉英譯本中風(fēng)格與譯者動(dòng)機(jī)及境遇的關(guān)系》一文中探討了里雅格與韋利《論語》英譯本中規(guī)律性因素,聚焦譯者的動(dòng)機(jī)及境遇與譯文風(fēng)格的關(guān)系[2]。武絨在《基于譯者主體性研究Arthur Waley〈論語〉英譯本》中從Waley內(nèi)部因素——身份和文化意識(shí),以及外部因素——源語和目標(biāo)語的特點(diǎn)三方面分析對(duì)Waley發(fā)揮譯者主體性的影響。周志宇對(duì)比分析許淵沖和阿瑟·韋利的中詩(shī)英譯,研究?jī)晌蛔g者文化身份對(duì)翻譯的影響。李冰梅在《沖突與融合:阿瑟·韋利的文化身份與〈論語〉翻譯研究》中,探究了Waley自身文化身份對(duì)其漢學(xué)翻譯的影響,從而發(fā)現(xiàn)Waley在翻譯策略上的歸化傾向[3]。
從已有研究來看,大多集中于譯者內(nèi)部因素對(duì)Arthur Waley《論語》英譯本中譯者主體性進(jìn)行研究,且內(nèi)部因素多為Waley的文化身份、意識(shí)和翻譯目的等。從外部因素研究其譯者主體性的較少。因此,本文采用定性分析法和描述性方法,在該譯本中選取較多體現(xiàn)譯者主體性發(fā)揮的典型譯文實(shí)例,從譯者自身和外部?jī)煞矫嬷?,在已有研究基礎(chǔ)上擴(kuò)展分析譯者內(nèi)部因素對(duì)發(fā)揮譯者主體性的影響,同時(shí)重點(diǎn)分析其外部因素產(chǎn)生的影響,并對(duì)Waley譯者主體性的體現(xiàn)進(jìn)行分析闡述,旨在進(jìn)一步研究Arthur Waley《論語》英譯本譯者主體性,并更全面、更具體地探討譯者內(nèi)外部因素是如何共同影響并制約其譯者主體性發(fā)揮,及譯者主體性是如何對(duì)翻譯過程及譯文風(fēng)格、語言表達(dá)、表現(xiàn)形式、準(zhǔn)確性等方面產(chǎn)生影響,以期為典籍翻譯時(shí)正確發(fā)揮譯者主體性及提高翻譯質(zhì)量提供參考。
在整個(gè)翻譯實(shí)踐中,有眾多參與者,如原作者、譯者、讀者等。關(guān)于誰是翻譯主體的問題,學(xué)者眾說紛紜。陳大亮和袁莉認(rèn)為譯者是唯一翻譯主體;楊武能則認(rèn)為原作者、譯者和讀者都是翻譯主體;許鈞對(duì)翻譯主體的定義則有廣義和狹義之分,“從廣義上講,翻譯主體應(yīng)該是作者、譯者和讀者三者;從狹義上講,只有譯者是翻譯主體”。毋庸置疑,譯者必定是翻譯活動(dòng)主體。翻譯是推動(dòng)世界文明發(fā)展和文化交流的重要活動(dòng),具有較強(qiáng)目的性和社會(huì)性,是譯者在翻譯過程中能動(dòng)操縱原文本,完成翻譯任務(wù),實(shí)現(xiàn)翻譯目的。他們是動(dòng)態(tài)的,能動(dòng)地發(fā)揮著其譯者主體性。翻譯過程中譯者主體性的發(fā)揮在很大程度上決定譯作翻譯質(zhì)量及文化發(fā)展與傳播,對(duì)于推動(dòng)不同文化交流起著重要紐帶作用。然而在以原文本為導(dǎo)向的傳統(tǒng)譯論中,譯者的主體能動(dòng)作用一直被忽視,處于邊緣化地位。直至20世紀(jì)70年代,翻譯界出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯不再被看作僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),原文本也不再是評(píng)估譯本的唯一標(biāo)準(zhǔn)。學(xué)者開始意識(shí)到譯者在翻譯實(shí)踐中的重要性,并將其作為翻譯領(lǐng)域的研究重點(diǎn),提出譯者主體性的概念,譯者主體性研究開始受到重視。
主體性可以指對(duì)個(gè)人經(jīng)驗(yàn)任何方面的具體解釋。翻譯過程中的譯者主體性是什么?查明建和田雨認(rèn)為:“譯者的主體性是譯者作為翻譯的主體,在尊重文本的前提下為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的而表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。譯者主體性基本特征包括文化意識(shí)、個(gè)人品德、文化及審美創(chuàng)造力。”[5]高寧在《論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則》中提到:“譯者不是一個(gè)順從的接受者,他/她實(shí)際上是一個(gè)動(dòng)態(tài)的、積極的接受者和審美再造者。譯者的主體性體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是解釋原文本時(shí)的主體性,二是在目標(biāo)語中對(duì)文本進(jìn)行審美再創(chuàng)造時(shí)的主體性。”[6]一般來說,“譯者主體性是指在邊緣主體和外部環(huán)境以及其自身視域的制約下,譯者為了滿足目標(biāo)語文化需要而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主動(dòng)性。其主要特征包括獨(dú)立、自主、有針對(duì)性和創(chuàng)造性”[7]。
綜上,譯者主體性是指譯者的主觀能動(dòng)性、受動(dòng)性以及為我性,譯者在翻譯過程中能動(dòng)地綜合發(fā)揮這三個(gè)特性從而最終實(shí)現(xiàn)翻譯目的。為我性是指譯者要完成翻譯任務(wù),實(shí)現(xiàn)翻譯目的。主觀能動(dòng)性是指譯者的自主性、創(chuàng)造性和自我意識(shí),是譯者最基本也是最重要的特點(diǎn)。譯者在整個(gè)翻譯過程中都發(fā)揮著主觀能動(dòng)性,比如對(duì)原文本、翻譯策略的選擇,對(duì)原文本的理解和闡釋,翻譯中的再創(chuàng)造等。但譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮不是隨意的,要受到譯者自身及譯者外部因素影響和制約,此即譯者的受動(dòng)性。譯者主體性的發(fā)揮受其內(nèi)外部因素共同影響。譯者自身因素有譯者生活經(jīng)歷、審美再創(chuàng)造力、文化意識(shí)形態(tài)、翻譯經(jīng)驗(yàn)、讀者意識(shí)、性格特征、源語及目標(biāo)語語言能力、翻譯目的、翻譯策略、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯信念、語言風(fēng)格、對(duì)原文的理解和對(duì)原文版本的選擇等;譯者外部因素有原作語言特點(diǎn)和風(fēng)格、作者所處時(shí)代背景和社會(huì)背景、目標(biāo)讀者等,這些對(duì)譯者主體性的發(fā)揮和譯文風(fēng)格、質(zhì)量等方面的影響不可避免。內(nèi)部主體性的發(fā)揮受外部制約,而只有充分尊重外部因素才能最大限度發(fā)揮內(nèi)部主體性。本文將以譯者主體性的受動(dòng)性為理論支撐,從譯者內(nèi)外部因素兩個(gè)方面分析Waley翻譯《論語》時(shí),其譯者主體性是如何受自身和外部因素影響和制約,并對(duì)譯文風(fēng)格和質(zhì)量產(chǎn)生影響。
Arthur Waley作為致力于中國(guó)文化研究的漢學(xué)家和翻譯家,努力將中國(guó)文化特別是孔子思想為代表的儒家文化原原本本介紹給西方讀者。其《論語》英譯本鮮明地體現(xiàn)了其譯者主體性。但由于《論語》的文言語言及時(shí)代背景,Arthur Waley的文化思想意識(shí)等因素,限制了譯者主體性發(fā)揮,使譯文中也出現(xiàn)了少數(shù)誤譯。
1.從外部因素看譯者主體性發(fā)揮。譯者外部因素主要有譯者所處時(shí)代背景、社會(huì)背景、原文和目標(biāo)讀者等。
首先,從譯者Waley翻譯《論語》的時(shí)代背景和社會(huì)背景來看,Waley翻譯《論語》是在20世紀(jì)30年代末,那時(shí)西方國(guó)家經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展迅速,而中國(guó)正處于半殖民地半封建社會(huì)時(shí)期。1919年,五四運(yùn)動(dòng)爆發(fā),民主和科學(xué)思潮興起。當(dāng)時(shí)的西方人想要了解中國(guó)和中國(guó)文化,在這種情況下,西方讀者很容易接受中國(guó)典籍譯作。Waley對(duì)中國(guó)文化有濃厚興趣和較深研究,故考慮到當(dāng)時(shí)社會(huì)背景和時(shí)代背景,他選擇翻譯《論語》這部極具代表性的中國(guó)典籍。
其次,從譯文目標(biāo)讀者看,Waley以譯文要有文學(xué)性,譯本要有指向性為原則。他的譯文讀者既不是來華傳教士,也不是專業(yè)研究人員,而是西方普通讀者。在《論語》的翻譯中,他不想讓人覺得其“因知識(shí)性而放棄了文學(xué)性,或者忘記了一般讀者的需求”[8]。故Waley英譯《論語》時(shí),能動(dòng)地將《論語》里中國(guó)文化負(fù)載詞句及爭(zhēng)議性詞句譯文的注釋控制在合適范圍,不會(huì)多到淹沒譯文正文部分,這就使Waley譯本整體可讀性較高,易為普通讀者接受。另外,翻譯過程就像作者創(chuàng)作原文一樣,是譯者對(duì)原文再創(chuàng)造過程,那么譯者在翻譯時(shí)就要考慮目標(biāo)讀者文化、已有知識(shí)結(jié)構(gòu)、閱讀期望以及交流需要等?!癆 translation,only when accepted by the readers,can be said that it has finished its mission.”[9]Waley在英譯《論語》時(shí),就考慮到這些因素,對(duì)原文進(jìn)行了能動(dòng)的翻譯。
例:死生有命,富貴在天[10]。
Waley:Death and life are the decree of Heaven;wealth and rank depend upon the will of Heaven[11].
西方文化特征之一是信仰基督。因此,很少有西方人能對(duì)中國(guó)儒學(xué)理解透徹。當(dāng)遇到如“命”這樣的宗教術(shù)語時(shí)會(huì)一頭霧水,很難理解其真正含義。故Waley在翻譯該詞時(shí),考慮到目標(biāo)讀者即西方普通讀者的文化知識(shí)結(jié)構(gòu)和理解、接受能力,發(fā)揮譯者主體性,能動(dòng)地將“命”譯成“the decree of Heaven”。
再次,原作語言特點(diǎn)和時(shí)代背景也在一定程度上影響譯者的主體性發(fā)揮?!墩撜Z》成書于先秦時(shí)期,整書為語錄體,語言為古代漢語,口語風(fēng)格濃重,含義豐富,章節(jié)安排隨意。如翻譯《論語》時(shí)仍按原文章節(jié)順序,西方讀者讀起來會(huì)覺得缺乏邏輯性,出現(xiàn)困惑。因此在翻譯時(shí)應(yīng)將章節(jié)順序做以調(diào)整,而Waley還是選擇總體上按照原文順序進(jìn)行翻譯,只是在翻譯時(shí)將部分相鄰章節(jié)進(jìn)行整合或者將原文的一章拆分成兩章,并對(duì)一些難點(diǎn)做出必要注釋,這正是其尊重原文嚴(yán)肅性的表現(xiàn)。
古代漢語和現(xiàn)代漢語截然不同,古代漢語涵義上具有開放性和模糊性,故對(duì)古漢語的理解很大程度上要依靠語境。鑒于《論語》成書時(shí)代,其中有些篇章語境不清,有些漢字或短句意義模糊,因此即便是以漢語為母語的中國(guó)人,對(duì)其中一些詞句也很難理解。對(duì)于Waley而言,《論語》語言特點(diǎn)和成書背景不可避免影響對(duì)原文的理解和闡釋,成為制約其譯者主體性發(fā)揮的客觀因素。如:
子曰:“剛、毅、木、訥近仁?!盵10]
Waley:The Master said,“Imperturbable,resolute,treelike,slow to speak—such a one is near to Goodness.”[11]
《論語》語言簡(jiǎn)練,意義卻較復(fù)雜,一個(gè)字或詞常常具有許多含義,并兼屬多種詞類。本句中,“木”是樸質(zhì)、樸素之意,而Waley深受其背景文化和語言習(xí)慣影響,將“木”理解為其字面意思,把它譯成“treelike”(像樹一般),這與原文本意不符。
古漢語特點(diǎn)之一是句子成分省略或是用一個(gè)簡(jiǎn)單的代詞指代句子成分,因此,翻譯時(shí)語境理解很重要。Waley雖具有極高漢語造詣,但漢語非其母語,尤其是古代漢語,對(duì)Waley而言,理解起來更難,不可避免地影響翻譯時(shí)譯者主體性發(fā)揮,導(dǎo)致出現(xiàn)誤譯。如:
子路問事君:“勿欺也,而犯之?!盵10]
Waley:Zilu asked him how to serve a prince.The Master said,“Never oppose him by subterfuges.”[11]
例中,原文意為侍奉君主時(shí),不可欺騙,但若君主犯錯(cuò),哪怕觸犯君主也要敢于進(jìn)諫。Waley將“欺”和“犯”理解為對(duì)君主不敬,因此將兩句合并為一句,雖譯出“欺騙”和“反對(duì)君王”之意,卻忽略了語境,導(dǎo)致譯文與原文之意南轅北轍。再如:
子曰:“伯夷、叔齊,不念舊惡,怨是用希?!盵10]
Waley:The Maser said,Po I and Shu Ch’i never born old ills in mind and had but the faintest feelings of rancour.[11]
這句話的意思是因?yàn)椴?、叔齊都沒有積怨,所以很少有人厭惡他們,怨恨他們。在原文中,第二個(gè)短句的主語被省略,但Waley對(duì)這句話的理解由于受原語特點(diǎn)制約發(fā)生偏差,他把整句話的主語都理解為伯夷和叔齊,實(shí)際上在第二個(gè)短句中,他們充當(dāng)賓語。如此一來,并沒有向譯文讀者傳達(dá)出正確的原文本文。
2.從內(nèi)部因素看譯者主體性的發(fā)揮。譯者主體性內(nèi)部構(gòu)成比外部構(gòu)成復(fù)雜得多,如譯者的生活經(jīng)歷、文化意識(shí)、性格特征、語言風(fēng)格、語言能力、翻譯目的、翻譯策略、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及信念、審美再創(chuàng)造力、對(duì)原文的理解及譯者對(duì)原作及其今注版本的選擇等。這些內(nèi)部因素對(duì)Waley在其《論語》英譯本中譯者主體性發(fā)揮均有影響,下文將選取譯者的三個(gè)內(nèi)部因素——譯者生活經(jīng)歷、翻譯目的和翻譯策略,分析Waley內(nèi)部因素對(duì)其《論語》英譯本中譯者主體性發(fā)揮的影響。例如:
子曰:“君子坦蕩蕩,小人常戚戚?!盵10]
Waley:The Master said,A true gentleman is calm and at ease;the Small Man is fretful and ill at ease[11].
“君子”和“小人”是漢語中的常用表達(dá)。“君子”指具有高尚道德品質(zhì)的人,而“小人”原指?jìng)€(gè)子矮小的人,但與“君子”相對(duì)應(yīng)時(shí),多指陰險(xiǎn)卑劣的人。Waley把“君子”譯成“gentlemen”,因?yàn)樵谟⒄Z中,“gentleman”意義與漢語相近,但在西方文化中,“小人”卻無“陰險(xiǎn)、卑劣”之意,故Waley誤譯成“Small Man”。
該誤譯與Waley個(gè)人生活及受教育經(jīng)歷相關(guān)。1889年8月Waley出生,一生喜愛文學(xué)和語言。Waley曾在劍橋大學(xué)學(xué)習(xí),受其導(dǎo)師G.E.Moore(英國(guó)籍)和G.L.Dickin(英國(guó)籍)影響,喜歡并仰慕東方古代文明,從那時(shí)開始致力于研究東方思想及文化。離開劍橋后,他到大英博物館東方部工作,那時(shí)的工作經(jīng)歷豐富了他對(duì)中國(guó)文化的了解,同時(shí)也為他翻譯中國(guó)典籍奠定了基礎(chǔ)。Waley作為漢學(xué)家、文學(xué)家和西方人的多重身份對(duì)其翻譯產(chǎn)生一定影響。作為漢學(xué)家,Waley努力將原文的中國(guó)文化意蘊(yùn)介紹給西方讀者,但身為西方人這一客觀因素又不可避免影響他對(duì)中國(guó)文化的精確理解,制約了主體性發(fā)揮。
其次,從翻譯目的看,Waley英譯《論語》首要目的是讓西方讀者了解《論語》編撰者的原意,了解《論語》體現(xiàn)的孔子思想和儒家文化,而非如理雅各出于傳教目的的英譯。另一目的則是超越之前譯本對(duì)朱熹注釋的過度依賴,譯出體現(xiàn)原文風(fēng)貌的譯文。如Waley所說:“There is room for aversion such as mine,which attempts to tell the European reader what it meant to those who compiled it.”[12]故根據(jù)《論語》自身語錄體特點(diǎn),譯文中采取近似口語的翻譯。
最后,Waley在翻譯策略選擇上也極大體現(xiàn)了其主體性。翻譯目的決定翻譯策略的選用。Waley英譯《論語》主要目的是將《論語》這一體現(xiàn)孔子思想和中國(guó)傳統(tǒng)文化的作品原汁原味地介紹給西方讀者,從而使西方人了解中國(guó)文化,故Waley在譯文中主要運(yùn)用異化翻譯策略,盡量保持原作風(fēng)格。他認(rèn)為在翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)原文結(jié)構(gòu)逐字逐句直譯,而不是意譯,因此在采用異化策略翻譯時(shí),多用直譯加注釋的方法。以人名翻譯為例:
(1)季康子問……[10]
Waley:Chi Kang-tzu asked……[11]
(2)孟懿子問孝……[10]
Waley:Meng I Tzu asked about the treatment of parents.Note:A young grandee of Lu,whose father sent him to study with Confucius.He died in 481 BC[11].
《論語》中有大量人名,如孔子弟子的名字、國(guó)家統(tǒng)治者的名字、政治家的名字等,很多名字對(duì)于中國(guó)讀者來說都不熟悉,更何況是西方讀者。故Waley在翻譯“季康子”“孟懿子”之類人名時(shí),采用了直譯加注釋的翻譯方法,目的是使西方讀者可以讀到不熟悉的中國(guó)名字具有異國(guó)情調(diào)的譯文,使西方讀者能夠更好地了解中國(guó)文化歷史上的偉大人物,了解中國(guó)文化。所以Waley在英譯《論語》時(shí),也多次將該策略用于其他人名翻譯,如“顏回”“冉伯?!薄白迂暋钡???鬃铀枷胧峭ㄟ^人物典故和傳說體現(xiàn),故這一策略非常有助于目標(biāo)語讀者理解孔子思想,同時(shí)也保存了原文風(fēng)貌。
異化策略除了用于翻譯名字外,還用于翻譯宗教或超自然術(shù)語,旨在盡可能保持原文化本色。
如:“祭如在,祭神如神在?!盵10]
Waley:Of the saying,‘The word“sacrifice”is like the word“present”;one should sacrifice to a spirit as though that spirit was present’.[11]
無論是中國(guó)文化還是西方文化中都有宗教和超自然現(xiàn)象,但關(guān)于基督教、佛教、道教和儒學(xué)是否有共通之處這一問題,眾說紛紜。大多數(shù)西方人只信奉基督教和《圣經(jīng)》,因此圣經(jīng)中沒有的概念——“神”——通常不被基督一神論者接受。但Waley為傳達(dá)原本中國(guó)文化,還是選擇把“神”譯成“Spirit”,因?yàn)橹袊?guó)文化中“神”被人們普遍信奉,就如《圣經(jīng)》中的“God”一樣。
在譯文中除了異化策略,Waley也應(yīng)用以譯語文化為導(dǎo)向的歸化策略,旨在保存原風(fēng)貌的基礎(chǔ)上,使讀者更容易理解原文涵義及原語文化。
通過擴(kuò)展分析譯者Waley內(nèi)部因素以及重點(diǎn)分析外部因素對(duì)Waley發(fā)揮譯者主體性的影響,進(jìn)一步分析研究Waley譯本中譯者主體性的體現(xiàn),說明翻譯實(shí)踐中譯者主體性發(fā)揮深受內(nèi)外部因素共同影響和制約,是對(duì)多著眼于Waley自身內(nèi)部因素影響的現(xiàn)有研究更為全面的補(bǔ)充,并進(jìn)一步挖掘外部因素對(duì)其翻譯行為以及譯文的影響。同時(shí)得出結(jié)論:Waley譯者主體性發(fā)揮對(duì)譯文章節(jié)安排、語言表達(dá)、表現(xiàn)形式和能否準(zhǔn)確達(dá)意等都產(chǎn)生了重要影響,既有積極性,又有局限性。因此典籍翻譯過程中,要正確發(fā)揮譯者主體性,既不能忽略,又不能過分夸大。
[1]不列顛百科全書[M].北京:中國(guó)大百科全書出版社,1999.
[2]岳峰,周秦超.里雅格與韋利的《論語》英譯本中風(fēng)格與譯者動(dòng)機(jī)及境遇的關(guān)系[J].外國(guó)語言文學(xué),2009(2).
[3]李冰梅.沖突與融合:阿瑟·韋利的文化身份與《論語》翻譯研究[D].北京:首都師范大學(xué),2009.
[4]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003(1).
[5]查明建,田雨.論譯者主體性[J].中國(guó)翻譯,2003(1).
[6]高寧.論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則[J].上??萍挤g,1997(1).
[7]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性——闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003(11).
[8]Arthur Waley.The Analects of Confucius[M].London:George Allen&Unwin Ltd,1938.
[9]倪蓓鋒.從譯者主體性角度看《論語》譯本的多樣性[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué),2005.
[10]楊伯峻.論語譯注[M].北京:中華書局,2005.
[11]孔子.論語[M].Arthur Waley,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.
[12]崔永祿.理解的困惑與譯者的意圖——閱讀《論語》的兩個(gè)譯本札記[J].外語教學(xué),1999(1).
東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年1期