張明杰
(河南化工職業(yè)學(xué)院,河南 鄭州 450042)
法律術(shù)語(yǔ)是法律語(yǔ)言的重要組成部分,是法律語(yǔ)言文體特征的體現(xiàn),也是法律文化典型特征的充分反映。因受語(yǔ)境、文化差異、譯者能力等多重因素的影響,翻譯法律術(shù)語(yǔ)時(shí),在認(rèn)真學(xué)習(xí)法律翻譯史的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)充分考慮源語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)的影響,努力推動(dòng)法律語(yǔ)言翻譯的規(guī)范化和譯學(xué)的科學(xué)發(fā)展。
法律涉及到每個(gè)公民的權(quán)利和義務(wù),語(yǔ)義嚴(yán)謹(jǐn)及用詞正式是法律語(yǔ)言的基本特征和立法的基本要求,是法律條文得以順利實(shí)施的基礎(chǔ)和前提。法律術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)選詞準(zhǔn)確,詞義單一且固定。在英語(yǔ)中,同一個(gè)單詞通常有多個(gè)不同的含義,但法律術(shù)語(yǔ)專業(yè)性極強(qiáng),一些常見(jiàn)詞的含義在用作法律術(shù)語(yǔ)時(shí)往往有自己獨(dú)特的含義,具有單一性特征且只能作特定理解。如,Alien常用意為“外國(guó)的”或“外國(guó)人”,但用在法律語(yǔ)言上意為“產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)移”;Action常用意為“行動(dòng)”,但用在法律語(yǔ)言上意為“訴訟”;Bill常用意為“賬單”,法律含義為“法律草案”;Appeal一般含義為“懇求”,法律術(shù)語(yǔ)為“上訴”;Complaint一般含義為“抱怨”,法律術(shù)語(yǔ)意為“起訴”或“原告”等[1]。
隨著國(guó)際交往日益頻繁和經(jīng)濟(jì)社會(huì)的快速發(fā)展,我國(guó)應(yīng)借鑒一些發(fā)達(dá)國(guó)家較完善的立法經(jīng)驗(yàn),適時(shí)適當(dāng)引用一些其他國(guó)家常用的法律術(shù)語(yǔ)。因英語(yǔ)法律詞匯的相對(duì)貧乏和為表達(dá)的方便,英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)常借用拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)的詞匯,如來(lái)自法語(yǔ)的“法令”(Statute)、“搜查令”(Warrant)、“巡回審判”(Assize)等,以及來(lái)自拉丁語(yǔ)的“限制性條款”(Proviso)等。法律術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義嚴(yán)謹(jǐn),用詞正式,一些英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)甚至借用了古英語(yǔ)和中世紀(jì)英語(yǔ)詞匯以體現(xiàn)法律的莊重肅穆,如常見(jiàn)的古體詞“如前所述”(Aforesaid)、“下文”(Hereinafter)、“以下”(Hereunder)、“此證”(Witnesseth)、“文書(shū)”(Writ)以及“上述”(Aforementioned)、“然而”(Howbeit)、“絕不”(Nowise)、“確實(shí)”(Verily)、“那么”(Withal)等,這些古英語(yǔ)詞匯被大量使用在法律語(yǔ)言中,極大增強(qiáng)了法律術(shù)語(yǔ)的嚴(yán)肅性[2]。為更好地體現(xiàn)源語(yǔ)的真正內(nèi)涵,確保法律術(shù)語(yǔ)翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)與規(guī)范,譯者應(yīng)充分了解和掌握源語(yǔ)和目的語(yǔ)詞源的主要特征。
法律是每個(gè)國(guó)家國(guó)情的產(chǎn)物,與一個(gè)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)制度、文化和社會(huì)風(fēng)俗等多種因素密切相關(guān),因此,法律術(shù)語(yǔ)具有獨(dú)特的民族性和地域性特征。在翻譯時(shí),有些法律術(shù)語(yǔ)在目的語(yǔ)中找不到對(duì)等的詞匯,如“土地流轉(zhuǎn)”“單獨(dú)兩孩”“農(nóng)民工”“和諧社會(huì)”等,這給法律術(shù)語(yǔ)的翻譯帶來(lái)了很多困難,翻譯時(shí)既要符合目的語(yǔ)國(guó)家的國(guó)情,又要充分表達(dá)源語(yǔ)的真實(shí)內(nèi)涵[1]。
語(yǔ)言是人與人之間交流的工具,一些語(yǔ)言的基本符號(hào)從古至今一直被沿用,有些古詞在一定程度上已不為大眾所常用,但用在法律術(shù)語(yǔ)中可使其莊重、簡(jiǎn)練。如英語(yǔ)中的 Summons(傳票)、Ransom(贖金)、Exile(流放)等[3]。我國(guó)法律文書(shū)中也常出現(xiàn)一些古詞,如“上述”“本”“茲”等,法律條文中沿用了舊的如“訴狀”“大赦”“自首”等法律術(shù)語(yǔ)。語(yǔ)言是社會(huì)約定俗成的產(chǎn)物,因一些舊的法律術(shù)語(yǔ)在長(zhǎng)期司法實(shí)踐中已被社會(huì)廣泛接受且已形成了特定的含義,無(wú)需創(chuàng)造新的法律術(shù)語(yǔ),因此一些舊的法律術(shù)語(yǔ)一直被沿用至今。
隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的不斷發(fā)展,法律范圍不斷擴(kuò)大,門(mén)類劃分日趨細(xì)密,一些法律的新興分支學(xué)科和邊緣學(xué)科應(yīng)運(yùn)而生,一些新的術(shù)語(yǔ)被不斷納入法律術(shù)語(yǔ)的范疇,如源自金融學(xué)的“跟單信用證”(Documentary Credit),源自地理學(xué)的“群島水域”(Archipelagic Waters),源自人口學(xué)的“一夫一妻制”(Monogamy)等[4]。人們根據(jù)新的社會(huì)現(xiàn)象,通過(guò)衍生、復(fù)合、字義轉(zhuǎn)換、縮略、文法功能等方法,進(jìn)行引申、混成、借用、造新詞,生成了大量新詞和新字,使法律術(shù)語(yǔ)內(nèi)容更加豐富。如“反暴亂法”(Riot Act)、“證券法”(Securities Act)、“網(wǎng)絡(luò)犯罪”(Cybercrime)、“承包經(jīng)營(yíng)責(zé)任”(Contract and Responsibility System)、“計(jì)算機(jī)犯罪”(Computer Crime)等,這些新法律術(shù)語(yǔ)已為大眾所接受并正式成為法律術(shù)語(yǔ)。“舊詞新意”也是創(chuàng)造新的法律術(shù)語(yǔ)的重要途徑之一,如Administrator原指“任何管理人”,80年代以來(lái)在英國(guó)被賦予了“法庭指定的破產(chǎn)公司管理人”的新意。
法律專業(yè)性和學(xué)科性強(qiáng),專門(mén)的法律術(shù)語(yǔ)數(shù)量很多。如相關(guān)法律知識(shí)匱乏,不熟悉專門(mén)的法律術(shù)語(yǔ),即使譯者語(yǔ)言能力再?gòu)?qiáng)也很難做到準(zhǔn)確翻譯。如Remedy一詞,有些法律詞典譯為“治療”或“療法”,不能充分反映其法律含義,但其在法律文件中通常指法律規(guī)定的“保護(hù)、執(zhí)行、恢復(fù)權(quán)利的方法或補(bǔ)救權(quán)利所受侵害的方法”,譯為“補(bǔ)救”或“補(bǔ)救方法”較為適宜,即Remedy在法律條文中主要指包括支付損害賠償金、依約履行的裁定、強(qiáng)制令和法院公告等[1]。某些法律詞典將Reasonable Man譯為“通情達(dá)理的人”,但在法律語(yǔ)言中應(yīng)譯為“普通正常人”(非精神失常的人)。要準(zhǔn)確翻譯術(shù)語(yǔ),譯者需要有相當(dāng)豐富和專業(yè)的法律知識(shí)且熟悉相關(guān)法律術(shù)語(yǔ)。
我國(guó)法律主要參照了大陸法系國(guó)家的相關(guān)法律而制定的,與英美國(guó)家法系的法律規(guī)定和法律制度差異明顯,這些差異是導(dǎo)致譯者誤譯的重要原因之一。
東西方語(yǔ)言文化差異巨大,同一個(gè)中文詞語(yǔ)有很多不同的英語(yǔ)詞語(yǔ)與之對(duì)應(yīng),這為法律術(shù)語(yǔ)的翻譯帶來(lái)了困難。如漢語(yǔ)中的“兼并,合并”一詞,通常譯為Acquisition、Consolidation或 Merger。Acquisition是指一公司接管或控股另一公司,兩公司合并后仍可同時(shí)存在;Consolidation是指把兩個(gè)或兩個(gè)以上的公司合并成一家新公司并將原有的公司解散;Merger是指一公司對(duì)另一公司進(jìn)行兼并,而被兼并公司以消亡形式進(jìn)行。如將“A公司與B公司合并為一家新公司——C公司”譯為英語(yǔ),譯為“Corporation A and B consolidate into a new corporation C”較為貼切,譯為“Corporation A and B merger into a new corporation C”就會(huì)產(chǎn)生很大偏差。
因政策和國(guó)情的巨大差異,各國(guó)法律語(yǔ)言專用術(shù)語(yǔ)亦有所不同且已相對(duì)固化,一國(guó)法律的專用術(shù)語(yǔ)與本國(guó)法律體系和法律制度相對(duì)應(yīng),并能更好地體現(xiàn)這個(gè)國(guó)家法律體系的典型特征。法律術(shù)語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)在于各國(guó)法律體系和法律術(shù)語(yǔ)的不對(duì)稱性,如我國(guó)法律術(shù)語(yǔ)中的“等額選舉”“差額選舉”“統(tǒng)籌安排”等在英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)中就很難找到相對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)?!肮┱J(rèn)不諱”“厲行節(jié)約”“定罪量刑”等法律漢語(yǔ)已相對(duì)固化,其四字結(jié)構(gòu)含義蘊(yùn)意豐富,按普通詞語(yǔ)譯成英語(yǔ),其含義將會(huì)喪失殆盡。同樣,英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)如 Tort、Alibi、Lobby、Sheriff、Equity、Mandamus、Recorder、Mansard、Solicitor 等在漢語(yǔ)中也很難找到對(duì)應(yīng)詞,只能采用創(chuàng)造新詞、意譯或解釋性翻譯等方法進(jìn)行翻譯,可能導(dǎo)致誤譯。
文化差異是翻譯法律術(shù)語(yǔ)的巨大障礙,如美國(guó)的律師分為Barrister和Solicitor兩種,我國(guó)香港常將Barrister譯為“大律師”,將 Solicitor譯為“律師”,可能會(huì)導(dǎo)致人們產(chǎn)生Barrister比Solicitor水平和地位更高的錯(cuò)覺(jué);而我國(guó)大陸則將Barrister譯為“辯護(hù)律師”或“出庭律師”,將Solicitor譯為“訴狀律師”或“事務(wù)律師”。美國(guó)律師名片上“律師”一詞常用Attorney-at-law,我國(guó)律師名片上“律師”一詞多譯為L(zhǎng)awyer,譯為L(zhǎng)awyer一詞就是因中美文化差異導(dǎo)致的誤譯。另外,譯者自身語(yǔ)言表達(dá)能力存在的缺陷和知識(shí)的局限性,都是造成法律術(shù)語(yǔ)誤譯的重要成因。
公平公正是法律的基本原則,法律術(shù)語(yǔ)翻譯必須遵循這一原則。為充分體現(xiàn)法律的公平與公正性,法律術(shù)語(yǔ)所表述的內(nèi)容必須嚴(yán)密、準(zhǔn)確、規(guī)范、客觀,不允許有絲毫的引申或推理。在翻譯時(shí),譯者應(yīng)充分考慮法律術(shù)語(yǔ)所屬的法律范疇的義項(xiàng),反映出目的語(yǔ)中法律語(yǔ)言的基本特點(diǎn),體現(xiàn)法律語(yǔ)言的公平性、公正性和嚴(yán)肅性。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)遵循翻譯的基本原則,不能將翻譯當(dāng)作釋義。如將法律語(yǔ)言中的“但是”譯為“However”或“But”就不符合法律術(shù)語(yǔ)翻譯的基本規(guī)律,譯為“Provided that”可更好地體現(xiàn)法律語(yǔ)言語(yǔ)體的基本特征,同時(shí)體現(xiàn)法律的嚴(yán)肅性[5]。
譯語(yǔ)的表達(dá)形式與詞匯選擇應(yīng)與目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣相一致,用最近似的自然對(duì)等值使目的語(yǔ)接受者最大限度而準(zhǔn)確無(wú)誤地理解原文信息,只有這樣才能更好地表現(xiàn)法律的權(quán)威性與嚴(yán)肅性。但并不是每個(gè)源語(yǔ)中的法律術(shù)語(yǔ)都能在目標(biāo)語(yǔ)中找到對(duì)等的法律術(shù)語(yǔ),譯者必須在充分理解源語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)內(nèi)在法律含義的基礎(chǔ)上,用目的語(yǔ)中帶有相同法律含義的法律術(shù)語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)和翻譯。如“物證”一詞被譯為Material Evidence,表面上表達(dá)了中文的含義,實(shí)質(zhì)上譯文與源語(yǔ)意義截然不同。根據(jù)我國(guó)民事和刑事訴訟法對(duì)“物證”的定義,將“物證”譯為Physical Evidence或Real Evidence,可更好地體現(xiàn)法律術(shù)語(yǔ)的深刻內(nèi)涵和對(duì)源語(yǔ)的準(zhǔn)確表達(dá)。
遇到源語(yǔ)中新出現(xiàn)的法律術(shù)語(yǔ)而目標(biāo)語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等的法律術(shù)語(yǔ)時(shí),可通過(guò)復(fù)合、字義轉(zhuǎn)換、縮略、派生、文法功能引申和造新詞等方法進(jìn)行創(chuàng)新性翻譯,但創(chuàng)新翻譯應(yīng)嚴(yán)格遵循翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。法律翻譯權(quán)威機(jī)構(gòu)和部門(mén)應(yīng)制定統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和法律術(shù)語(yǔ)表達(dá)規(guī)范,并同時(shí)對(duì)創(chuàng)新法律術(shù)語(yǔ)的翻譯加強(qiáng)監(jiān)管。當(dāng)創(chuàng)新翻譯遇到困難時(shí)也可通過(guò)對(duì)原詞義外延的形式進(jìn)行創(chuàng)新[6],如Box一詞原意“箱”或“盒”,目前已外延至法律術(shù)語(yǔ)“陪審席,證人席”。直譯對(duì)等詞也是創(chuàng)新法律術(shù)語(yǔ)的一種形式,如我國(guó)法律制度中無(wú)“衡平法法院”“御用大律師”等概念,可用英語(yǔ)對(duì)等詞Chancery Division、Queen’s Counsel進(jìn)行創(chuàng)新。
因法律術(shù)語(yǔ)的專業(yè)性和特殊性,其翻譯具有自身特點(diǎn)。準(zhǔn)確是法律術(shù)語(yǔ)翻譯的基本原則。法律術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)盡可能地再現(xiàn)源語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的所有信息,譯文所傳遞的信息沒(méi)有添加、遺漏或歧義,不能讓目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生困惑和誤解,且保持法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn)。因國(guó)家間法律制度差異,實(shí)現(xiàn)法律術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯困難較大,譯者應(yīng)最大限度地使目的語(yǔ)與源語(yǔ)保持一致,如英語(yǔ)中的Children在法律術(shù)語(yǔ)中不能譯為“兒童”,應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境翻相應(yīng)地譯為“未成年人”??紤]到法律范疇的義項(xiàng),如“當(dāng)事人”是指“與某法律事實(shí)有直接關(guān)系的人或者訴訟活動(dòng)中的原告人和被告人”時(shí),“當(dāng)事人”不應(yīng)簡(jiǎn)單地譯為Client(律師的委托人),應(yīng)譯為 Party[7]。當(dāng)“異議”在法律語(yǔ)境下是指不服從法律裁決的行為時(shí),“異議”可譯為Objection,不應(yīng)譯為Disagreement。
翻譯法律術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)盡可能地尋找不同語(yǔ)言和不同法律體系之間的共同點(diǎn),同時(shí)允許差異存在。在翻譯法律術(shù)語(yǔ)時(shí)可運(yùn)用與目的語(yǔ)存在一定差異的語(yǔ)言來(lái)表達(dá),如我國(guó)的“國(guó)家主席”通常譯為Chairman,這種表達(dá)與英語(yǔ)文化存在一定差異,英語(yǔ)中常用President。
熟知語(yǔ)言和法律知識(shí)是翻譯法律術(shù)語(yǔ)的基礎(chǔ)與前提。譯者既要精通英語(yǔ)語(yǔ)言又要掌握一定程度的法律知識(shí),同時(shí)進(jìn)行大量的實(shí)踐訓(xùn)練,才能提高翻譯法律術(shù)語(yǔ)的水平,保證譯語(yǔ)達(dá)到“忠實(shí)、通順和流暢”的成效,否則可能導(dǎo)致誤譯或翻譯不準(zhǔn)確。如Action原意“行動(dòng)”,在法律語(yǔ)言中意為“訴訟”;Demise原意“死亡”,在法律術(shù)語(yǔ)中意為“遺贈(zèng)”等,這些都對(duì)譯者的語(yǔ)言和法律知識(shí)水平提出了很高要求[8]。
正確理解原詞在上下文中的確切含義,在將源語(yǔ)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)過(guò)程中,因文化等因素差異,有些法律術(shù)語(yǔ)很難找到對(duì)應(yīng)詞,這時(shí)就需要譯者學(xué)會(huì)省譯、轉(zhuǎn)譯、換譯和補(bǔ)譯等方法。如 Oil-Pollution Law結(jié)合我國(guó)國(guó)情應(yīng)轉(zhuǎn)譯為“油污染防治法”,不宜譯為“油污染法”;Crown Court應(yīng)轉(zhuǎn)譯成“(英)高等刑事法庭”,不宜譯為“(英)皇家法院”。
中外許多法律術(shù)語(yǔ)盡管有特定意義卻無(wú)明確定義,而且其確切含義也不明確,如英語(yǔ)中的Substantially Certain應(yīng)譯成“基本上確定”或“大致確定”。我國(guó)法律中也有不少含混詞,目的是保持法律條文執(zhí)行時(shí)的靈活性,如《中華人民共和國(guó)民法通則》中的“必要的財(cái)產(chǎn)”“主要生活來(lái)源”等。當(dāng)事雙方發(fā)生爭(zhēng)執(zhí)時(shí),法院具有最終解釋權(quán),譯者無(wú)權(quán)作任何解釋。在保持法律功能對(duì)等的前提下,譯者可采用明確對(duì)明確、含混對(duì)含混的翻譯策略,最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本信息。
中外法律術(shù)語(yǔ)都有其法律上特定的效果和意義,為達(dá)到法律上的功能對(duì)等,譯者應(yīng)盡可能尋找與原詞對(duì)等或接近對(duì)等的專門(mén)術(shù)語(yǔ),以免引起解釋上的爭(zhēng)議或歧義。
因法律制度差異,尋求對(duì)等或接近對(duì)等的法律術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯十分困難,這時(shí)譯者可在對(duì)原詞意涵正確理解的基礎(chǔ)上,用非法律專業(yè)用語(yǔ)的中性詞進(jìn)行翻譯,如Depose、Deposition可譯成“庭外采證”或“庭外證詞筆錄”,譯為“錄取證詞”或“證詞”不可取,因后者易與我國(guó)司法制度中的習(xí)慣用語(yǔ)發(fā)生混淆。
為使讀者易懂,翻譯一些具有典型國(guó)家特色或民族特色的法律術(shù)語(yǔ)時(shí)采用釋義法,既可簡(jiǎn)練法律譯本,又不損害對(duì)源語(yǔ)內(nèi)容的表達(dá)。如Power of Attorney一詞,按字面意義可譯為“律師的權(quán)力”,采用釋義法譯為“授權(quán)委托書(shū)”更為貼切;我國(guó)法律中的“勞動(dòng)教養(yǎng)”一詞,在英語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)等詞翻譯,采用釋義法可譯為Reform through Labour。
法律術(shù)語(yǔ)翻譯是將語(yǔ)言和法律同時(shí)轉(zhuǎn)換的雙重工作,譯者不僅應(yīng)熟悉和了解相關(guān)的法律體系、法律文化和法律制度,還應(yīng)掌握一定的翻譯技巧,遵循法律術(shù)語(yǔ)翻譯的規(guī)律,提高翻譯質(zhì)量,使法律術(shù)語(yǔ)的譯語(yǔ)最大程度地表達(dá)源語(yǔ)的立法本義,盡可能地保持法律文本的語(yǔ)言風(fēng)格,這就需要譯者多摸索、多積累、多實(shí)踐,提高翻譯水平。
[1]周芝秀,胡雨.法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)誤譯的對(duì)策研究[J].武漢航海,2007(3):15.
[2]肖平飛.法律英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特征及翻譯[J].經(jīng)濟(jì)師,2008(6):129-130.
[3]肖云樞.英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、詞源及翻譯[J].中國(guó)翻譯,2001(3):45.
[4]劉一展.法律術(shù)語(yǔ)的詞源探究及其翻譯技巧[EBOL].[2010-02 -28]www.51lunwen.com/lawenglish/2010/0228/lw20100228 0955373773.html.
[5]肖平飛.法律英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特征及翻譯[J].經(jīng)濟(jì)師,2008(6):129-130.
[6]江丹.論法律術(shù)語(yǔ)的特征及翻譯原則[J].國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3):64.
[7]王青.法律英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯原則[J].法制與社會(huì),2008(7·下):220.
[8]劉妍序.基于信、達(dá)、雅下的譯者素質(zhì)的思考[J].英語(yǔ)廣場(chǎng):學(xué)術(shù)研究,2013(10):15.