釋意理論中的認(rèn)知補(bǔ)充對(duì)詩歌法譯的指導(dǎo)
彭逸紅
(凱里學(xué)院 外國語學(xué)院,凱里 556000)
摘要:法國翻譯學(xué)理論釋意學(xué)的創(chuàng)始人達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇和瑪麗亞娜·勒代雷認(rèn)為翻譯有三個(gè)層次:詞義層次、話語層次、篇章層次。其中還有一個(gè)三角模型,即三個(gè)步驟:理解,脫離原語言語言外殼和重新表達(dá)。而要脫離語言外殼進(jìn)行重新表達(dá)就需要加入認(rèn)知補(bǔ)充。其中認(rèn)知補(bǔ)充又包括譯者根據(jù)自己的記憶、經(jīng)驗(yàn)、理論知識(shí)、想象以及思考閱讀等方式獲得的與原文相關(guān)的歷史、文化、背景知識(shí)以及較高的語言表達(dá)能力。而詩歌的語言特點(diǎn)、思想深度以及情感豐富等特點(diǎn)使得它的翻譯需要譯者具備極高的語言知識(shí)和語言外知識(shí),即還需要譯者的認(rèn)知補(bǔ)充才能完全詮釋好詩歌的內(nèi)涵與情感。
關(guān)鍵詞:釋意理論;認(rèn)知補(bǔ)充;詩歌翻譯
一、釋意理論的簡介
釋意理論是指出翻譯既不是解釋,也不是詮釋而是釋意篇章。翻譯包含了三個(gè)層次:詞義、話語、篇章層次。
詞義層次,即逐字一對(duì)一的字詞翻譯,它是最基礎(chǔ)、最直接的一個(gè)層次,即逐字翻譯,或者可以說是兩種語言之間直接的符號(hào)轉(zhuǎn)碼,對(duì)等翻譯。但是詞義因?yàn)闆]有放在具體的語境中,所以可以得出很多種翻譯方法。
話語層次比簡單的詞義層次更全面,不單單是從單個(gè)的詞語來翻譯意義,更是結(jié)合了整句話,從詞匯角度來看,縱觀句子的意義可以選擇詞語的原始義、本義或者轉(zhuǎn)義;對(duì)于一詞多義或者同義詞也不會(huì)含糊不清;而從語法角度來看,這個(gè)詞在句中的成分、需要使用的時(shí)態(tài)或者選擇的名詞性、數(shù)也就一目了然。但畢竟還是脫離了整個(gè)語境的一種翻譯層次,脫離語境和交際環(huán)境的句子翻譯,把一句話看做一個(gè)個(gè)體翻譯而不是與語境聯(lián)系在一起的整體來翻譯。
篇章是表達(dá)整體概念的語義單位,是高于句子層次或句以上的語言單位,它是在書面交際中的對(duì)象和理想單位。它不是一連串句子和段落的集合,更不是一連串簡單字符的結(jié)合,而是一個(gè)結(jié)構(gòu)完整、功能明確的語義統(tǒng)一體。如果單獨(dú)抽出一個(gè)詞,它的含義是潛在的,脫離上下文的句子,其意義也是潛在的。意義是在閱讀文章的過程中逐漸明朗的。篇章層次就是語言知識(shí)同認(rèn)知知識(shí)相結(jié)合的篇章翻譯。釋意理論把逐字翻譯和句子翻譯稱為語言對(duì)譯,將篇章層次的翻譯稱為篇章翻譯或翻譯。因此,釋意理論指出了翻譯應(yīng)該是屬于第三個(gè)層次的翻譯,是篇章意義的翻譯而不是簡單的字詞或者句子的翻譯。
釋意理論提出的翻譯程序:理解,脫離原語語言外殼和重新表達(dá)。從三角形的頂端開始自發(fā)表達(dá)思想,因?yàn)楸磉_(dá)思想的原語形式已不再有約束力。底部表示未經(jīng)語境或情景更改的概念從語言到語言的直接翻譯,兩種語言之間的翻譯,并不是語言符號(hào)之間直接進(jìn)行對(duì)等的轉(zhuǎn)換,而必須經(jīng)過“語言轉(zhuǎn)換為思想”,“思想轉(zhuǎn)化為另一種語言符號(hào)”這兩個(gè)程序,釋意理論認(rèn)為,如果翻譯是交際行為,翻譯的對(duì)象必然是交際意義,而不是語言。理解的前提是語言知識(shí)、主題知識(shí)及百科知識(shí)和交際環(huán)境。語言知識(shí)毋庸置疑,但是我們這里強(qiáng)調(diào)的是語言外知識(shí),即認(rèn)知補(bǔ)充。
在翻譯過程中第一個(gè)程序中的理解,需要理解和翻譯的不僅是篇章內(nèi)容還應(yīng)該是產(chǎn)生的情感效果,即翻譯理論強(qiáng)調(diào)的意似、形似和韻似。若讓譯者理解的意義同作者的原意一致,譯者就應(yīng)有理解意義的愿望,并具備相應(yīng)的知識(shí)即認(rèn)知補(bǔ)充。釋意理論中,把篇章理解需要的上下文、認(rèn)知知識(shí)(語言知識(shí)、語言外知識(shí))為認(rèn)知補(bǔ)充。認(rèn)知知識(shí)由記憶、經(jīng)驗(yàn)、重要事件及激情組成,也是理論、想象、思考和閱讀的結(jié)果。認(rèn)知補(bǔ)充包括認(rèn)知知識(shí)和認(rèn)知語境。這些知識(shí)不會(huì)是作者知識(shí)的全部,任何知識(shí)任何經(jīng)驗(yàn)在兩個(gè)不同人身上都不會(huì)完全相同,但要到達(dá)一定程度,使譯者的相關(guān)認(rèn)知成分能夠幫助他理解文章的明喻內(nèi)容,不帶任何假設(shè)。有些詞由于作者的意圖和思維方式深深改變字詞的原始涵義,譯者只有對(duì)作者和文章有整體的深刻理解才能掌握這一點(diǎn)。
1.認(rèn)知知識(shí)
認(rèn)知知識(shí)并非一個(gè)個(gè)單獨(dú)命名的概念結(jié)合體,它由記憶、經(jīng)驗(yàn)、重要事件和情感等組成。它也是理論知識(shí)和想象。它是思考的結(jié)果、閱讀之成果。同時(shí)也是百科知識(shí)和專業(yè)知識(shí)的啟動(dòng),認(rèn)知知識(shí)是存在于大腦的整體物,每個(gè)人為了理解文章可以汲取需要的內(nèi)容。
每個(gè)人的認(rèn)知知識(shí)都是融于人類群體知識(shí)中,對(duì)于社會(huì)群體,具有社會(huì)性;但同時(shí)又是個(gè)人的,一個(gè)人的知識(shí)永遠(yuǎn)不可能囊括另一個(gè)人的知識(shí),但共有的知識(shí)面完全可以保證一篇文章的意義可以從一個(gè)人傳達(dá)到另一個(gè)人。認(rèn)知知識(shí)存在于閱讀文章之前,當(dāng)文章某一部分出現(xiàn)時(shí),它們便啟動(dòng)來幫助理解篇章。與某一內(nèi)容相關(guān)的知識(shí)何時(shí)開始、結(jié)束很難界定。涉及到文學(xué)作品時(shí),該工作更艱難,因?yàn)殚喿x文學(xué)作品激起感情波,不僅僅涉及到譯者的知識(shí),而且還有作者的生活經(jīng)驗(yàn)有關(guān)。
語言知識(shí)以語言形式存在在大腦中,包括一些變動(dòng)性大的知識(shí),如詞匯,和容易定型的知識(shí),如語音、詞法、句法。一般從外語翻譯成母語,目的是排除由于語言困難帶來的交際問題,對(duì)于外語的理解有望達(dá)到母語的水平,但其表達(dá)很難達(dá)到同等水平,即使達(dá)到同等水平,在翻譯中也不能毫無干擾地主動(dòng)使用這一語言,如果只是從語言水平來判斷翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。譯者只有完全掌握譯出語才能進(jìn)入意義,只有完全掌握譯入語才能將意義恰當(dāng)表達(dá)出來。
譯者在翻譯時(shí)并非僅僅啟動(dòng)語言知識(shí),非語言知識(shí)也隨時(shí)被用到。在腦子里重新構(gòu)造明喻與暗喻之整體,即字詞所含意義和作者意圖。這種知識(shí)的參與在理解時(shí)常常是隱形的,因?yàn)槲淖侄温湟l(fā)的百科知識(shí)與其重合,這種默契使讀者根本意識(shí)不到其作用。其中包括:認(rèn)知和情感,百科知識(shí)與主題知識(shí),交際環(huán)境。
①認(rèn)知與情感
非語言知識(shí)中既包括概念也包括情感,這些補(bǔ)充都屬于認(rèn)知補(bǔ)充,概念與情感處于不斷的交替統(tǒng)治地位。如果試圖將概念和情感與涵義截然分開來理解文章意義是錯(cuò)誤的。這兩者都是不可分的,并且都源于大腦。
②百科知識(shí)與主題知識(shí)
這同樣屬于語言外知識(shí),雖然有時(shí)這種知識(shí)對(duì)于譯者來說是無意識(shí)的。但是這種知識(shí)對(duì)理解文章的重要性是毋庸置疑的。在文學(xué)翻譯中,譯者的參與不容易注意,但是凡是成功的譯作均有譯者的參與,這種參與無時(shí)不在。無論是哪種譯文,翻譯方法都要求句子的語義和認(rèn)知成分結(jié)合。最一般到最高雅的文筆均應(yīng)排除純語言知識(shí)基礎(chǔ)上的對(duì)等語言涵義翻譯,代之以對(duì)等意義的創(chuàng)造,否則篇章翻譯不復(fù)存在。譯者確認(rèn)所指的事實(shí)、作品年代、作者、原讀者,從而找到用相關(guān)知識(shí)補(bǔ)充文章明喻內(nèi)容的標(biāo)記。譯者的認(rèn)知知識(shí)幫助他重新找到并表達(dá)文章所指但又未完全表明的思想和情感。
③交際環(huán)境
不同場合、不同交際者、不同的主題都會(huì)使同樣的語言形式產(chǎn)生不同的意義。理解交際意義后才能翻譯。比如“門”,只有在具體的交際環(huán)境中才能判斷出具體是“開門”還是“關(guān)門”,由于不同的場合得出不同的意義。
2.認(rèn)知語境
將譯者腦中源于文章的語言外知識(shí)和脫離語言形式的信息稱為認(rèn)知環(huán)境,在閱讀過程中出現(xiàn)的意義單位逐漸而成,變?yōu)闈撛诘闹R(shí),逐漸出現(xiàn)在語言的理解中。認(rèn)知環(huán)境的參與是隨處可見的。無論用什么詞匯,閱讀中積累的知識(shí)將在整個(gè)閱讀中保留。相對(duì)而言,閱讀中獲得的知識(shí)沒有認(rèn)知知識(shí)存留時(shí)間長,但足以保證連續(xù)理解文章或講話。
二、詩歌的特點(diǎn)以及用釋意理論認(rèn)知補(bǔ)充指導(dǎo)詩歌翻譯
詩歌是一種詞語凝煉、結(jié)構(gòu)跳躍、富有節(jié)奏和韻律、高度集中地反映生活和表達(dá)思想感情的文學(xué)體裁。詩可以分成抒情詩和敘事詩,格律詩和自由詩等。詩的基本特征是凝煉性、跳躍性和音樂性。
修辭是詩歌的一種重要技巧。包括擬人、比喻、排比、設(shè)問、反復(fù)、頂針、對(duì)偶、夸張、象征等??梢哉f每一種表現(xiàn)手法都有其獨(dú)到之處。比的運(yùn)用可以更生動(dòng)、形象地表現(xiàn)詩歌內(nèi)容;興的運(yùn)用可以讓讀者自開篇就能體會(huì)詩歌的意境,使詩歌更富于深情和韻味;而夸張、象征、通感等手法的運(yùn)用可以給詩歌注入更新鮮的血液,使詩歌更富于想象力和親和力,而不會(huì)讓人感覺意思朦朧曖昧,晦澀難懂,使讀者真正讀懂作者所要表達(dá)的思想感情。
因?yàn)樵姼璞旧砀挥泄?jié)奏感、韻律感等特點(diǎn),要讓兩種語言之間的完全對(duì)等是很難做到的,這時(shí)譯者應(yīng)該要翻譯的是篇章層次,要弄清楚文章的意義單位,而不是簡單的詞義層次和話語層次,然后再用比較符合詩歌特點(diǎn)的語言表達(dá)出來,這里需要的釋意理論的三個(gè)步驟,理解,脫離語言外殼和重新表達(dá)。先是理解原文的意思,再脫離掉原語言的語言外殼,用譯入語的表達(dá)方式重新表達(dá)。
詩歌語言豐富的情感內(nèi)涵也需要譯者較高的語言知識(shí)和語言外知識(shí),語言知識(shí)才能用比較有詩意和豐富的語言重現(xiàn)原文,認(rèn)知補(bǔ)充的語言外知識(shí)能夠讓譯者更好的深入了解原作者的人生經(jīng)歷、心路歷程和感情過程,以及寫下此篇詩歌時(shí)的心情和背景,然后才能用較高的語言表達(dá)能力表達(dá)出來。
并且,詩歌是運(yùn)用修辭最多的一種文體方式,多種修辭方式的運(yùn)用增加了翻譯的難度,也增加了譯者的要求,需要譯者運(yùn)用認(rèn)知補(bǔ)充來完成這一個(gè)過程。釋意理論中認(rèn)知補(bǔ)充也包括了隱喻這一方面,譯者在翻譯時(shí)不僅要了解到明喻成分,還要理解隱喻成分。只有譯者充分且正確運(yùn)用到了認(rèn)知補(bǔ)充來完成理解這一步驟,以及最后做到重新表達(dá),才能完成一次真正意義對(duì)等的翻譯。
法漢的差別也是構(gòu)成唐詩法譯難的一個(gè)原因。法語屬于印歐語系羅曼語族,是一種表音的文字,單詞的含義大多是通過詞根和詞綴的組合來表達(dá)的,法語素有精確嚴(yán)謹(jǐn)一說,其嚴(yán)謹(jǐn)主要體現(xiàn)在句法結(jié)構(gòu)上。現(xiàn)代法語雖然屬于分析性語言,語序是句法結(jié)構(gòu)的重要支柱,可是法語除了規(guī)范的語序之外,還有一系列嚴(yán)密的語法規(guī)則。從性數(shù)的配合、時(shí)態(tài)的統(tǒng)一,到詞語的搭配、主屬的協(xié)調(diào),每一種語法現(xiàn)象都有具體明確的嚴(yán)格規(guī)定。而漢語屬于漢藏語系,漢藏語系語言詞類上的一個(gè)特點(diǎn)是有量詞。量詞的作用主要表示事物的單位和動(dòng)作行為的量。此外,許多語言的量詞還兼表事物的類別、形狀、性別、級(jí)別等特征。漢藏語系語言有詞的重疊形式,在許多語言里具有共同的特點(diǎn),表現(xiàn)在重疊的范圍、作用、形式等方面。漢藏語系語言廣泛運(yùn)用各種助詞來表達(dá)復(fù)雜的語法意義。首先,各語言有多種表示句子成分結(jié)構(gòu)關(guān)系的助詞。其次,各語言還有一批表示不同句式和語氣的助詞,一般都用于句子末尾。而漢語屬于漢藏語系,是一種獨(dú)立語、分析語,既無動(dòng)詞、形容詞變化,也無時(shí)態(tài)變化。且它是以詞序和虛詞為表達(dá)語法意義的重要手段。詞序比較固定。虛詞種類較多,在句中表示各種不同的語法意義。兩門相差越大的語言翻譯起來就越難,尤其是兩種完全不同語系不同語族的語言,不能通過字詞的對(duì)等來翻譯,這時(shí)釋意理論中三角模型以及認(rèn)知補(bǔ)充可以解決這個(gè)問題。
通過以下幾個(gè)例子可以體現(xiàn),
例1《靜夜思》:
中文:床前明月光,疑似地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
法譯:《pensée nocturne》
Le clair de lune devant mon lit,
Ressemble à la gelée blanche sur terre.
Tête levée,je contemple la lune,
Tête baissée,je pense à mon pays natal.
整個(gè)譯文都是用斷句的形式,多用名詞詞組,簡潔又恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了情感,正是運(yùn)用了認(rèn)知補(bǔ)充中的情感補(bǔ)充,并且用了對(duì)稱的表達(dá)方式,從“Tête levée”“Tête baissée”中可以看出,整篇文章還用了韻腳“l(fā)”,“clair”“l(fā)une”“l(fā)it”“Ressemble”“gelée”“blanche”“l(fā)evée”“contemple”“l(fā)une”“natal”里面都有同一個(gè)韻腳。巧妙地運(yùn)用了與原文不一樣的韻腳來表達(dá),可以達(dá)到原文相同的效果。
例2王昌齡的《閨怨》:
中文:閨中少婦不知愁,春日凝妝上翠樓。
忽見陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯。
法譯:《chagrin dans le boudoir》
La jeune femme dans son boudoir ignore le chagrin.
Au printemps,bien fardée,elle monte dans son pavillon d’émeraude.
Apercevant soudain les saules sur les sentiers entre les champs,
Elle regrette d’avoir encouragé son époux dans sa poursuite de la gloire.(胡品清譯)
在翻譯之前,譯者必須具備對(duì)詩的百科知識(shí)和主題知識(shí),了解到自古以來,人類把治國平天下當(dāng)成了男人的事業(yè)。只有做了些大事業(yè)才對(duì)得起男人的稱號(hào),才能顯示出他們的價(jià)值,于是為此他們付出了自己的幸福、家庭和深愛自己的妻子。在完全掌握這種背景并且運(yùn)用自己的認(rèn)知補(bǔ)充的前提下,譯者才能完全體會(huì)到閨中妻子一方面想要夫君有所作為,一方面又因不能見到夫君的孤寂的心情。翻譯時(shí)才能恰如其分地翻出主人公惆悵、糾結(jié)的心情。從譯文的用詞中可以體現(xiàn),作者用“boudoir”代替“閨房”,瞬間華麗的住房,美麗的外表躍然紙上。與后面的“chagrin”形成明顯的對(duì)比。用“fardé”反襯內(nèi)心的孤寂。
本文是運(yùn)用法國的釋意理論中的認(rèn)知補(bǔ)充來指導(dǎo)詩歌的翻譯,釋意理論認(rèn)為翻譯有三個(gè)程序,第一個(gè)是理解,然后是脫離原語言外殼,最后是重新表達(dá),理解的過程中又少不了譯者的認(rèn)知補(bǔ)充。雖然之前研究釋意理論的學(xué)者和文章很多,但是大多情況下釋意理論是用于口譯之中,本文突破傳統(tǒng)用法,把此理論用于筆譯甚至是文學(xué)性質(zhì)很強(qiáng)的詩歌翻譯中,是一個(gè)創(chuàng)新點(diǎn)。但是因?yàn)檠芯康牟粔蛏钊胍约把芯糠椒ǖ牟粔蛉?,使本文還存在不足,希望以后做出更加深入的研究。
參考文獻(xiàn)
[1]許鈞.當(dāng)代法國翻譯理論[M].湖北:湖北教育出版社,2004:110-130.
[2]周瑞敏.詩學(xué)語言學(xué)研究[M].洛陽:河南大學(xué)出版社,2010:27.
[3]達(dá)尼爾·塞萊斯科維奇,瑪麗亞娜·勒代雷.口譯理論實(shí)踐與教學(xué)[M].北京:旅游教育出版社,1990:158-160.
[4]瑪麗亞娜·勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國出版集團(tuán),2011:59-60.
[5]李敬一.壯哉唐詩[M].北京:華藝出版社,2008:31-45.
[6]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:74.
[7]王朝.釋意理論三角模型探析[J].英語廣場,2013(2):55-56.
[8]張琴.許淵沖的唐詩法譯研究[D].南京:南京師范大學(xué),2011:20-21.
DOI:10.3969/j.issn.1009-8976.2015.01.033
收稿日期:2014-11-21
作者簡介:彭逸紅(1987—),女(瑤族),湖南懷化,碩士,助教主要研究法語語言文學(xué)。
中圖分類號(hào):H159
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1009-8976(2015)01-0115-04
The instruction of the cognitive complement of the interpretive theories in the poetry translation
PENG Yi-hong
(KailiUniversity,Kaili556000,China)
Abstract:The founder of the interpretive theories—Seleskovitch Danica et Marianne Lederer,who put forward this theory.They think that translation has three levels:meaning level and discourse level and textual level,including a triangle model,the three steps:understanding,out of the shell and the original language,express again.However,to shell out of language to express you need to join the cognitive supplement,the cognitive complement includes the original history,culture,background knowledge which are acquired according to the translator’s own memory,experience and theoretical knowledge,imagination and the way of thinking and reading,besides the high ability of language expression.So the language characteristics,the depth of thought and the emotional characteristics of poetry,and the difference of french-chinese,all the factories make the translator to need have extremely high language knowledge and the others knowledge,that still needs translator’s cognitive complement to interpret complement the connotation and emotion of the poetry.
Key words:the interpretive theories;the cognitive complement;the poetry translation