亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        就《杜甫》俄譯本與阿扎羅娃商榷

        2015-03-21 03:28:07
        文學(xué)自由談 2015年5期
        關(guān)鍵詞:扎羅重音杜甫

        ●文 谷 羽

        就《杜甫》俄譯本與阿扎羅娃商榷

        ●文 谷 羽

        中國(guó)唐朝大詩(shī)人杜甫 (712—770),1962年被世界和平理事會(huì)推選為世界文化名人。他的詩(shī)歌有多種外語(yǔ)譯本,僅在俄羅斯,先后就有巴爾蒙特、古米廖夫、休茨基、阿列克謝耶夫、康拉德、吉托維奇、孟列夫、貝仁、別列列申、梅謝里雅科夫等多位詩(shī)人與漢學(xué)家翻譯過(guò)杜甫的作品。2012年,俄羅斯出版了阿扎羅娃翻譯的詩(shī)集《杜甫》,紀(jì)念詩(shī)人誕生一千三百周年。這是中俄文化交流的又一件大事,值得大書(shū)一筆。

        2012年11月22日的《成都商報(bào)》發(fā)表了兩位記者曾靈、江然的相關(guān)報(bào)道,標(biāo)題為《俄羅斯?jié)h學(xué)家“神譯”杜甫詩(shī)作,字字對(duì)應(yīng)意思準(zhǔn)確》。文中指出,俄國(guó)媒體評(píng)價(jià)這本譯作“開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)詩(shī)歌遺產(chǎn)翻譯方法新紀(jì)元”,翻譯家“最大程度地尊重了字?jǐn)?shù)”。不過(guò),記者也提到,四川大學(xué)俄羅斯語(yǔ)言研究中心的專(zhuān)家和研究生卻認(rèn)為“翻譯并不等值”,對(duì)阿扎羅娃的譯詩(shī)提出了質(zhì)疑。

        應(yīng)我的請(qǐng)求,翻譯《千家詩(shī)》的俄羅斯朋友鮑里斯·梅謝里雅科夫給我寄來(lái)了阿扎羅娃《杜甫》俄譯本。我通讀了這本譯作,發(fā)現(xiàn)阿扎羅娃采用了重音詩(shī)法進(jìn)行翻譯,即使用含有重音的一個(gè)俄語(yǔ)單詞對(duì)應(yīng)一個(gè)漢字,五言詩(shī)用五個(gè)實(shí)詞對(duì)應(yīng),七言詩(shī)用七個(gè)實(shí)詞對(duì)應(yīng)。她采用階梯式排列詩(shī)行,一行漢語(yǔ)詩(shī),通常分為兩行,偶爾分為三行。此外,不使用大寫(xiě)字母,也不用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),展現(xiàn)出某種現(xiàn)代派詩(shī)歌的形式特色。阿扎羅娃總共翻譯了杜甫詩(shī)五十八首,采用漢俄對(duì)照形式編排,左面一頁(yè)是漢語(yǔ)原作,右面一頁(yè)是俄文譯作,方便懂雙語(yǔ)的讀者對(duì)照閱讀。附錄部分,除了詞語(yǔ)注釋?zhuān)€有杜甫生平年表,詩(shī)人行旅地圖,還有幾首杜甫的詩(shī),如《野望》《望岳》《春宿左省》等,同時(shí)由九位俄羅斯當(dāng)代詩(shī)人翻譯,這些詩(shī)人先后出生于二十世紀(jì)四十到八十年代。這從一個(gè)側(cè)面展現(xiàn)了杜甫詩(shī)歌強(qiáng)大的藝術(shù)生命力,經(jīng)歷了一千三百年的風(fēng)雨,仍然能讓那么多俄羅斯詩(shī)人產(chǎn)生心理共鳴,以致抑制不住激動(dòng)的心情,拿起筆來(lái)嘗試翻譯。

        娜塔莉婭·阿扎羅娃是俄羅斯科學(xué)院語(yǔ)言學(xué)研究所研究員,擔(dān)任“世界詩(shī)歌語(yǔ)言學(xué)研究中心”負(fù)責(zé)人,據(jù)她自己說(shuō),她從2003年起學(xué)習(xí)漢語(yǔ),后來(lái)開(kāi)始翻譯杜甫詩(shī)歌??傮w來(lái)看,阿扎羅娃的詩(shī)歌翻譯嚴(yán)肅認(rèn)真,多數(shù)詩(shī)譯得忠實(shí)可信,但是存在一些問(wèn)題,既非像兩位記者所說(shuō)的“神譯”,也達(dá)不到開(kāi)創(chuàng)翻譯中國(guó)古詩(shī)“新紀(jì)元”的高度。我想用十二個(gè)字概括,就是“有新意,非神譯,有問(wèn)題,可改進(jìn)”。

        下面就音韻、詩(shī)行、人名、地名、官職的翻譯以及某些詞語(yǔ)的理解問(wèn)題,談?wù)剛€(gè)人看法,與娜塔莉婭·阿扎羅娃商榷求教。

        蘇聯(lián)漢學(xué)的奠基人阿列克謝耶夫院士在為俄羅斯第一本唐詩(shī)譯本所寫(xiě)的序言中指出,詩(shī)歌翻譯有兩種途徑,一種是解釋性的散文化翻譯,一種是把原作的詩(shī),用另一種語(yǔ)言翻譯成詩(shī),就是以詩(shī)譯詩(shī)。阿列克謝耶夫明確反對(duì)歐洲文化中心論,他充分尊重中國(guó)詩(shī)人與原作。他以三音節(jié)音步對(duì)應(yīng)一個(gè)漢字,采用音節(jié)重音詩(shī)法翻譯中國(guó)古詩(shī)。他翻譯的中國(guó)古詩(shī)盡力貼近原作的形式,他的譯詩(shī)既符合俄羅斯詩(shī)歌的格律,同時(shí)又體現(xiàn)了原作的節(jié)奏感,在兩種不同的民族語(yǔ)言之間找到了最佳的契合點(diǎn)。他認(rèn)為俄羅斯詩(shī)歌與漢語(yǔ)古詩(shī)的音節(jié)比率為三比一。阿列克謝耶夫和他的弟子艾德林譯詩(shī)注重節(jié)奏,但不主張押韻,他們認(rèn)為為了追求韻腳,有時(shí)候可能會(huì)以詞害義。

        另一些漢學(xué)家,如施圖金、孟列夫、車(chē)連義、瓦赫金、休茨基、別列列申、貝仁、托洛普采夫、梅謝里雅科夫等,卻認(rèn)為押韻是漢語(yǔ)古詩(shī)的本質(zhì)性特征,在關(guān)注節(jié)奏的同時(shí),特別注重押韻。

        阿扎羅娃翻譯的杜甫詩(shī),都不押韻,客觀地說(shuō),這是一種遺憾,也是一種損失。畢竟杜甫格外注重詩(shī)律,“筆落驚風(fēng)雨,詩(shī)成泣鬼神”,造成動(dòng)人心魄效果的不僅憑借詞語(yǔ)、意象,還要借助音韻的魅力。

        其次再說(shuō)翻譯詩(shī)行的設(shè)置。俄羅斯?jié)h學(xué)家深知,漢語(yǔ)詩(shī)詞語(yǔ)密度甚大,五個(gè)字或七個(gè)字包含的內(nèi)容,譯者用相同數(shù)目的詞語(yǔ)難以傳達(dá)原作的內(nèi)涵,何況俄語(yǔ)詞大多由雙音節(jié)或多音節(jié)構(gòu)成,而漢語(yǔ)古詩(shī)大多使用的是單音節(jié)詞,這讓翻譯家面臨艱巨的挑戰(zhàn),因此,他們往往利用漢語(yǔ)詩(shī)內(nèi)在的停頓,把一行譯成兩行。阿扎羅娃基本上采用了這種譯法??墒怯行┰?shī)人翻譯家和漢學(xué)家,比如別列列申和托洛普采夫認(rèn)為,簡(jiǎn)潔凝練是漢語(yǔ)古詩(shī)的特征,因而一行詩(shī)就譯成一行,而且采用雙音節(jié)音步對(duì)應(yīng)一個(gè)漢字,這在形式上更加接近原作。阿扎羅娃翻譯杜甫詩(shī),無(wú)論在用韻還是詩(shī)行處理方面,都難以超越這些前輩翻譯家,怎么能說(shuō)開(kāi)創(chuàng)了詩(shī)歌翻譯的“新紀(jì)元”呢?是否超越,不是自詡的,要在文本對(duì)比當(dāng)中做出結(jié)論。

        下面就《杜甫》俄譯本當(dāng)中五首詩(shī)的理解與翻譯提出一些疑問(wèn),就教于娜塔莉婭·阿扎羅娃。

        《春日憶李白》(阿扎羅娃譯本第24-25頁(yè)),原作中有兩行:清新庾開(kāi)府,俊逸鮑參軍。阿扎羅娃譯為:

        южная свежесть

        подобна дворцовой ю синя

        строй изящренно-изящен

        будто у генерала бао

        不知阿扎羅娃為什么把“庾信”譯為“尤信”,說(shuō)“宮廷的尤信”有何依據(jù)?庾信(513—581)在北周官至驃騎大將軍,世稱(chēng)庾開(kāi)府,開(kāi)府儀同三司(司馬、司徒、司空),是王朝重臣。若譯為южная свежесть/подобна генералу юй синю(清新氣息/類(lèi)似庾信將軍)倒不違背史實(shí)。

        詩(shī)人鮑照(約414——466),南朝宋時(shí)任荊州前軍參軍,世稱(chēng)鮑參軍。參軍之職屬于幕僚,相當(dāng)于參謀,可譯為советник或штабный офицер。阿扎羅娃譯為“鮑將軍”說(shuō)明翻譯家對(duì)詩(shī)人鮑照尚缺乏了解,歷史背景知識(shí)積累不夠。

        阿扎羅娃采用重音詩(shī)法翻譯杜甫詩(shī)作,以重音對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)詩(shī)的字?jǐn)?shù),一行分成兩行,取階梯式排列。絕大多數(shù)詩(shī)行都遵循了這種譯法,可是這首詩(shī)第四行“俊逸鮑參軍”的譯文卻違背了譯者自己規(guī)定的前二后三的法則,俄譯詩(shī)行строй изящренноизящен/будто у генерала бао按重音數(shù)目統(tǒng)計(jì)為三、三。因此亂了節(jié)奏,破壞了整首詩(shī)的音調(diào)和諧。

        《月夜》(26-27頁(yè))原作開(kāi)頭四句:今夜鄜州月,閨中只獨(dú)看。遙憐小兒女,未解憶長(zhǎng)安。阿扎羅娃譯為:

        этой ночью

        наверно в фучжоу луна

        вижу тебя

        одиноко глядишь на нее

        милых детей

        вдали уложишь их спать

        они и во сне

        не вспомнят отца в сиане

        杜甫原作為五言律詩(shī),語(yǔ)言質(zhì)樸流暢,偶句押韻。阿扎羅娃用五個(gè)俄語(yǔ)單詞對(duì)應(yīng)原作每行五個(gè)漢字,可惜不押韻,使原作的音韻和諧打了折扣。漢語(yǔ)古詩(shī)簡(jiǎn)潔凝練,一個(gè)重要原因是抒情主體不出現(xiàn)在詩(shī)文當(dāng)中,對(duì)于這一特點(diǎn),漢學(xué)大師阿列克謝耶夫院士早有發(fā)現(xiàn),他翻譯唐詩(shī)有意識(shí)地避免使用人稱(chēng)代詞,反觀阿扎羅娃的譯本,就顯得累贅羅嗦,一個(gè)重要原因是多次使用人稱(chēng)代詞“你”、“它”、“他們”。

        最不應(yīng)該的是地名翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤。“長(zhǎng)安”是唐朝京城,幾百年后,到了明朝才被稱(chēng)為“西安”,唐朝人怎么能說(shuō)明朝時(shí)代的話呢?不知阿扎羅娃為什么要這樣翻譯,“長(zhǎng)安”與“西安”音節(jié)一樣,是不是她想譯成“西安”更有“現(xiàn)代性”呢?這個(gè)地名翻譯的失誤,說(shuō)明了譯者缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臍v史知識(shí)和求實(shí)精神。

        “遙憐小兒女,未解憶長(zhǎng)安”,是從抒情主人公詩(shī)人杜甫的角度說(shuō)話,意思是詩(shī)人在遠(yuǎn)方思念兒女,覺(jué)得孩子們年齡太小,還不懂得想念身在長(zhǎng)安的父親。阿扎羅娃的譯文則改變?yōu)椋簬讉€(gè)可愛(ài)的孩子想不到身在“西安”的父親。這里顯然加入了譯者個(gè)人的想象成分。

        杜甫名篇《春望》(32-33頁(yè)):

        國(guó)破山河在,城春草木深。感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心。

        烽火連三月,家書(shū)抵萬(wàn)金。白頭搔更短,渾欲不勝簪。

        阿扎羅娃譯文頭四行沒(méi)有翻譯出原作的內(nèi)在含義?!皣?guó)破山河在”,其含義是:государство разрушено/горы и ркеи существуют。在這里“破”與“在”兩個(gè)動(dòng)詞非常重要,其中蘊(yùn)含著詩(shī)人杜甫復(fù)雜的痛苦心情:首都陷落了,他萬(wàn)分痛心,但山河依舊還在,表明他對(duì)平定叛亂收復(fù)京都的信心。像阿扎羅娃卻翻譯成:“在破碎的國(guó)家里/在山巒與河流之間”,顯然未能傳達(dá)詩(shī)人堅(jiān)韌的精神,是很大的損失。“城春草木深”,翻譯成漢語(yǔ)白話意思是,城市(指京城)又是春天了,雜草樹(shù)木茂盛,卻顯得格外荒涼,阿扎羅娃理解為:“весенний город”(春天的城市),理應(yīng)是“城市里的春天”;“в городе опять весна”,暗含“京城陷落已經(jīng)一年”,詩(shī)歌翻譯不能僅僅停留在字面的傳達(dá),一定要體現(xiàn)詩(shī)句內(nèi)在的深刻含義?!安菽旧睢钡摹吧睢白帧保⒎恰哀岌唰洄支猝瘰摺保ㄊ裕┑囊馑?。這些值得譯者認(rèn)真思考、挖掘潛在含義,并推敲如何傳達(dá)再現(xiàn)的手法。

        “家書(shū)抵萬(wàn)金”一句,阿扎羅娃使用書(shū)信的復(fù)數(shù)письма沒(méi)有道理,一封家書(shū)就“抵萬(wàn)金”,在這里只能使用單數(shù)письмо?!皽営粍亵ⅰ币痪涞摹皽啞弊郑⒎恰哀悃蕨濮洄擐恣?мысли”(思緒混亂),這里的意思相當(dāng)于 “簡(jiǎn)直就”,相當(dāng)于俄語(yǔ)的 “просто не”或“просто не может”。 阿扎羅娃的譯文說(shuō)明她對(duì)原文的理解尚欠深入,而譯文又缺乏認(rèn)真推敲。

        杜甫的《天末懷李白》(第59-59頁(yè)),原作是:

        涼風(fēng)起天末,君子意如何?鴻雁幾時(shí)到,江湖秋水多。

        文章憎命達(dá),魑魅喜人過(guò)。應(yīng)共冤魂語(yǔ),投詩(shī)贈(zèng)汨羅。

        阿扎羅娃的理解與傳達(dá)也存在疑問(wèn)。阿扎羅娃把第一句“涼風(fēng)起天末”譯為край неба пуст и приподнят ветром,回譯成漢語(yǔ)是“天邊/空曠刮起了風(fēng)”??諘缡亲g者增加的詞,同時(shí)遺漏了“涼風(fēng)”的 “涼”字。這一句可修改為:край неба пуст и приподнят ветром或者 холодный ветер/поднялся на краю неба。這樣的詞序更接近原作。

        “君子意如何?”譯文是:холодным днём/думаю я о чём?回譯成漢語(yǔ)是“寒冷日子 /我想什么呢?”顯然,譯者把“涼風(fēng)”的 “涼”字移到了這一行,可是這里的“君子”并非指自己,而是指李白,應(yīng)該譯為 “благородный человек/о чем же там думает?”這一句是對(duì)詩(shī)中所指的主體理解有誤。

        “魑魅喜人過(guò)”的“過(guò)”字,有兩種解釋?zhuān)皇恰敖?jīng)過(guò)”的“過(guò)”,一是“過(guò)錯(cuò)”的“過(guò)”,我個(gè)人傾向于后者。阿扎羅娃譯為чудища любят/что люди проходят мимо(妖怪喜歡/人們從旁邊經(jīng)過(guò)),我覺(jué)得不如翻譯成 черти любят/людей допустившихошибки(鬼魅喜歡犯錯(cuò)誤的人)。

        杜甫的《狂夫》(72-73頁(yè)),原作為:

        萬(wàn)里橋西一草堂,百花潭水即滄浪。

        風(fēng)含翠篠娟娟凈,雨裛紅蕖冉冉香。

        厚祿故人書(shū)斷絕,恒饑稚子色凄涼。

        欲填溝壑唯疏放,自笑狂夫老更狂。

        這首詩(shī)的標(biāo)題“狂夫”,阿扎羅娃譯為сумасшедший,意為“瘋子”、“瘋狂的人”,依據(jù)整首詩(shī)的內(nèi)容,建議修改為“безумный старик”,意思是“瘋狂的老人”、“不明智的老頭兒”,可能更接近原意。

        此外還有幾點(diǎn)值得商榷:首聯(lián)“萬(wàn)里橋西一草堂,百花潭水即滄浪”,“萬(wàn)里橋”對(duì)“百花潭”,對(duì)仗工整。阿扎羅娃的譯文是:от моста бесконечкой длинны на запад/соломенной крыши хижина//пруд ста цветов рядом/с иссиня синей цаньлань(無(wú)限長(zhǎng)橋西邊 /一所茅草房 //旁邊有百花潭 /很像藍(lán)藍(lán)的滄浪水)。為什么阿扎羅娃不把 “萬(wàn)里橋”翻譯為 “мост десяти тысяч ли”,而譯為“мост бесконечкой длинны”呢?這里自有譯者的難言之隱,因?yàn)槎碚Z(yǔ)詞“萬(wàn)”(десять тысяч)是個(gè)復(fù)合詞:十個(gè)千,有兩個(gè)重音,再加上“里”,是四個(gè)重音,譯者不得已翻譯成三個(gè)重音的“無(wú)限長(zhǎng)橋”,可是這樣就難以體現(xiàn)原作的對(duì)仗。我建議使用千的復(fù)數(shù)二格,把“萬(wàn)里橋”譯為“мост тысяч ли”,這樣跟“百花潭”“пруд ста цветов”數(shù)字對(duì)數(shù)字,名詞對(duì)名詞,就形成對(duì)仗了。

        “恒饑稚子色凄涼”一句的“稚子”,阿扎羅娃理解為“孩子們”,因而采用了復(fù)數(shù):только детей ненакормленных лица/ голодных в который раз,回譯成漢語(yǔ):“只是吃不飽的孩子們的臉/多少次忍饑挨餓”。我認(rèn)為這個(gè)俄文句子并不完整,“色凄涼”沒(méi)有翻譯出來(lái)?!爸勺印笔亲钚〉膬鹤?,應(yīng)該是單數(shù),并非指很多孩子。這一句可以譯為:печальный цвет написан на лице/ всегдаголодного младшего сына。

        僅從我們引用的五首詩(shī)的譯文,就可以判斷,阿扎羅娃的譯本并非“神譯”,也不是字字對(duì)應(yīng)意思準(zhǔn)確。曾靈和江然兩位記者的語(yǔ)言過(guò)分夸張,我不知道兩位記者是否懂俄語(yǔ),如果沒(méi)有通讀過(guò)原作,僅憑道聽(tīng)途說(shuō)就下驚人的論斷,這種做法并不可取。

        回顧一個(gè)世紀(jì)之前,1913年以赫列勃尼科夫與馬雅可夫斯基為首的未來(lái)派發(fā)表宣言《給社會(huì)趣味一記耳光》,狂妄地宣告:“要把普希金、陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰等從現(xiàn)代輪船上拋進(jìn)大海里去!”時(shí)間證明了,一個(gè)新的流派出現(xiàn),只能與經(jīng)典共存,唯我獨(dú)尊的排他性只不過(guò)反映了言說(shuō)者的心胸狹隘。阿扎羅娃翻譯的《杜甫》是否開(kāi)創(chuàng)了俄譯漢詩(shī)的“新紀(jì)元”,是否意味著阿列克謝耶夫、康德拉、孟列夫等漢學(xué)家已經(jīng)被超越,已經(jīng)落伍,已經(jīng)被取代,這樣的論斷不是某個(gè)翻譯家或評(píng)論家說(shuō)了算數(shù),這要經(jīng)由學(xué)者和讀者的文本細(xì)讀,對(duì)照原作研讀,才能作出判斷,還要經(jīng)過(guò)時(shí)間的篩選與檢驗(yàn),現(xiàn)在就宣告開(kāi)創(chuàng)了譯詩(shī)的“新紀(jì)元”似乎為時(shí)太早,太過(guò)匆忙。

        阿扎羅娃譯杜甫詩(shī)歌,花費(fèi)了不少心血和精力,為中俄文化交流做出了貢獻(xiàn),值得肯定。但是,我個(gè)人覺(jué)得,她過(guò)于追求現(xiàn)代派的詩(shī)歌手法,因此,她翻譯的杜甫,不像是八世紀(jì)古樸沉郁的杜甫,而是二十一世紀(jì)“非常新潮”的杜甫。人們常說(shuō)有一千個(gè)讀者,就有一千個(gè)哈姆雷特,同樣也可以說(shuō),有一千個(gè)譯者,就有一千個(gè)杜甫。因此,這個(gè)杜甫,是阿扎羅娃心目中的杜甫,這原本不必苛求??墒侨绻痛送普摪⒃_娃“神譯”杜甫,開(kāi)創(chuàng)了翻譯中國(guó)古詩(shī)的“新紀(jì)元”,那就不僅是一個(gè)翻譯家的事情了。兩個(gè)中國(guó)記者的報(bào)道,一個(gè)俄羅斯評(píng)論家的夸獎(jiǎng),這只是一面之詞。我愿意說(shuō)出不同的見(jiàn)解,就教于阿扎羅娃研究員,也就教于俄羅斯的漢學(xué)家、翻譯家,希望聽(tīng)到更多的分析與評(píng)論。

        猜你喜歡
        扎羅重音杜甫
        分析阿維A聯(lián)合外用他扎羅汀倍他米松乳膏治療斑塊型銀屑病的臨床價(jià)值
        重音在“文學(xué)作品朗讀”中的運(yùn)用
        藝術(shù)家(2020年5期)2020-12-07 07:49:32
        敘事的寓言化與紀(jì)錄性
        ——《幸福的拉扎羅》解讀
        杜甫改詩(shī)
        近幾年最好的歐洲電影就是它了!
        婦女之友(2018年10期)2018-11-20 08:22:50
        乞力馬扎羅的生靈
        絕句
        兒童繪本(2018年4期)2018-03-12 21:16:44
        杜甫與五柳魚(yú)
        維吾爾語(yǔ)詞重音的形式判斷
        杜甫的維穩(wěn)觀
        亚洲精品成人专区在线观看| 人妖av手机在线观看| 国产日韩精品suv| 熟女人妻在线视频| 亚洲欧美日韩国产一区二区精品| 国产精品国产三级国产专区51区| 国产一级二级三级在线观看av| 欧美色欧美亚洲另类二区| 久久天天躁夜夜躁狠狠躁2022| 色哟哟av网站在线观看| av天堂网手机在线观看| 亚洲欧洲国产成人综合在线| 久久精品久久久久观看99水蜜桃| 国产自精品在线| 美女与黑人巨大进入免费观看| 久久无码人妻一区二区三区午夜| 色狠狠一区二区三区香蕉| 久久久久久AV无码成人| 日本高级黄色一区二区三区| 成午夜精品一区二区三区| 欧美末成年videos在线观看| 国产人妖赵恩静在线视频| 亚洲精品第一页在线观看| 欧美裸体xxxx极品少妇| 国产一区二区牛影视| 免费蜜桃视频在线观看| 欧美成人www在线观看| 厨房玩丰满人妻hd完整版视频| 40分钟永久免费又黄又粗| 人妖一区二区三区视频| 少妇无码av无码一区| 91久久精品无码人妻系列| 水蜜桃在线观看一区二区国产| (无码视频)在线观看| 亚洲成成品网站源码中国有限公司| 精品久久免费一区二区三区四区| 青青草免费在线爽视频| 成片免费观看视频大全| 久久精品国产精品亚洲婷婷| 日韩精品久久午夜夜伦鲁鲁| 国产精品永久免费|