亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文學(xué)翻譯中翻譯方法對異文化交流的影響——以海明威《太陽照常升起》中譯本和日譯本為例

        2015-03-21 04:45:03芮一燦
        文化學(xué)刊 2015年10期
        關(guān)鍵詞:語言方法文化

        芮一燦

        (四川外國語大學(xué),重慶 400031)

        文本的類型不同對譯者的要求也不同,文學(xué)文本多數(shù)用“美的語言”寫成,符號的制約性強,在翻譯論上來說翻譯難度大。要有效傳達文學(xué)文本中的形式與內(nèi)容,這就要求譯者不但具有較高水平的雙語能力,還要對原語文化和異語文化有深入了解。Friedrich Ernst Daniel Schleiemacher在論文《翻訳のさまざまの方法について》中,提出了自國化翻譯和異國化翻譯概念,本文基于這二種翻譯方法探討海明威《太陽照常升起》的中譯本和日譯本在采取不同的翻譯方法時對異文化交流的影響。

        下面通過具體實例對比不同的翻譯對異文化交流的影響。

        原文:Do you know that in about thirtyfive years more we’ll be dead?

        中譯:再過三十五年的樣子,咱們都要去見上帝嘍,知道嗎?

        日譯:あと三十五年くらいのうちに、ぼくらは死んでしまうのにだということを君は考えないかね?

        中日譯文中最大的不同就是在于“上帝”這個詞,中譯本將“dead”意譯為去見上帝,而日譯則直譯為“死んでしまう”,翻譯為中文就是“死了”。基督教文化是代表西方文化的典型文化。[1]基督教信奉唯一的上帝及作為上帝與人溝通中介的耶穌基督?;浇探掏叫欧钏劳霾⒉皇巧慕K結(jié),而是在某種程度上皈依上帝,死亡實質(zhì)上是人與上帝的和解。中文譯者將“dead”意譯為去見上帝,具有很強的文化交流意識,讀者立刻有一種深處西方文化氛圍的感覺,促進異文化交流。相比之下,日譯偏向表達文字的具體意思,而忽略了文化語境的傳達,減弱了讀者異文化的體驗感。

        原文:

        A:He’s one of us,though.Oh,quite.No doubt.One can always tell.

        B:Now the sureness was gone.

        C:It’s my own fault and it’s not,too.I ought to have known better.

        D:Well,I suppose that we that live by the sword shall perish by the sword.

        中譯:

        A:一點沒錯,他和咱一樣,這是禿子頭上的虱子明擺著的。

        B:現(xiàn)在他的那份自信心都到了爪哇國里。

        C:其中有我自己的失誤,也有其他方面的原因。吃一塹長一智啊。

        D:依我看,我的命運是“搬起石頭砸自己的腳”

        日譯:

        A:本當(dāng)にそうよ。まちがいないわ。だれだってみればわかるわ。

        B:いまはその自信がなくなっていた。

        C:あたしがわるかったんだし、あたしがわるかったんじゃないともいえるわ。あたしはもっと利口になるだったのね。

        D:ねえ、剣によって生くるものは剣によって死すということがあるわね。

        上述譯文,中譯文本在翻譯時使用了大量的漢語習(xí)語,如“禿子頭上的虱子明擺著”“爪哇國”“吃一塹長一智”“搬起石頭砸自己的腳”,這種自國化的翻譯方式,靠近目標語言的文化語境,削弱了起點語言的文化語境。與之相反,日譯譯本在翻譯時沒有采用日語俗語,特別是D句更是將起點語言俗語逐語譯出來,這種異國化的翻譯方法,保留了起點語言的文化語境,給讀者提供了感受異文化的空間,更有利于異文化的交流。[2]

        翻譯既要求對起點語言的忠實,也要求對目標語言靈活變換。本雅明引用Rパンヴィツ的觀點,認為外國語言給本國語言帶來“晃動”是翻譯的使命,這“晃動’也是外國文學(xué)翻譯存在的理由。[3]這“晃動”的實質(zhì)就是異文化交流,譯者的翻譯方法影響著“晃動”的頻率與強度,必須從異文化交流的角度,在忠實與技巧之間取得平衡。

        [1]符婷.淺談日本文學(xué)翻譯中異文化的傳達[J].文學(xué)教育,2014,(10).

        [2]平子義雄.翻訳の原理―異文化をどう訳すか[M].東京:大修館書店,1999.75.

        [3]許志偉.基督教神學(xué)思想導(dǎo)論(第一版)[M].北京:中國社會科學(xué)院出版,2001.

        猜你喜歡
        語言方法文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        誰遠誰近?
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        可能是方法不對
        用對方法才能瘦
        Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
        四大方法 教你不再“坐以待病”!
        Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
        我有我語言
        国产一区二区三区视频了| 精品久久人人妻人人做精品| 香蕉视频一级| 婷婷开心五月综合基地| 亚洲男人综合久久综合天堂| 国模雨珍浓密毛大尺度150p| 精品久久久久久久无码| 亚洲 国产 韩国 欧美 在线| 情av一区二区三区在线观看| 成 人 免 费 黄 色| 日日干夜夜操高清视频| 国产亚洲日韩AV在线播放不卡| 在线人妻va中文字幕| 乱码av麻豆丝袜熟女系列 | 国产国产精品人在线视| 一区二区三区人妻av| 久久久久成人精品无码| 中文字幕免费观看视频| 亚洲精品一区二区三区国产| 亚洲av日韩一区二区| 亚洲日产精品一二三四区| 国产偷国产偷高清精品| 亚洲av网站在线免费观看| 老妇高潮潮喷到猛进猛出| 久久发布国产伦子伦精品| 区无码字幕中文色| 精品国产黄一区二区三区| 一本色道久久88精品综合| 日本污视频| 中文乱码字幕人妻熟女人妻| 久久精品中文字幕| 国产suv精品一区二区69| 男女上床视频免费网站| 人成在线免费视频网站| 国产绳艺sm调教室论坛| 91精品国产免费久久久久久青草 | 91精品日本久久久久久牛牛| 国产黄三级三级三级三级一区二区| 国产一区二区三区三区四区精品| 欧美交换配乱吟粗大25p| 一区二区三区福利在线视频|