梁惠容
(廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院,廣東 廣州 510545)
淺談英德語言接觸歷史
梁惠容
(廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院,廣東 廣州 510545)
起源于印歐語系日耳曼語族的英語和德語,不管是在歷史上還是在現(xiàn)代社會中,兩種語言之間接觸頻繁、影響深遠。尤其自二戰(zhàn)結(jié)束后,在全球化的發(fā)展趨勢下,美國的政治經(jīng)濟文化等各個領(lǐng)域?qū)θ澜绲挠绊懭找嫔钊氲绞澜绺鱾€角落,而英語作為國際通用語在全世界強勢擴張,英語對各國語言的影響成為眾多語言學(xué)家的研究對象,Anglizismus則是英語化的統(tǒng)稱。在德語國家,英語對德語的影響被人們稱為Denglisch。英語對德語的影響不僅體現(xiàn)在德語中有大量的英語借詞和對英語構(gòu)詞法的借用,在語法,句法等各個領(lǐng)域也可以看到英語化的趨勢。本文簡述英德語言接觸歷史,為從宏觀角度觀察英語對當今德語的影響提供材料。
德語 英語化 語言接觸
不存在混合語。(1871)
——馬克思·繆勒
不存在完全純潔的語言。(1884)
——雨果·舒查特
語言接觸是一種動態(tài)現(xiàn)象,被視為語言變遷中的一條自然規(guī)則。人類社會中每一種語言都不是獨立存在的,它們都以某種方式,或多或少地受到其他語言的影響。也就是說,一種語言的變化和發(fā)展是外在和內(nèi)在各種因素合力的結(jié)果。而語言間的接觸,讓他們之間或淺層或深入地相互作用,成為可能。同源于印歐語系-日耳曼語族的英語和德語尤為典型。
值得一提的是,在全球化的影響下,美國的政治、經(jīng)濟、文化模式已在全球范圍內(nèi)廣泛傳播,而英語,作為“世界語言”,也扮演著越來越重要的角色。世界范圍內(nèi)各種語言幾乎都經(jīng)歷著不同程度的“英語化”。在德國,英語化了的德語還被稱為“Denglisch”。這種英語化不僅體現(xiàn)在德語吸收了越來越多的英語外來詞和構(gòu)詞法,還體現(xiàn)在句法層面,包括德語句子的簡化和破框,在此基礎(chǔ)上,德語呈現(xiàn)出漸趨簡單和靈活的總體趨勢。
經(jīng)過長期的討論和摸索,人們認識到語言研究的重要性。為了更好地理解語言變遷及其歷史原因,對語言接觸進行研究是理解一種語言的前提條件。語言接觸可以從宏觀、微觀和語言對比三個角度進行研究。本文將從社會文化角度,簡述英德語言接觸歷史和語言接觸跟社會的關(guān)系,為英德語言接觸的宏觀研究提供基礎(chǔ)。
根據(jù)語言歷史,早在古羅馬時期,已經(jīng)出現(xiàn)了關(guān)于“拉丁希臘混合語”的研究。雖然不同國家語言間和方言間的語言接觸自人類誕生便產(chǎn)生,但直到150年前,語言間的單向或相互影響才受到科學(xué)界的關(guān)注并成為研究對象,其成為一門獨立學(xué)科的歷史并不久遠。不久前,人們開始系統(tǒng)地對語言接觸進行描述和分類,并研究其對語言結(jié)構(gòu)的影響,接觸語言學(xué)由此產(chǎn)生。十九世紀取得豐碩成果的歷史比較語言學(xué),為接觸語言學(xué)奠定了理論基礎(chǔ)。
近幾個世紀以來,關(guān)于一種語言對另一種語言影響作用的研究,沒有間斷過,但大多僅局限于借詞的羅列,語音的演變和句法現(xiàn)象作為研究重點只偶有出現(xiàn)。直到上世紀五十年代,才建立起語言接觸研究的理論框架,代表作品是尤里埃爾·瓦恩里希 (UrielWeinreich)的 《接觸中的語言》(Language in Kontakt,1953)和艾因納豪根(Einar Haugen)的《美國雙語現(xiàn)象》(Bilingualismus in the America,1956)。
兩位語言學(xué)家都使用了他們的研究成果。瓦恩里希研究了瑞士南部的萊脫曼語和德語,豪根在1953年出版了二卷本的著作《挪威語在美國》。這兩部作品至今仍是描述語言接觸現(xiàn)象的范本。
在過去的幾十年中,關(guān)于語言接觸的文獻資料呈現(xiàn)多樣化的趨勢。一方面,它反映了語言學(xué)的新理論和新方法,另一方面,它包含了心理語言學(xué)的經(jīng)驗主義方法論。社會語言學(xué)在很大程度上,是從語言接觸研究發(fā)展而來的。
以德語作為研究載體,展開對語言和文化接觸,或?qū)缥幕臀幕D(zhuǎn)換的研究,會取得較多的成果,因為德國特殊的地理位置,使其有著歐洲最長的“語言邊界”和最多的鄰國語言。鄰國間人們的交往帶來文化和語言的接觸和相互影響。此外,德語國家間的相互往來也會帶來語言間的接觸和相互作用。
英語和德語同源于西日耳曼語支,作為日耳曼語族的三大分支之一,它還包括荷蘭語、南非荷蘭語、意第緒語和弗里斯蘭語等。按照族譜,這些語言可分為兩大類:盎格魯-弗里西語和大陸西日耳曼語;前者又可細分為以英語為代表的盎格魯-撒克遜語和弗里西語,后者可細分為高地德語和低地德語,其中高地德語包括上部德語方言、中部德語方言和意第緒語,低地德語主要包括下薩克森語和荷蘭語。十八世紀前,英語對德語幾乎沒有影響,只借用少數(shù)英語詞,這些詞幾乎都與貿(mào)易和船運相關(guān),且僅用于海上。隨著英國工業(yè)革命的爆發(fā),英語開始對德語產(chǎn)生影響,大量英語詞匯出現(xiàn)在德語中但影響范圍還是不大,主要在漢堡、萊比錫、哥廷根等貿(mào)易中心城市。
十九世紀,英語對德語的影響不斷增強。一方面,許多英語詞隨著工業(yè)革命和民主運動的傳播進入德語,另一方面,一種新的借詞關(guān)系產(chǎn)生。詞匯被“進口”了。由于英國在工業(yè)、貿(mào)易、交通、新聞等領(lǐng)域的領(lǐng)先地位,德語中出現(xiàn)了許多英語詞,到了二十世紀初,英語地位大大提高,在柏林,英語更取代法語象征社會地位,成為通用的交際語言。由于在維多利亞時代,英德關(guān)系良好,兩國的民間交往頻繁,英語對德語的影響擴大到了生活的各個方面,一些關(guān)于身份、行為、娛樂活動等方面的英語詞進入德語,二十世紀初英語對德語的影響更大了。由于一戰(zhàn)后美國在經(jīng)濟、技術(shù)、政治、軍事等方面的發(fā)展,許多新詞隨之產(chǎn)生,并進入德語,如:Film,Bestseller,Bluff,Jazz,Song,F(xiàn)oxtrott,Pullover,Manager,tanken等。二戰(zhàn)后,美式英語的影響還在不斷擴大,影響范圍從日常生活方式到高級文化活動。戰(zhàn)后德國人對外語普遍有一個良好的印象。當人們進行科學(xué)性的解釋時,甚至?xí)苯佑糜⒄Z。由于當時學(xué)習(xí)高科技知識的迫切需要,大量相關(guān)外來詞涌入。比如,由于戰(zhàn)爭,一些國家可能會阻止某些詞匯從敵國進入本國。在普法戰(zhàn)爭時,德國國內(nèi)就興起反對法語外來詞,保持德語純潔性的運動。三十年后,由于威廉二世的海軍政策,英德關(guān)系緊張,英語在德國國內(nèi)受到同樣的抨擊,被稱為“把德語靈魂吃掉”的語言。
在現(xiàn)代社會,語言接觸的環(huán)境因素更為復(fù)雜,移民、旅行、國家貿(mào)易等漸趨頻繁,簡化了語言接觸的條件,促進了英語化的發(fā)展。英語化的加深對德語及社會的影響主要有兩大方面:
(1)正面影響
英語化或其他的語言變化都是一種正常的語言現(xiàn)象。語言作為交際手段具有目的性,隨交際需求而改變。在一種語言中,當一個概念可以被另一個更簡短的詞替代,即通過另一個詞,意思表達得更簡明和確切,那么舊詞自然就會被取代。而英語化的表達往往比舊式德語更簡短、表達力更強、更國際化,使用英語更有現(xiàn)代感。
隨全球化列車,英語已經(jīng)是世界語言,使用英語交流更便于文化交流。英語化是21世紀的趨勢。
(2)負面影響
英語化對德語語言形成了威脅,使德語逐步喪失了精華和魅力,后果之一即年輕一代無法再理解歌德和尼采,德意志民族正面臨身份缺失。
在德國超過一半居住人口不具備足夠的英語能力,無法理解德語中的英語化表達,這種溝通問題尤其困擾著老齡人口和一些外國人。
不僅語言,德國文化和社會意識也同樣受到“美國生活方式”的影響。德國崇尚美國方式,喜歡看他們的電視頻道,承認他們游戲談話節(jié)目的概念,聽他們的音樂,吃快餐,追隨他們的潮流動態(tài)。德語受英語入侵的同時,德國也正在喪失其文化個性。
鑒于此,德國成立了一些保護、維護和促進德語的協(xié)會。某些協(xié)會的成立可追溯到19世紀、20世紀初,當時這些協(xié)會主要對抗法語對德語的影響。緊接著比較重要的是德語總語言協(xié)會(ADSV),它是現(xiàn)在的德語語言協(xié)會(GfdS)和奧地利最大的語言保護協(xié)會“母語”的前身。德國最大的語言協(xié)會是德語協(xié)會(VDS)??梢姡聡蟊妼Φ抡Z中英語化的發(fā)展持不同態(tài)度。支持或反對,他們都有依據(jù)。反對英語化的機構(gòu)也得到了許多支持,但人數(shù)有限。盡管這些機構(gòu)在努力,但英語化仍無法得到全社會的關(guān)注。英語化的發(fā)展是不可逆轉(zhuǎn)的。二戰(zhàn)期間的語言純潔主義在今天對大部分德國人來說是禁忌,他們對語言的忠誠相對較弱。全球化影響下英語化的促進因素比限制因素要強得多,現(xiàn)代社會文化條件給英語化提供了廣泛的基礎(chǔ),而限制因素對此幾乎無法構(gòu)成威脅。人們預(yù)言,當社會或科技中出現(xiàn)巨大變化甚至改革時,英語化的發(fā)展將會更加深入和廣泛。
綜上所述,德語英語化主要體現(xiàn)在詞匯上,越來越多的借詞從英語進入德語。新詞的運用一方面可能帶來混淆,另一方面英語化的交際效果和文化價值是德語中英語化趨勢不斷發(fā)展的最主要因素。根據(jù)瓦恩里希的理論,推動其發(fā)展的主要動因為:
(1)標志新物品、人、概念和場所的需要
(2)低頻詞傾向于被同義高頻詞代替
(3)避免同音異義
(4)同義詞的需要
(5)已有詞匯系統(tǒng)中區(qū)分度不足
盡管英語化在一定程度上給德語帶來消極影響,但它豐富了德語,使德語語言運用更高效,決定借用詞匯效用的并不是其來源,而是其能否滿足以上要求。
[1]UrielWeinreich:Sprachen in Kontakt,Ergebnisseund ProblemederZweisprachigkeitsforschung.Beck,München,1976.
[2]陳杭.柱德語簡史.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[3]陳越祖.德語構(gòu)詞學(xué).北京:商務(wù)印書館,1995.11.
[4]蔡幼生.實用德語構(gòu)詞學(xué).上海:上海外語教育出版社,2000.