亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        詞塊法與大學(xué)英語翻譯教學(xué)

        2015-03-21 01:53:57王文娟
        文教資料 2015年16期
        關(guān)鍵詞:單詞詞匯記憶

        王文娟

        (安徽理工大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮南 232001)

        詞塊法與大學(xué)英語翻譯教學(xué)

        王文娟

        (安徽理工大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮南 232001)

        翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的地位和作用越來越凸顯,翻譯要求學(xué)生有扎實的語言功底,流利而地道的表達(dá)能力。詞塊法利用詞塊可以整體存儲和整體提取、輸出的特點,可以應(yīng)用于英語翻譯教學(xué)中,幫助提高學(xué)生的翻譯能力。

        詞塊法 詞塊 大學(xué)英語 翻譯教學(xué)

        引言

        翻譯是什么?“翻譯的過程就是正確地理解原文和創(chuàng)造性地用一種語言再現(xiàn)原文的過程”(張培基,1980)。英語翻譯是檢驗外語學(xué)習(xí)水平的較好手段,也是大學(xué)英語教學(xué)的主要內(nèi)容。從2013年開始,大學(xué)英語四、六級考試對大學(xué)生英語翻譯能力提出了更具體的要求。新四級要求學(xué)生能夠在30分鐘內(nèi),將一篇200詞左右的漢語段落翻譯成英語,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等,由此可見大學(xué)英語教學(xué)中翻譯的重要性。

        一、大學(xué)英語翻譯中的問題

        雖然翻譯是一項很重要的技能,在大學(xué)英語教學(xué)中也占有很重要的分量 (本文所指翻譯教學(xué)主要指漢譯英教學(xué)),但是學(xué)生翻譯成果不盡如人意。在翻譯過程中,大部分學(xué)生按照漢語意思找對應(yīng)的英語單詞,如果找不到對應(yīng)的單詞,學(xué)生就會進(jìn)行字對字翻譯、死譯、硬譯。

        筆者曾對所帶班級200多名學(xué)生進(jìn)行調(diào)查發(fā)現(xiàn),在翻譯過程中,學(xué)生對于原語理解一般沒有什么問題,但是在用英語進(jìn)行表述上困難重重。由于學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時仍死記單詞,孤立地記憶單詞的漢語意思,導(dǎo)致譯文語言表達(dá)不地道,語言不流暢。Wallace(1982)認(rèn)為英語詞匯教學(xué)主要存在以下四個問題:1.使用時搜索不到所需詞匯;2.詞匯使用不恰當(dāng);3.詞匯使用不得體;4.詞匯使用不符合語言習(xí)慣。詞匯教學(xué)中的問題影響學(xué)生的語言輸入質(zhì)量,進(jìn)而直接影響學(xué)生的語言輸出。這些問題在學(xué)生漢翻英習(xí)作中都體現(xiàn)出來,反映在學(xué)生的翻譯文本中就是:誤用或錯用詞匯;詞語出現(xiàn)搭配錯誤或者使用不當(dāng);譯文中出現(xiàn)大量(Chinglish)漢語式英語;譯文前后風(fēng)格不一,銜接有問題。由于上述問題,學(xué)生普遍覺得翻譯難、難翻譯,對翻譯有畏難心理。

        近年來,有關(guān)詞塊的研究表明,詞塊作為語言的半成品,是儲存和輸出的理想單位。這給大學(xué)英語翻譯教學(xué)提供了一條新思路、新方法。

        二、詞塊及詞塊的分類

        詞塊這一概念最早是由Becker于1975年提出的,詞塊(lexical chunks)是指具有一定結(jié)構(gòu)、表達(dá)一定意義的預(yù)制的多詞單位,它是集詞匯和語法特征于一體的語言半成品,可以被整體記憶儲存,并在交際時被整體提取,不需要使用語法規(guī)則來加工分析。詞塊的積累可以節(jié)約語言處理的時間和精力,使語言信息的提取和使用準(zhǔn)確、流利、地道。

        詞塊法(lexical approach)是Michael Lewis提出新的教學(xué)方法和教學(xué)思路,其核心理論為語言是語法化的詞匯(Grammaticalized Lexis),而不是詞匯化的語法(Lexicalized Grammar)(Lewis,1997)。根據(jù)詞塊法理論,語言習(xí)得的關(guān)鍵是掌握和運用語言交流中以整體形式頻繁出現(xiàn)的固定短語、搭配和句型等詞塊。這些詞塊的形成,經(jīng)過特定社會文化群體的公認(rèn),它們不僅包含詞匯本身的意思,而且傳遞社會群體所默認(rèn)的語用意義。Hakuta(1976)在研究日本小孩學(xué)習(xí)英語的過程中發(fā)現(xiàn),詞塊是小孩學(xué)習(xí)英語的關(guān)鍵,也是小孩能夠?qū)φZ言創(chuàng)造性使用的原因。詞塊不僅是記憶的形式,還是掌握語言規(guī)則的基礎(chǔ)。LilyWong-Fillmore(1976)后來進(jìn)一步證實了Hakuta的結(jié)論,在研究說西班牙語的孩子學(xué)習(xí)英語的過程中,LiliWong-Fillmore通過收集自然語料,發(fā)現(xiàn)詞塊是構(gòu)成孩子語言行為的主要部分,進(jìn)而證明詞塊是語言習(xí)得的關(guān)鍵,利用詞塊可以直接進(jìn)行語言創(chuàng)新表達(dá)。所以,有意識地學(xué)習(xí)并使用詞塊,能夠幫助英語學(xué)習(xí)者成功習(xí)得英語。

        不同的語言學(xué)家依據(jù)詞塊的功能和其在語言中的作用對其進(jìn)行不同分類,但是Wray(2002)說過,詞塊是一個復(fù)雜的連續(xù)體,不同類型之間并無絕對的界限,所以分類會有重疊現(xiàn)象。目前最常用的分類方法是Nattinger和Decarrico(1992)的四分法,他們按照詞塊的結(jié)構(gòu)和功能將其分為四類:1.多詞詞匯(polywords):指一個以上單詞組成的不可拆分,也不可替換其中詞匯的固定短語,使用時相當(dāng)于一個單詞,如:for example,at once等;2.慣用表達(dá)(institutional expressions):指使用者可以用來整體存儲的語言結(jié)構(gòu),包括諺語、警句、交際套語等,如:seeing isbelieveing,the die is cast. How are you?等;3.短語架構(gòu)詞塊(phrasal constraints):指一些半固定的框架式短語,其中某些詞匯可以被同類的詞或者短語替換,如:the_____er,the_____er;4.句型框架(sentence builders),指可以為整個句子提供框架結(jié)構(gòu)的短語,可以根據(jù)不同表達(dá)填入適當(dāng)?shù)膯卧~、短語等,允許一定的變化,如:let’s startwith...,when it comes to...等。 句子框架超越了單純的語法結(jié)構(gòu),反映了地道的語篇特征。積累和掌握這類項目,對語言學(xué)習(xí)者的翻譯能力提高很有幫助。

        三、詞塊法在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的優(yōu)勢

        1.詞塊是詞匯記憶的理想模式。

        詞塊雖然是較大的詞匯構(gòu)塊,但是并不因為詞匯的增多而使得記憶的難度加大。因為詞塊的意義有其特定的語境支撐,有的甚至本身就具有完整的意義,如:the die is cast(木已成舟);birdsofa feather flock together(物以類聚,人以群分)。所以記憶詞塊比單純記憶單詞更容易,而且記住之后不易遺忘。

        詞塊記憶提高了詞匯搭配和使用的準(zhǔn)確性。因為詞塊都來自于自然的原語,它本身就是被語言使用者頻繁使用的,得到母語使用者認(rèn)可和接受的表達(dá)。雖然有的詞塊內(nèi)部結(jié)構(gòu)有些變化,但因其變化有限,所以結(jié)構(gòu)相對固定,用詞塊翻譯表達(dá)句子,比從頭到尾自行翻譯要省力多。漢語中也有許多固定的語塊,像許多四字成語、慣用表達(dá),如果學(xué)生能夠記住這些表達(dá)對應(yīng)的譯文,在翻譯中就可以做到及時提取,省時省力。例如:越來越多的中國年輕人正對旅游產(chǎn)生興趣,這是近年來的新趨勢。該句中下劃線部分對應(yīng)的詞塊就是more andmore,are doing sth,get interested in something,new tendency。結(jié)合句意,在掌握對應(yīng)詞塊的基礎(chǔ)上,學(xué)生就能輕松翻譯出:MoreandmoreChineseyoungpeoplearegetting interested in traveling,which isanew trend recently.再如:漢語四字詞語:熱情洋溢(with greathospitality)、遠(yuǎn)道而來(come all theway from)、體驗不同的文化(experience different culture)、豐富知識(enlarge knowledge)、拓寬視野(broad one’s horizon),都有其對應(yīng)的慣用詞塊,學(xué)生如能習(xí)得這些詞塊而不是一個個孤立的單詞,翻譯時就會事半功倍。

        2.減少語言錯誤,提高語言表達(dá)準(zhǔn)確性。

        詞塊因為有其固定或者半固定的形式,所以記住詞塊,在使用過程中就不容易出現(xiàn)搭配、銜接等語言錯誤。詞塊的學(xué)習(xí)和記憶有助于降低語言習(xí)得的難度,能夠提高語言理解和產(chǎn)出的流利程度和地道性,有利于最大限度地克服母語負(fù)遷移;有利于促進(jìn)學(xué)生語法知識和語言使用能力的發(fā)展。

        在實際翻譯中,經(jīng)常有學(xué)生理解對了原文,卻由于記憶背誦單個詞匯造成搭配錯誤的現(xiàn)象。例如:嘗試做某事,有的學(xué)生會翻譯成:make attempt doing sth①.正確的應(yīng)該為make an attempt to do something,或者 try to do something;將面對(問題、困難)譯為:on the face to something,而正確的應(yīng)該為in the face of。

        從句子層面上來說,掌握了半固定的框架式短語,可以使譯文簡潔表意,更加地道。另外,有些詞塊的使用,可以從根本上保證句子的正確性。例如:這是他第一次去北京。學(xué)生習(xí)作中出現(xiàn)這樣的翻譯:This is The first time he came to Beijing.如果學(xué)生掌握句子板塊:It is(or This is)the–th(序數(shù)詞)time sb.have been to(a place).應(yīng)用這個詞塊,就能輕松翻譯出:This is the first time he has been to Beijing.所以說學(xué)習(xí)和掌握詞塊,會避免翻譯時的時態(tài)和語法錯誤。

        有些詞塊具有對篇章的架構(gòu)銜接和架構(gòu)作用,能有效消除譯文整體風(fēng)格不一、句式不一致的問題。例如:一方面……另一方面…… 就可以用on one hand...on the other hand...又如:漢語中的關(guān)聯(lián)詞 “既不是……又不是……”、“不僅……而且……”都有其對應(yīng)的詞塊,“neither... nor...”,“not only...but also...”。這種詞塊對于下文內(nèi)容有一定的預(yù)測性,能從整體上使譯文結(jié)構(gòu)平衡,保證譯文的流利性。

        3.減少翻譯難度,提高學(xué)生自信心。

        由于以往學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)習(xí)慣,看見翻譯總是提筆就翻,字對字,詞對詞,一句一句地往下翻,這樣的譯文生澀,中式英語多有出現(xiàn)。根據(jù)筆者的教學(xué)經(jīng)驗及對學(xué)生課后訪談,學(xué)生有時候自己也知道譯文有問題或者不夠好,這樣的譯文學(xué)生自己也不滿意,慢慢地,學(xué)生對于翻譯有了很大的畏難心理,甚至“談翻色變”。

        從心理語言學(xué)的角度看,詞塊能夠讓學(xué)生快速搜索到譯文需要的目的語詞匯和句型,有效降低翻譯難度,減輕學(xué)生對翻譯所懷有的“老虎吃天-無法下爪”的畏難心理。詞塊因其本身的語言半成品性質(zhì),能夠縮短大腦對于譯文目的語詞匯的挑選時間,提高目的語詞匯記憶效率和語言使用的準(zhǔn)確性。讓學(xué)生在最短時間內(nèi),最快找到合適的表達(dá)方式,再根據(jù)譯文內(nèi)容作出小范圍的改動或者變換,幫助學(xué)生克服母語負(fù)遷移造成的影響,降低翻譯的難度,有效消除學(xué)生對于翻譯的畏難心理,也讓學(xué)生對自己產(chǎn)生信心。

        結(jié)語

        翻譯對于大學(xué)英語教學(xué)的重要性顯而易見,而且隨著科技和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,其重要性會越來越凸顯。利用詞塊的優(yōu)勢進(jìn)行翻譯活動,能使學(xué)生在表達(dá)譯文時,將注意力由個別單詞轉(zhuǎn)移到較長的語言結(jié)構(gòu),這樣能夠減輕學(xué)生翻譯難度,有利于提高學(xué)生語言表達(dá)的流利程度。由于詞塊兼顧語法、詞匯和語用功能,能有效改善學(xué)生翻譯的語言問題,提高學(xué)生譯文表達(dá)的地道性,因此可以減輕學(xué)生對于翻譯這一語言活動的畏難心理,增強學(xué)生的自信心,是大學(xué)英語翻譯教學(xué)值得應(yīng)用的有效方法。

        注釋:

        ①注:文章中斜體字部分為錯誤例子。

        [1]Becker,J.The phrasal lexicon in B.Nash-Webber and R.Schank(eds.)Theoretical Issues in Natural Language Processing[C].Cambridge,Mass.:Bolt,Be-ranek,and Newman,1975.

        [2]Hakuta,K.Becomingbilingual:acasestudyofa Japanese child learning English[J].Language Learning,1976.

        [3]Lewis.M,Implementing lexical chunks:Putting the theory into practice[M].Hove,England:Language Teaching Publication,1997.

        [4]Nattinger,J&DeCarrico,J.Lexical Phrases and Language Teaching[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2002.

        [5]Wallace,M.TeachingVocabulary[M].London:Heinemann Educational Books,1982.

        [6]Wong-Fillmore,L.The Second Time Around:Cognitive and Social Strategies in Second Language Acquisition. Unpublished doctoral dissertation,Stanford University,1976.

        [7]Wray,A.Formulistic Language and the Lexicon[M]. Cambridge University Press,2002.

        [8]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海教育出版社,1980.

        本文系安徽理工大學(xué)2014校級青年科學(xué)研究基金項目“詞塊法在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用與研究”成果之一。

        猜你喜歡
        單詞詞匯記憶
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        單詞連一連
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        看圖填單詞
        記憶中的他們
        看完這些單詞的翻譯,整個人都不好了
        兒時的記憶(四)
        兒時的記憶(四)
        記憶翻新
        海外文摘(2016年4期)2016-04-15 22:28:55
        996久久国产精品线观看| 亚洲av精二区三区日韩| 五月天中文字幕mv在线| 一本之道高清无码视频| 被欺辱的高贵人妻被中出| 亚洲中文字幕乱码在线视频| 国产精品视频自拍在线| 欧美中日韩免费观看网站| 国产nv精品你懂得| 国产一区二区在线观看视频免费| 大量漂亮人妻被中出中文字幕| 国产精品中文久久久久久久| 亚洲一区二区三区偷拍女厕| 大肥婆老熟女一区二区精品| 风韵人妻丰满熟妇老熟| 大屁股人妻女教师撅着屁股| 可以免费观看的毛片| 视频一区二区三区中文字幕狠狠| 白白色发布的在线视频| 天天爽天天爽夜夜爽毛片 | 成人免费va视频| 亚洲麻豆av一区二区| 亚洲天堂丰满人妻av| 日韩制服国产精品一区| 乱人伦中文字幕在线不卡网站| 久久精品天堂一区二区| 亚洲午夜精品一区二区| 亚洲美免无码中文字幕在线| 亚洲精品国产综合久久一线| 你懂的视频在线看播放| 不卡一卡二卡三乱码免费网站 | 久久久久亚洲精品无码网址蜜桃| 久久国产A√无码专区亚洲| 男女性搞视频网站免费| 国产日本精品视频一区二区 | 欧美gv在线观看| 高清高速无码一区二区| 国产一区二区精品人妖系列在线| 国产欧美日韩综合精品一区二区| 麻豆精品网站国产乱子伦| 日本小视频一区二区三区|