賀娟
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)東方科技學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410128)
長(zhǎng)沙地區(qū)公示語(yǔ)的漢英翻譯規(guī)范化研究
——以橘子洲公園及地鐵站為例
賀娟
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)東方科技學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410128)
公示語(yǔ)作為對(duì)外宣傳的媒介,在提升城市形象方面起著舉足輕重的作用。文章以長(zhǎng)沙橘子洲公園、地鐵站的公示語(yǔ)英譯情況為研究對(duì)象,分析公示語(yǔ)英譯存在的問(wèn)題,如拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、翻譯不簡(jiǎn)明地道、無(wú)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。并從翻譯標(biāo)準(zhǔn)、譯者翻譯資質(zhì)、監(jiān)管修正機(jī)制對(duì)公示語(yǔ)的翻譯做了規(guī)范化研究,以期規(guī)范公示語(yǔ)翻譯,促進(jìn)城市建設(shè)與發(fā)展。
長(zhǎng)沙 公示語(yǔ)翻譯 規(guī)范化 研究
(一)定義。公示語(yǔ)指公開(kāi)和面對(duì)公眾、告示、指示、顯示、警示標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1](呂和發(fā),2005)。公示語(yǔ)被廣泛運(yùn)用于公共設(shè)施、旅游景點(diǎn)、旅游服務(wù)、旅游設(shè)施、體育設(shè)施、文化設(shè)施、衛(wèi)生設(shè)施、殘疾人服務(wù)、治安監(jiān)督,以及街頭標(biāo)語(yǔ)、口號(hào)等地方。公示語(yǔ)涵蓋范圍很廣,包括標(biāo)牌、路標(biāo)、指南、公告,等等,即在公共場(chǎng)所張貼的旨在為一般公眾或特殊群體提供提示、警示、告示等幫助的服務(wù)性語(yǔ)言標(biāo)志,都屬于公示語(yǔ)研究范疇。
(二)功能。從社會(huì)語(yǔ)用學(xué)角度看,公示語(yǔ)具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種功能。公示語(yǔ)的指示性在于給公眾傳遞有效信息,幫助公眾了解周?chē)h(huán)境。如“ENTRA NCE,EXIT”等詞表示入口和出口的信息;公示語(yǔ)的提示性在于幫助公眾在公共場(chǎng)合有序地活動(dòng),大部分語(yǔ)言是一些溫馨提示或危險(xiǎn)提示,如“CAUTION,WET FLOOR”表示小心地滑,提示公眾注意安全;公示語(yǔ)的限制性在于限制公眾的某些行動(dòng),語(yǔ)言直接明了,如長(zhǎng)沙地鐵站的“NO BALLOONS”表示請(qǐng)勿攜帶氣球;公示語(yǔ)的強(qiáng)制性在于強(qiáng)行制止公眾行為,如“NO SMOKING”表示禁止吸煙,“STAFF ON LY,CUSTOMS STOP”表示“員工通道,顧客止步”。隨著和諧社會(huì)構(gòu)建,強(qiáng)制性公示語(yǔ)應(yīng)該向更禮貌、更溫和的語(yǔ)言轉(zhuǎn)變。
筆者在各專(zhuān)家研究基礎(chǔ)上,對(duì)長(zhǎng)沙橘子洲公園、地鐵站的公示語(yǔ)翻譯及一些道路指示牌翻譯做了調(diào)查研究。由于受到翻譯人員學(xué)識(shí)水平、知識(shí)結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言能力、責(zé)任態(tài)度的影響,公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量良莠不齊,公示語(yǔ)的翻譯存在拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、翻譯不簡(jiǎn)明地道、沒(méi)有統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)等問(wèn)題。
(一)公示語(yǔ)英譯的拼寫(xiě)錯(cuò)誤。拼寫(xiě)錯(cuò)誤是長(zhǎng)沙地區(qū)公示語(yǔ)英譯中比較常見(jiàn)的錯(cuò)誤,而此類(lèi)錯(cuò)誤是公示語(yǔ)翻譯中最容易忽視又最容易發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤,因此,要求譯者翻譯完后認(rèn)真檢查拼寫(xiě)。地鐵站門(mén)上清晰地寫(xiě)著“請(qǐng)勿倚靠”,被翻譯成“Keep Clear of the Door”,此處的錯(cuò)誤是將“倚靠”這個(gè)單詞拼寫(xiě)成了“clear”,正確的拼寫(xiě)應(yīng)該是“Lean”,譯者由于粗心,將“keep...off”與“keep...of”兩個(gè)短語(yǔ)的意思混淆,“keep... off”的意思是不接近、不靠近,“keep...of”的意思是“保持……狀態(tài)”,因此請(qǐng)勿倚靠的正確譯法是 “Keep Lean off the Door”。另外,長(zhǎng)沙道路標(biāo)識(shí)中,“猴子石路”被譯成“HOUZISHI RD.”,“五里牌路”被譯成“WULIPAI RD.”。根據(jù)1984年頒發(fā)的《中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)規(guī)則》第十條規(guī)定:“地名的第一個(gè)字母大寫(xiě),分段書(shū)寫(xiě),每段第一個(gè)字母大學(xué),其余字母小寫(xiě)?!闭_的翻譯應(yīng)該為:“Hou Zi Shi Road”,“Wu Li Pai Road”。此外,還有一些大小寫(xiě)錯(cuò)誤,如“當(dāng)心車(chē)輛”被譯成“caution,vehicle”,正確的譯法應(yīng)該是“Caution,Vehicle”。
(二)公示語(yǔ)英譯的語(yǔ)法錯(cuò)誤。語(yǔ)法錯(cuò)誤是公示語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤,長(zhǎng)沙地鐵站的公示語(yǔ)中“當(dāng)您使用自動(dòng)扶梯時(shí),請(qǐng)站穩(wěn),扶好!”被翻譯為“When using the escalators,stands firm,holds the handrail”。我們可以發(fā)現(xiàn)此句翻譯中缺少主語(yǔ),分詞結(jié)構(gòu)中的主語(yǔ)和從句中的主語(yǔ)應(yīng)該保持一致,因此正確的譯法為 “When using the escalators, you should stand firm,hold the handrail”。
(三)公示語(yǔ)翻譯不簡(jiǎn)明地道。公示語(yǔ)翻譯的特點(diǎn):言簡(jiǎn)意賅,即用最精簡(jiǎn)的語(yǔ)言傳遞最豐富的信息,但在公示語(yǔ)的英譯中,很多譯者忽視了一點(diǎn),造成譯文不簡(jiǎn)潔明了、不地道。如橘子洲公園中“景區(qū)入口”被譯為“Entrance area”,正確譯文應(yīng)用“Entrance”直接表達(dá)。
(四)同一景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯沒(méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。同一城市同一景區(qū),公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)該保持一致性,道路標(biāo)示應(yīng)該統(tǒng)一化。長(zhǎng)沙橘子洲公園對(duì)于“橘子洲”怎么翻譯,沒(méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),有的譯成“Tangerine Island”,有的譯成“Orange Island”,還有甚者音譯為“Ju Zi Zhou”;在橘子洲景區(qū)的垃圾桶上,不難發(fā)現(xiàn) “可回收垃圾”被譯成 “Unreducible”和“OTHER WASTE”。同樣,對(duì)于“岳麓山”的翻譯也有“Yuelu shan”和“Yuelu Mountain”;對(duì)于道路指示牌上“路”的翻譯也出現(xiàn)了意譯“Wu Yi Road”和音譯“Huang Xing Lu”;地鐵站的“小心臺(tái)階”也沒(méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),出現(xiàn)了“Mind the Step”和“Watch your Step”。
長(zhǎng)沙作為國(guó)家首批歷史文化名城,國(guó)際地位日益凸顯。公示語(yǔ)作為對(duì)外宣傳的媒介,在提升城市形象方面起著舉足輕重的作用。然而,縱觀長(zhǎng)沙地區(qū)公示語(yǔ)的英譯情況,錯(cuò)誤漏洞比比皆是,因此對(duì)其進(jìn)行規(guī)范化策略研究勢(shì)在必行。
(一)基于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范。改善公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的首要問(wèn)題是政府職能部門(mén)成立專(zhuān)門(mén)公示語(yǔ)翻譯工作小組,制定公示語(yǔ)翻譯規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),使公示語(yǔ)翻譯有理可依、有章可循。在國(guó)家公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)出臺(tái)之前,各省、各地市政府部門(mén)可以根據(jù)各地實(shí)際情況,編寫(xiě)符合本省特色的公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。如2006年北京市出臺(tái)了《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法通則》;2009年上海、江蘇、浙江三地聯(lián)合頒布了《公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規(guī)范》;2011年陜西省質(zhì)監(jiān)局制定了《公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)規(guī)范》[2]。這些地方性公示語(yǔ)翻譯規(guī)范是我們參照的典范,長(zhǎng)沙地區(qū)可以依據(jù)已經(jīng)出臺(tái)的各省市公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)規(guī)范,制定符合湖南地域特色的《公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)規(guī)范及標(biāo)準(zhǔn)》,對(duì)所有旅游景點(diǎn)、公共場(chǎng)所及交通指示牌等公示語(yǔ)的翻譯統(tǒng)一化、規(guī)范化。
(二)基于譯者翻譯資質(zhì)的規(guī)范。公示語(yǔ)的翻譯對(duì)譯者有較高的要求,譯者不但要具備堅(jiān)實(shí)的翻譯理論基礎(chǔ),深厚的英語(yǔ)語(yǔ)言文字功底,還要熟知中西方文化差異;同時(shí)譯者的態(tài)度非常關(guān)鍵,一個(gè)有責(zé)任心、認(rèn)真謹(jǐn)慎的譯者才能譯出高水平的譯文。公示語(yǔ)的翻譯還要求譯者從公示語(yǔ)翻譯原則考慮,從目的性、簡(jiǎn)潔性、統(tǒng)一性等原則出發(fā),對(duì)公示語(yǔ)的翻譯進(jìn)行反復(fù)推敲研究。此外,政府有關(guān)部門(mén)需組織翻譯專(zhuān)家制題并設(shè)立職業(yè)技能等級(jí)考試,從事相關(guān)領(lǐng)域公示語(yǔ)翻譯的譯者必須考試合格方可后續(xù)工作,通過(guò)以上途徑,最大限度地保證翻譯人員的資質(zhì),實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化。
(三)基于監(jiān)管修正機(jī)制的規(guī)范。盡管學(xué)術(shù)界對(duì)公示語(yǔ)的英譯研究如火如荼,但現(xiàn)實(shí)語(yǔ)言環(huán)境中,問(wèn)題依然層出不窮。究其原因,主要存在“兩頭熱,中間冷”的現(xiàn)象,群眾專(zhuān)家兩頭熱,政府部門(mén)中間冷[3]。因此,各省地市政府部門(mén)應(yīng)該成立相關(guān)管理機(jī)構(gòu)對(duì)各類(lèi)公示語(yǔ)進(jìn)行全面監(jiān)督管理,形成動(dòng)態(tài)監(jiān)管修政機(jī)制。首先組織翻譯專(zhuān)家分區(qū)域?qū)矆?chǎng)所公示語(yǔ)的英譯情況進(jìn)行全面檢查,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,及時(shí)提出修改意見(jiàn),確保這一過(guò)程定期有序地進(jìn)行;其次鼓勵(lì)全體市民積極參與獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策,設(shè)立各省公示語(yǔ)舉報(bào)電話、郵箱及信箱,對(duì)不規(guī)范、不準(zhǔn)確的公示語(yǔ)英譯情況進(jìn)行電話、郵件或紙質(zhì)信件舉報(bào),政府部門(mén)安排專(zhuān)業(yè)人員檢查回訪,對(duì)于政府采納吸收的修改建議,要適當(dāng)給予市民物質(zhì)獎(jiǎng)勵(lì),提高全民參與的積極性;再次建議在政府網(wǎng)站上開(kāi)通公示語(yǔ)專(zhuān)欄,并建立公示語(yǔ)英譯語(yǔ)料庫(kù),為制定頒布公示語(yǔ)譯寫(xiě)的地方標(biāo)準(zhǔn)積累資料[2]。最后加強(qiáng)公示語(yǔ)指示牌生產(chǎn)流程的監(jiān)管力度[4],往往是我們最容易忽視的過(guò)程,通過(guò)對(duì)標(biāo)牌制作的把關(guān),確保在此環(huán)節(jié)不出差錯(cuò)。
公示語(yǔ)是我國(guó)對(duì)外開(kāi)放窗口的一個(gè)重要指標(biāo),是我國(guó)城市形象的真實(shí)寫(xiě)照,對(duì)于公示語(yǔ)的翻譯研究,不應(yīng)該只是零散的研究,而應(yīng)該進(jìn)行系統(tǒng)分析,并對(duì)公示語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題進(jìn)行徹底整改,因此,加強(qiáng)公示語(yǔ)翻譯規(guī)范化研究,并有效采取相應(yīng)措施提高公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量,是當(dāng)前一項(xiàng)刻不容緩的工作。
[1]呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2):21-26,35.
[2]李增垠.公示語(yǔ)英譯的規(guī)范化問(wèn)題研究-以青海主要旅游區(qū)為例[J].蘭州學(xué)刊,2013(12):222-224.
[3]崔學(xué)新.公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規(guī)范研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2010:2.
[4]崔希蕓.旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯規(guī)范化研究[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(1):116-117.
本文系2014年湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)青年基金項(xiàng)目“長(zhǎng)沙地區(qū)公示語(yǔ)的漢英翻譯研究—以橘子洲公園及地鐵站為例”系列成果之一,項(xiàng)目編號(hào):14QN37。