亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《推銷員之死》英若誠(chéng)與陳良亭譯文對(duì)比

        2015-03-21 02:46:39劉柳盈

        劉柳盈

        (武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,湖北武漢 430072 )

        ?

        《推銷員之死》英若誠(chéng)與陳良亭譯文對(duì)比

        劉柳盈

        (武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,湖北武漢 430072 )

        《推銷員之死》是現(xiàn)代悲劇作家大師米勒于1949年所寫披露美國(guó)夢(mèng)瑕疵的成名作戲劇。該劇于20世紀(jì)80年代被引進(jìn)中國(guó)并成功演出,現(xiàn)譯本存在三個(gè)版本。筆者通過分析陳良廷譯本和英若誠(chéng)譯本,從文化負(fù)載詞、比喻、口語(yǔ)化程度以及習(xí)語(yǔ)等方面的處理手法進(jìn)行對(duì)比分析,總結(jié)出戲劇翻譯的翻譯策略。

        文化荷載;比喻翻譯;語(yǔ)言風(fēng)格;習(xí)語(yǔ)處理;歸化;異化

        Death of a Salesman, 1947(《推銷員之死》)是美國(guó)現(xiàn)代悲劇作家阿瑟·米勒的成名作,20世紀(jì)80年代, 該劇首次在北京成功上演, 并成為保留劇目。Death of a Salesman國(guó)內(nèi)有三種現(xiàn)有的翻譯,它們是:1971年姚克的譯本,1980年陳良廷的譯本和1983年英若誠(chéng)的譯本。[1]姚克先生是我國(guó)近代著名翻譯家和劇作家,由他率先將Death of a Salesman譯入中國(guó)。由于譯文中過多使用地道北京話,姚先生的譯本受眾范圍相對(duì)較小。國(guó)內(nèi)研究Death of a Salesman的學(xué)者較多采用的陳良廷譯本(以下簡(jiǎn)稱“陳譯本”)以及為搬上話劇舞臺(tái)而“量身訂做”的英若誠(chéng)譯本(以下簡(jiǎn)稱“英譯本”)。

        三種譯本各有特色,筆者擬從陳譯本和英譯本中對(duì)文化負(fù)載詞、比喻、口語(yǔ)化程度以及習(xí)語(yǔ)等方面的處理進(jìn)行比較,并結(jié)合具體例句得出結(jié)論。

        1 文化負(fù)載詞處理方式風(fēng)格不同

        就文化負(fù)載詞(人名、地名等文化背景相關(guān))而言,“英譯本”和“陳譯本”在處理方式的風(fēng)格上全然不同。以下文為例:

        Stanley: Y’know, there’s a lotta action around them because when they go out they like to see a lotta action around them because they’re sick and tired to stay in the house by himself. But I know you, you ain’t from Hackensack. You know what I mean?

        英:您不是那號(hào)俗人。

        陳:你不是從哈肯沙克來(lái)的。(注釋:哈肯沙克:紐約市西北小城市)

        陳良亭譯本中沒有增、刪、減的地方,基本上都是忠實(shí)地再現(xiàn)原文。而英譯的表演本有刪、減的地方,以異化的方式為主,更加貼近受眾的母語(yǔ)特點(diǎn),也更加符合舞臺(tái)表演需要。這主要是表演的時(shí)間限制所導(dǎo)致的。[2]正如英所講:“有些作家的本子向來(lái)都是要經(jīng)過刪節(jié)才能上演的 ( 主要是因?yàn)樘L(zhǎng))。為了使讀者欣賞原劇全貌,在出版時(shí)我們基本上保留了原劇全文”(1999, 3 )??梢?,為上演服務(wù)的話劇翻譯刪、減有時(shí)是必須的。[3]其次,由于陳譯本和英譯本服務(wù)的對(duì)象不同 , 文本傳播的途徑不同 , 因而在文化詞的處理上也體現(xiàn)出了不同。英譯本重歸化式處理 , 而陳譯本重異化式處理 。

        2 比喻處理方式差異

        在比喻的處理上,英若成與陳良亭的方式也有所不同。以下面兩句話的翻譯為例:

        WILLY: I slept like a dead one. First time in months. Imagine, sleeping till ten on a Tuesday morning. Boys left nice and early, heh?

        英譯:威利我睡的好香啊,好幾個(gè)月沒這么香了。想想看,禮拜二早上一覺睡到十點(diǎn),倆孩子一早就高高興興地走了?

        陳譯:威利我睡得像個(gè)死人。好幾個(gè)月來(lái)還是頭一回。想想看,在星期二早上竟然睡到十點(diǎn)鐘。嘿,孩子們大清早就走了?

        BIFF: Ready to go, Pop. Every muscle is ready.

        英譯: 比夫:全準(zhǔn)備好了,爸,從頭到腳。

        陳譯: 比夫準(zhǔn)備走吧,爸。渾身肌肉都做好準(zhǔn)備了。

        從上面的例子可以看到,在西方的這些比喻非常熟悉的觀眾和讀者。如果采用直譯的方法,讀者可以需要很長(zhǎng)時(shí)間才能理解背后的潛臺(tái)詞,即真正含義。不過這也是讀者閱讀劇本和觀眾看戲的差別所在:作為讀者,他們有足夠的時(shí)間去反復(fù)體會(huì)、咀嚼或查閱不懂得地方;而觀眾是在現(xiàn)場(chǎng)觀看戲劇,戲劇的及時(shí)性與現(xiàn)場(chǎng)性的特征, 沒有時(shí)間給觀眾去思考或者查閱不懂的地方,再加上戲劇表演講究舞臺(tái)的直接效果, 如果戲劇翻譯無(wú)法做到使得觀眾一聽臺(tái)詞就能懂得其言外之意或潛臺(tái)詞 , 那么觀眾、演員與導(dǎo)員之間的交流就不會(huì)達(dá)到應(yīng)有的直接效果。

        3 譯本語(yǔ)言風(fēng)格差異

        兩種譯本的語(yǔ)言風(fēng)格也有較大的不同。英譯本“北京味兒”較重,更加口語(yǔ)化。以下面兩句話的翻譯為例:

        HAPPY: Well, let's face it: he's no hot-shot selling man. Except that sometimes, you have to admit, he's a sweet personality.

        英譯:哈皮那,咱們也得說(shuō)實(shí)際的,他現(xiàn)在推銷貨物可算不了好手。話說(shuō)回來(lái),有時(shí)候他人頭兒不錯(cuò)。

        陳譯:哈比得,咱們面對(duì)現(xiàn)實(shí)吧,他已經(jīng)不是生財(cái)有道的推銷員了。只是有時(shí)候你不得不承認(rèn),他是個(gè)可親的人。

        對(duì)于原文中“sweetpersonality”,陳譯為“可親的人”,而英先生則譯為了 “人頭兒”。《北京方言詞典》中對(duì)“人頭兒”的解釋如下:為人;交游情況,人緣。英若成在處理時(shí)采用了口語(yǔ)化的詞語(yǔ),十分貼近受眾的母語(yǔ),從而營(yíng)造了一種良好的戲劇欣賞氛圍。

        HAPPY: I would! Somebody with character, with resistance! Like Mom, y'know?You're gonna call me a bastard when I tell you this. That girl Charlotte I was with tonight is engaged to be married in five weeks.

        英譯:哈皮我會(huì)!找一個(gè)人格高尚的,經(jīng)得住考驗(yàn)的!像媽媽那樣的人,你明白嗎?我告訴你點(diǎn)事,你聽了準(zhǔn)得罵我混蛋。那個(gè)跟我玩了一晚上的女孩子,已經(jīng)跟別人訂婚了,過五個(gè)足期就結(jié)婚。

        陳譯:哈比沒有的事!這個(gè)人要有性格,有反抗意志!你知道嗎,就像媽那樣。我告訴你這話,可別罵我混蛋。今晚跟我玩的那姑娘夏洛特定好在五星期內(nèi)結(jié)婚啦。

        英先生根據(jù)自己幾十年的舞臺(tái)生涯總結(jié)出戲劇翻譯要考慮舞臺(tái)的“語(yǔ)言直接效果”,也就是戲劇語(yǔ)言要注重語(yǔ)言的“口語(yǔ)化”、“簡(jiǎn)練”、“性格化”,要的是活的語(yǔ)言。戲劇的翻譯應(yīng)該盡量使觀眾能像閱讀或聆聽原作那樣得到同樣的印象。[4]他在具體翻譯實(shí)踐中,也無(wú)時(shí)無(wú)刻不在遵循著這條原則。舞臺(tái)戲劇翻譯考慮到舞臺(tái)的需要,更高的要求口語(yǔ)。有時(shí)難免會(huì)犧牲一些影響語(yǔ)言表達(dá)的文化現(xiàn)象。它被認(rèn)為是戲劇的基礎(chǔ)翻譯不同于其他文學(xué)。然而,戲劇翻譯,必須遵守的翻譯規(guī)則,可以保持原文色彩的地方盡可能保留和傳達(dá)原來(lái)的色彩[5]。作者認(rèn)為無(wú)論是典故成語(yǔ),專有名詞還是隱喻的翻譯,譯者應(yīng)該在兼顧觀眾理解能力的前提下保持原文的文化特色。通過以上兩段對(duì)比可看出,英譯本更加口語(yǔ)化,更簡(jiǎn)練,也更具性格特征。和陳良亭的譯本不同,英譯本大量運(yùn)用歸化翻譯的方式,語(yǔ)言的表達(dá)形式更加符合目的語(yǔ)的規(guī)范,使得觀眾理解人物語(yǔ)言思想時(shí)并不受文化差異所帶來(lái)的語(yǔ)言隔閡所影響,這樣該戲劇才能在中國(guó)的讀者觀眾或聽眾群中產(chǎn)生與原語(yǔ)境下相似的效果。

        4 習(xí)語(yǔ)的處理方式差異

        在習(xí)語(yǔ)的處理,兩個(gè)譯本也是各有千秋。

        WILLY (turning away): Ah, you're counting your chickens again.

        英譯:威利(轉(zhuǎn)身)嗨,又是八字沒一撇就想發(fā)財(cái)。

        陳譯:威利(轉(zhuǎn)身)啊,你蛋還沒孵就在數(shù)雞啦。

        原文中count your chickens這個(gè)說(shuō)法是來(lái)自英文習(xí)語(yǔ)“don't count your chickens(before they're hatched) ”, 直譯是還沒開始孵蛋就開始孵小雞了,即過早地期待美好的事物。原文這句話表現(xiàn)了威利對(duì)比夫過早期待的嘲笑和不信任,譯者采用了漢語(yǔ)中常見的習(xí)語(yǔ)“八字沒一撇就想發(fā)財(cái)”與其意思對(duì)應(yīng),自然而又和諧。

        BIFF: All right, phony! Then let's lay it on the line.

        英譯:比夫好吧,你這個(gè)兩面派!那咱們就打開天窗說(shuō)亮話吧!

        陳譯:比夫好吧,騙子!那就攤開來(lái)談吧。

        原文中“l(fā)ay it on the line”是美國(guó)常見的習(xí)語(yǔ)表達(dá),據(jù)說(shuō)最初是出自賭場(chǎng),把一大筆賭注放在賭臺(tái)上,孤注一擲,盡其所有地作最后較量,后來(lái)指把話都放到桌面上來(lái)說(shuō)。其字面意思“把它放在線上”與其內(nèi)涵“實(shí)話實(shí)說(shuō)”之間意思相差較大,若按字面意思來(lái)翻譯,中國(guó)觀眾肯定無(wú)法理解其真正內(nèi)涵。所以在這里,英先生采用了漢語(yǔ)中與其內(nèi)涵基本一致的習(xí)語(yǔ)“打開天窗說(shuō)亮話”,剛好可以與之對(duì)應(yīng)。觀眾和讀者理解起來(lái)也會(huì)毫不費(fèi)力。

        5 結(jié) 語(yǔ)

        結(jié)合在以上四個(gè)方面兩種譯本的不同,可以得出這樣的結(jié)論:譯本目的決定著翻譯的策略,為文學(xué)系統(tǒng)服務(wù)的陳先生更加注重忠實(shí)地傳遞原文信息,因此在翻譯時(shí),以直譯為主,且更多采用歸化的翻譯策略;而從英譯本則可以看出,若要將戲劇搬上舞臺(tái),那么可表演性是譯者要遵循的首要因素,需要考慮到話劇語(yǔ)言的“直接效果”和舞臺(tái)效果。因此要采用異化的翻譯策略,消除文化差異給觀眾帶來(lái)的理解上的障礙,使譯本在讀者、觀眾或聽眾中產(chǎn)生于源語(yǔ)背景相似的效果。譯文要做到口語(yǔ)化,使用通俗的對(duì)白,甚至土話。但是,可表演性不是戲劇翻譯中的一個(gè)絕對(duì)概念,在翻譯目的不同的情況下,可表演性的重要程度有差異,歸化與異化兩種翻譯策略不存在孰優(yōu)孰劣,英若成先生的譯本和陳良亭先生的譯本也各有千秋,為后代研究《推銷員之死》提供了寶貴的素材。

        1 魏旭良.英若成戲劇翻譯中的歸化策略分析——以《推銷員之死》為例[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2014, 7(12): 179

        2 任靜明.《推銷員之死》中的表現(xiàn)手法研究[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011, 6(1):25

        3 熊婷婷.從功能派角度看話劇翻譯——兼評(píng)《推銷員之死》的兩個(gè)譯本[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2007,24(1): 58

        4 李杏.從“可表演”性看戲劇翻譯——以《推銷員之死》兩個(gè)譯本的比較[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究,2008,8(2):26

        5 吳禮敬.戲劇翻譯中的文化色彩傳遞——《推銷員之死》兩個(gè)譯本的對(duì)比分析[J].安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007,3(2):25

        (責(zé)任編輯:張 輝)

        Comparison between Ying Ruocheng and Chen Liangting Translation of "The Death of a Salesman"

        LIU Liu-ying

        (Wuhan University, Wuhan 430074, China)

        "The death of a salesman" is a modern tragedy written by the writer master Miller in 1949 which is the disclosure of the flaws of the American dream. The play was introduced into China and successful performed in the 1980 s, and now there are three versions of translation. The author analyzes Chen Liangting translation and Ying Ruocheng translation from the culture-loaded words, metaphor, colloquial and idioms processing technique of aspects such as comparative analysis, summed up the translation strategies of drama translation.

        Cultural load; Metaphor translation; Language style; Idioms; Domestication; alienation

        2014-12-26

        劉柳盈,主要從事應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)方面的研究工作。

        H315.9

        A

        1671-8100(2015)03-0097-03

        每日更新在线观看av| 国产一区二区三区免费在线视频| 久青青草视频手机在线免费观看| 国产精品一区二区夜色不卡 | 7777色鬼xxxx欧美色妇| 日本三级欧美三级人妇视频| 91精品91久久久久久| 久久精品国产一区老色匹| 亚洲av永久无码天堂网| 亚洲av日韩av综合| 久久精品国产热久久精品国产亚洲| 国产精品三级在线不卡| 亚洲av男人电影天堂热app| 精品人妻一区二区三区四区| 91精品综合久久久久m3u8| 亚洲精品中文字幕乱码 | 国产亚洲精品久久久久婷婷瑜伽| 亚洲欧洲久久久精品| 国产91在线精品观看| 国产精品久人妻精品老妇| 日韩无套内射视频6| 日韩精品欧美激情国产一区| 日本一区二区三级在线| 国产特级毛片aaaaaa视频| 亚洲h视频| 国产一区二区三区经典| 蜜桃传媒一区二区亚洲av婷婷| 三年在线观看免费大全下载| 国产丝袜精品不卡| 国产黄片一区二区三区| 国产va免费精品观看精品| 国产精品 视频一区 二区三区| 99久久无色码中文字幕鲁信| 精品人妻va一区二区三区| 天天鲁一鲁摸一摸爽一爽| 亚洲男人天堂av在线| 美女与黑人巨大进入免费观看| 女人和拘做受全程看视频| 久久精品这里只有精品| 国产精品女同二区五区九区| 成 人片 黄 色 大 片|