亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢文化詞語(yǔ)翻譯新探

        2015-03-20 23:22:14季紅琴,張麗花

        英漢文化詞語(yǔ)翻譯新探

        長(zhǎng)沙理工大學(xué)大學(xué)生研究性學(xué)習(xí)和創(chuàng)新性實(shí)驗(yàn)計(jì)劃項(xiàng)目“英漢文化詞語(yǔ)翻譯方法新探”

        季紅琴,張麗花

        (長(zhǎng)沙理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,長(zhǎng)沙 410114)

        摘要:英漢文化詞語(yǔ)的概念意義和聯(lián)想意義存在共性與異性?xún)擅妗Sh文化詞語(yǔ)的翻譯可根據(jù)他們?cè)趦煞N不同文化中概念意義和聯(lián)想意義的共性與異性,選擇適合不同類(lèi)型文化詞語(yǔ)的翻譯方法,使譯文中的文化詞語(yǔ)在不同層次實(shí)現(xiàn)與源語(yǔ)文本的對(duì)等。

        關(guān)鍵詞:文化詞語(yǔ);文化共性與異性;概念意義;聯(lián)想意義

        文化是一個(gè)復(fù)雜的概念范疇,既包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗,也包括社會(huì)成員獲得的能力和習(xí)慣等,它是“人類(lèi)社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和”[1]。文化詞語(yǔ)是指那些負(fù)載了獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)。國(guó)內(nèi)對(duì)文化詞語(yǔ)的英文表述有多種,較為權(quán)威的說(shuō)法為孫致禮(2003)中的表述,文化詞語(yǔ)被表述為“culture-loaded words”,簡(jiǎn)稱(chēng)CLW[2]。翻譯的基本功能是實(shí)現(xiàn)一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,但由于文化詞語(yǔ)本身的文化獨(dú)特性,文化詞語(yǔ)的翻譯常遠(yuǎn)不止語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換那么簡(jiǎn)單。

        Leech(1974)將詞語(yǔ)的意義分為三大類(lèi)共七小類(lèi):概念意義、聯(lián)想意義(包含內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義、搭配意義)和主題意義[3]。概念意義是對(duì)客觀對(duì)象本質(zhì)特征的反映,一般在詞典中有固定的解釋?zhuān)瑢儆谠~語(yǔ)的基本意義,借助翻譯工具及翻譯知識(shí)等,一般都能在兩種語(yǔ)言中直接得到轉(zhuǎn)換。聯(lián)想意義則多通過(guò)象征、類(lèi)比等心理手段來(lái)構(gòu)建語(yǔ)義,所產(chǎn)生的語(yǔ)義在基本意義之上,無(wú)論是理解還是翻譯都有難度。

        文化詞語(yǔ)常融合地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、人文歷史、宗教信仰等社會(huì)文化因素,常具有較豐富的聯(lián)想意義。文化詞語(yǔ)的聯(lián)想意義在不同的文化背景下差異很大,且常具獨(dú)特性,很難在目的語(yǔ)文本中找到與源語(yǔ)文本對(duì)等的文化詞語(yǔ)。因此,譯者即使具備了專(zhuān)業(yè)知識(shí)、具有了雙語(yǔ)能力、學(xué)會(huì)了運(yùn)用翻譯工具,也未必能較好地完成文化詞語(yǔ)的翻譯。然而,文化詞語(yǔ)的翻譯是跨文化翻譯中經(jīng)常遇到的譯點(diǎn),因此探尋科學(xué)、有效的方法翻譯文化詞語(yǔ)具有十分重要的意義。

        一、英漢文化詞語(yǔ)的翻譯研究

        目前國(guó)內(nèi)關(guān)于文化詞語(yǔ)翻譯研究的論文主要集中在以下幾個(gè)方面:一是具體文本中文化詞語(yǔ)的翻譯研究,其中以文學(xué)著作中文化詞語(yǔ)的翻譯研究為主,最為常見(jiàn)的是《紅樓夢(mèng)》、《儒林外史》、《浮生六記》等經(jīng)典文本中文化詞語(yǔ)的翻譯研究;二是字幕文化詞語(yǔ)的翻譯研究,如《滿(mǎn)城盡是黃金甲》、《越獄》、《老友記》、《臥虎藏龍》、《色戒》等在某一時(shí)期比較熱門(mén)的影視作品中文化詞語(yǔ)的翻譯研究;三是某一具體類(lèi)別的文化詞語(yǔ)的翻譯研究,如顏色文化詞語(yǔ)、動(dòng)物文化詞語(yǔ)、婚葬文化詞語(yǔ)、諺語(yǔ)等文化詞語(yǔ)的翻譯研究;四是從文化差異視角來(lái)分析和探討文化詞語(yǔ)翻譯的意象構(gòu)建等。

        國(guó)內(nèi)還沒(méi)有關(guān)于文化詞語(yǔ)翻譯的專(zhuān)著,但一些翻譯著作中有關(guān)于文化詞語(yǔ)翻譯的探討,如《語(yǔ)言與文化》(鄧炎昌、劉潤(rùn)清,1989)、《詞語(yǔ)翻譯叢談》及《詞語(yǔ)翻譯叢談續(xù)編》(陳忠誠(chéng)等,2000)、《文化與翻譯》(郭建忠,2000)、《中國(guó)文化與漢英翻譯《(包惠南等,2004)、《文化詞語(yǔ)與英語(yǔ)教學(xué)》(許國(guó)璋,1980)等。部分高校教材中也有涉及文化詞語(yǔ)翻譯的章節(jié),如《漢英翻譯教程》(陳宏薇等,2010)、《英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)》(盧敏,2011)、《高級(jí)英漢翻譯》(孫志禮,2010)、《對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的文化詞語(yǔ)》(吳平,2012)、《實(shí)用英漢翻譯教程》(何三寧,2009)、《英漢翻譯簡(jiǎn)明教程》(莊繹傳,2002)、《新編英漢翻譯教程》(孫致禮,2003)、《英漢翻譯教程》(張培基,2009)、《簡(jiǎn)明漢英翻譯教程》(曾誠(chéng),2002)、《中國(guó)文化典籍英譯》(何其莘等,2009)和《實(shí)用英漢互譯理論、技巧與實(shí)踐》(廖國(guó)強(qiáng)等,2011)等。此外,穆雷、何自然、屠國(guó)元、王東風(fēng)、朱耀先、劉士聰、谷啟楠、郭建忠、許國(guó)璋、王佐良、陳宏薇等學(xué)者也都對(duì)文化詞語(yǔ)翻譯提出過(guò)較有建樹(shù)的見(jiàn)解。

        國(guó)外對(duì)文化詞語(yǔ)翻譯的探討主要集中在兩方面:一是對(duì)文化詞語(yǔ)的概念意義和外延意義的研究;二是對(duì)文化詞語(yǔ)翻譯對(duì)等策略的研究。國(guó)外對(duì)文化詞語(yǔ)翻譯探討較具代表性的學(xué)者有M.Baker,E.A.Nida,L.A.Samover,P.Newmark,L.Venuti和M.Snell-Hornby等,但目前并未就文化詞語(yǔ)的翻譯形成系統(tǒng)的理論或方法。

        現(xiàn)有的研究對(duì)英漢文化詞語(yǔ)的翻譯起到了良好的啟發(fā)與指導(dǎo)作用,但總體來(lái)看,也存在諸多不足。大部分的研究都集中在某些具體文本中文化詞語(yǔ)的翻譯,或某些類(lèi)別的文化詞語(yǔ)的翻譯,缺乏廣泛的應(yīng)用性。本文將試圖根據(jù)英漢文化詞語(yǔ)概念意義和聯(lián)想意義的共性與異性,從整體上總結(jié)出具有廣泛的實(shí)用性和可操作性的翻譯方法。

        二、英漢文化詞語(yǔ)意義的同與異

        英漢兩種文化的淵源、發(fā)展各不相同,因此,英漢文化詞語(yǔ)的概念意義和聯(lián)想意義常具有較大的異性。但兩種文化具有兼容性和流變性,兩種文化背景下人們相似的生活經(jīng)驗(yàn)又使得英漢文化詞語(yǔ)的概念意義和聯(lián)想意義產(chǎn)生一定的共性。

        (一)概念意義相同,聯(lián)想意義相同或相似

        英漢文化中有一些思維方式、文化背景具有相似性,這種相似性導(dǎo)致英漢文化的共性,因此,有一部分文化詞語(yǔ)的概念意義與聯(lián)想意義在兩種文化中具有相同性或相似性。如“red”與“紅色”在中西文化中的概念意義均代表顏色,完全相同。二者的聯(lián)想意義也有部分相同,都有“喜慶、吉祥、歡樂(lè)”之意。西方人將“圣誕節(jié)”描述為“red-letter day”(吉日),在歡迎貴賓或影視節(jié)時(shí)使用“the red carpet”(紅地毯)等。再如“fox”與“狐貍”在中西文化中的概念意義都是指一種動(dòng)物,聯(lián)系意義均指“狡猾”。英語(yǔ)中有“as cunning as a fox”的說(shuō)法,漢語(yǔ)也常將狡猾之人形容為“老狐貍”。

        (二)概念意義不同,聯(lián)想意義相同或相似

        英漢語(yǔ)由于不同的歷史淵源、宗教信仰等,有些文化詞語(yǔ)概念意義完全不同,但聯(lián)想意義卻相同或相似。如“God”和“天”,“God”源于《圣經(jīng)》,概念意義指基督教中的“上帝”;“天”在中國(guó)文化中概念意義指“上天”,這兩個(gè)詞語(yǔ)的概念意義完全不同。但聯(lián)想意義卻十分相似,在英美文化中,God具有無(wú)窮的力量,幫助需要幫助的人,揚(yáng)善懲惡,是一個(gè)“千里眼”、“超級(jí)體”,英語(yǔ)中有“God bless you”等說(shuō)法?!疤臁痹谥袊?guó)人的心中也是“無(wú)所不能”的“超級(jí)體”,因此中國(guó)有“人在做,天在看”,“老天會(huì)懲罰的”、“只有天知道”之類(lèi)的表述。中國(guó)俗語(yǔ)“謀事在人,成事在天”被譯為“Man proposes,God disposes”。

        (三)概念意義相同,聯(lián)想意義不同

        由于導(dǎo)致文化現(xiàn)象的因素常具有共通性,因此,英漢語(yǔ)中具有相同指示關(guān)系甚至相同概念意義的詞語(yǔ)大量存在,但不同的思維方式、審美情趣、生活習(xí)慣、文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等卻使得具有相同概念意義的文化詞語(yǔ)在英漢兩種不同的文化環(huán)境下具有不同的聯(lián)想意義。如“yellow”和“黃色”的概念意義均表示顏色,但二者的聯(lián)想意義卻完全不同?!包S”在中國(guó)文化中經(jīng)歷了從最高地位到最低地位的轉(zhuǎn)變。由于“黃”與“皇”讀音相同,中國(guó)歷史上很長(zhǎng)一段時(shí)期,“黃”的聯(lián)想意義包含“尊貴”、“最高權(quán)力”等,不同百姓未經(jīng)授權(quán)使用黃顏色的東西或褻瀆“黃”字將會(huì)招致“滅九族”的懲罰。但在現(xiàn)代社會(huì),“黃”卻具成了“淫穢”、“低俗”的代名詞,如“黃色書(shū)”、“黃色電影”等。以上聯(lián)想意義,“黃”在英語(yǔ)文化中完全沒(méi)有,但“yellow”在英語(yǔ)文化中所代表的聯(lián)想意義“軟弱”,在中國(guó)文化中卻完全沒(méi)有。

        三、英漢文化詞語(yǔ)翻譯策略

        中西文化差異很大,雖然譯者需要具備較為豐富的文化知識(shí),但不可能精通百家文化,因此,文化詞語(yǔ)的翻譯也需要譯者去掌握和運(yùn)用翻譯方法與策略。我們可以根據(jù)英漢文化的共性與異性,尋找合適的翻譯方法。

        (一)文化共性與直譯

        由于英漢兩種文化具有一定的關(guān)聯(lián)性和兼容性,英漢語(yǔ)中存在大量的概念意義相同,且聯(lián)想意義完全相同或相似的文化詞語(yǔ)。在翻譯此類(lèi)詞語(yǔ)時(shí),我們可以采用直譯法,使目的語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本在形式、內(nèi)容、意義、風(fēng)格、意象等方面取得最大程度的對(duì)等,同時(shí)又能最大限度地保留原文文本的文化特性,以求達(dá)到“形似”和“神似”的效果。如:

        (1)紙老虎。譯:paper tiger.

        (2)old wine in new bottle.譯:新瓶裝舊酒。

        (3)Stony heart.譯:鐵石心腸。

        (4)To pick bones from an egg.譯:雞蛋里挑骨頭。

        以上(1)至(4)均采用了直譯法,如例句(1)中,“老虎”和“tiger”在英漢文化中均有“兇猛”、“動(dòng)物之王”等概念意義,均有“權(quán)力”、“兇悍”等聯(lián)想意義?!凹埨匣ⅰ焙汀皃aper tiger”都代表“強(qiáng)大兇狠而實(shí)際空虛無(wú)力的人”,二者與所表達(dá)的聯(lián)想意義完全一致,因此可采用直譯法翻譯。

        例句(1)至(4)原文和譯文在形式和內(nèi)容上都取得了一致,這樣的方法譯出的文化詞語(yǔ)形象、生動(dòng),同時(shí)又保留了語(yǔ)言的文化特色。

        (二)文化共性與借用

        英漢語(yǔ)有部分文化詞語(yǔ)概念意義不同,表述形式也各異,但由于文化的相似性,二者的聯(lián)想意義相同或相近。劉重德(1991)指出,英漢兩種語(yǔ)言的淵源、形成有很大的區(qū)別,在英漢互譯時(shí),我們不可能都能進(jìn)行“字對(duì)字”的翻譯[4]。對(duì)于概念意義不同,聯(lián)想意義相同或相近的文化詞語(yǔ),如果我們還采用“字對(duì)字”的翻譯方法,必將犯錯(cuò)。但我們可以借助聯(lián)想意義相同的“橋梁”,采用借用法來(lái)翻譯,即使用目的語(yǔ)文本中與源語(yǔ)文本聯(lián)想意義相同或相近的表述來(lái)翻譯原文,以求取得與原文“神似”的效果。如:

        (5)掛羊頭賣(mài)狗肉。譯:Cry wine and sell vinegar.

        (6)The pupil outdoes the master.譯:青出于藍(lán)而勝于藍(lán)。

        (7)Castle in the air.譯:空中樓閣。

        (8)有其父,必有其子。譯:Like father,like son.

        例(5)至(8)均采用了借用法進(jìn)行翻譯,原文和譯文表述形式不同,但聯(lián)想意義卻相同或相似。如例(5)中,原文的“羊頭”、“狗肉”,和譯文的“wine”、“vinegar”在概念意義上各不相同,但二者的聯(lián)想意義卻相似,均表示“以好的名義做幌子,兜售低劣的物品”,“表里不一”。中文的“掛羊頭賣(mài)狗肉”這個(gè)具有文化特色的表述借用英語(yǔ)中有另外一個(gè)具有文化特色的表述“Cry wine and sell vinegar”不僅可以幫助目的語(yǔ)文化的讀者理解和吸收源語(yǔ)文本,也可以使譯文更加生動(dòng)、形象,增加譯文的流暢性和趣味性。

        (三)文化共性與移植

        在英漢兩種語(yǔ)言中,有一部分文化詞語(yǔ)僅獨(dú)立存在于英語(yǔ)或漢語(yǔ)中,因此,無(wú)法在另一種語(yǔ)言中找到對(duì)等的詞語(yǔ)來(lái)翻譯。但是由于英漢兩種文化的交流和語(yǔ)言的發(fā)展,我們可以將原文的表述“移植”到譯文中,使原文的概念意義和聯(lián)想意義“移植”到譯文后產(chǎn)生“共鳴”。隨著語(yǔ)言的發(fā)展和文化的交融,目的語(yǔ)文本的讀者也將逐漸接受和認(rèn)可“移植”過(guò)來(lái)的文化詞語(yǔ)。移植法不僅可以促進(jìn)兩種文化交流,也可以最大化地保留原語(yǔ)文化的特點(diǎn)。如:

        (9)Flog a dead horse.譯:鞭打死馬。

        (10)餃子譯:Jiaozi

        例(9)“Flog a dead horse”本是英文的習(xí)語(yǔ),意為“做無(wú)用功”。漢語(yǔ)中本無(wú)“鞭打死馬”的說(shuō)法,該句形象的比喻得到漢語(yǔ)讀者的接受,聯(lián)想意義在兩種文化中得到共鳴,遂將英語(yǔ)“Flog a dead horse”移植譯為“鞭打死馬”。例(10)的“餃子”是中國(guó)的傳統(tǒng)食物,已經(jīng)成為文化詞語(yǔ)。起初“餃子”被譯為“dumpling”,后來(lái)比較發(fā)現(xiàn)中國(guó)的“餃子”和英美的“dumpling”實(shí)則有很大區(qū)別。隨著中國(guó)文化‘走出去’,“餃子”被越來(lái)越多的外國(guó)人所知道,因此,英語(yǔ)采用移植法,現(xiàn)將“餃子”直接譯為“Jiaozi”。

        (四)文化異性與意譯

        英漢語(yǔ)中有部分文化詞語(yǔ)的概念意義相同,但它們?cè)谔囟ǖ恼Z(yǔ)境下,形成固定搭配或習(xí)語(yǔ)后,在不同文化中的聯(lián)想意義卻大相徑庭,我們無(wú)法在目的語(yǔ)文本中找到與源語(yǔ)文本相同或相近的表述。Peter Newmark(2001)將翻譯功能劃分為語(yǔ)義功能和交際功能[5],Nida(2004)將翻譯對(duì)等劃分為“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,他認(rèn)為動(dòng)態(tài)對(duì)等才能在另一種語(yǔ)言中找到最自然、貼切的語(yǔ)言來(lái)翻譯原文[6]。如源語(yǔ)和目的語(yǔ)無(wú)法形式對(duì)等,為了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的交際功能,使目的語(yǔ)讀者充分理解源語(yǔ)文本的意義,我們可以使用意譯法,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)對(duì)等。雖然源語(yǔ)文本的形式已經(jīng)無(wú)法保留,但卻可將源語(yǔ)文本的意義轉(zhuǎn)入到譯文中,最大程度地實(shí)現(xiàn)譯文的可讀性和流暢性。

        (11)It rains cats and dogs (elephants and whales).譯:大雨滂沱。

        (12)Last night I heard him driving his pigs to market.譯:昨夜我聽(tīng)見(jiàn)他酣聲如雷。

        (13)太和殿譯:The Hall of Guaranteed Harmony

        無(wú)論是例(11)中的“cats,dogs”或“elephants,whales”還是例(12)中的“pigs”,在英漢語(yǔ)中,它們的概念意義都是指某種動(dòng)物,但在(11)和(12)兩句習(xí)語(yǔ)中,英文原文聯(lián)想意義無(wú)法在漢語(yǔ)中找到對(duì)等的文化詞語(yǔ)來(lái)表述,此時(shí),我們只能用意譯法,將原文的“意義”轉(zhuǎn)換到譯文。

        對(duì)于此類(lèi)文化詞語(yǔ)的翻譯,最大的“陷阱”是目的語(yǔ)中有相似的表述,但聯(lián)想意義卻不同,如果盲目使用目的語(yǔ)中相似的表述來(lái)翻譯,將會(huì)導(dǎo)致對(duì)原文的誤譯。如:

        (14)Pull one’s leg譯1:拖某人的后腿(×)譯2:跟某人開(kāi)玩笑,取笑(愚弄)某人(√)

        (15)Self do,self take.譯1:自作自受(貶義)(×)譯2:自己做事,自己承擔(dān)責(zé)任(中性)(√)

        (16)Georgiana,the eldest,with her black ringlets,her noble aquiline nose,her swan-like neck,was orientally dazzling.

        譯1:大小姐喬治亞娜一頭烏發(fā),鷹鉤鼻,加上白天鵝似的柔頸,活脫脫一個(gè)令人炫目的東方美人。(貶義)(×)

        譯2:大小姐喬治亞娜一頭烏發(fā),高高的鼻梁,加上白天鵝似的柔頸,活脫脫一個(gè)令人炫目的東方美人。(褒義)(√)

        當(dāng)然,由于英漢文化差異,在英漢語(yǔ)中,還存在一些概念意義和聯(lián)想意義都不相同的文化詞語(yǔ),對(duì)它們的翻譯,同樣也只能采用意譯法,將原文的“意義”轉(zhuǎn)換到譯文中。如:

        (17)Jack of all trades.譯:雜而不精的人。

        (18)Adam’s apple譯:喉結(jié)

        例(17)和(18)中的文化詞語(yǔ)是英文所獨(dú)有的,漢語(yǔ)文化中沒(méi)有“Jack”也沒(méi)有“Adam”,但這兩個(gè)詞語(yǔ)在(17)和(18)中所表達(dá)的聯(lián)想意義并不是他們本身所代表的“人名”,因此,需采用意譯法將他們的聯(lián)想意義表述出來(lái),以求目的語(yǔ)文化的讀者能夠理解。

        (五)文化異性與增譯

        在英漢語(yǔ)中,對(duì)于獨(dú)立存在于某種文化中的詞語(yǔ),雖然可以采用上文所述的移植法或直譯法,但此兩種方法翻譯的譯文目的語(yǔ)讀者并不一定能完全讀懂,此時(shí),增譯法是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。增譯法有多種手法,包括直接增詞、釋義、腳注、尾注等。如:

        (19)A Shylock 譯:夏洛克(指貪婪、不擇手段追求金錢(qián)的人)

        (20)在西安的64米高的大雁塔是玄奘西游回國(guó)后的居留之地。

        譯:The 64-meter-high Dayan Pagoda in Xi’an was the living place for Xuan Zang,a great monk in the Tang Dynasty,after his returning from India.

        例(19)和(20)中的“Shylock”和“玄奘”并不是兩個(gè)普通的人名,這兩個(gè)詞語(yǔ)僅存在于英語(yǔ)或漢語(yǔ)中,二者的概念意義或聯(lián)想意義具有獨(dú)特性,不被另一種文化中的讀者所熟悉,因此,需要通過(guò)增譯法,為目的語(yǔ)讀者提供更多的信息,幫助他們理解。

        文化詞語(yǔ)負(fù)載的文化信息千差萬(wàn)別,所反映的語(yǔ)言意義也十分豐富。英漢文化詞語(yǔ)的翻譯不能只是從英語(yǔ)到漢語(yǔ),或漢語(yǔ)到英語(yǔ)的簡(jiǎn)單語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。我們需要在掌握英漢文化詞語(yǔ)多種意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)兩種文化的共性和異性,掌握語(yǔ)言運(yùn)用的場(chǎng)所等[7],靈活運(yùn)用多種翻譯方法,以求實(shí)現(xiàn)不同層次的對(duì)等。當(dāng)然,英漢兩種語(yǔ)言在發(fā)展,兩種文化的交流也與日俱增,對(duì)于英漢文化詞語(yǔ)翻譯的探討并不是絕對(duì)的。

        參考文獻(xiàn)

        [1]現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典:第3版[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1996:1318.

        [2]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003:127.

        [3]Leech,G.Semantics[M].Harmondsworth:Penguin,1974:10-27.

        [4]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991:49.

        [5]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:Vii.

        [6]Nida,E.A.Toward a Science of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:159.

        DOI:10.3969/j.issn.1009-8976.2015.01.020

        收稿日期:2014-10-20

        基金項(xiàng)目:國(guó)家社科基金“我國(guó)典籍翻譯與中華文化傳播中的戰(zhàn)略研究”(項(xiàng)目編號(hào):12CGJ020)

        作者簡(jiǎn)介:季紅琴(1979—),女(漢),湖南岳陽(yáng),博士,副教授主要研究翻譯理論與實(shí)踐,跨文化交際。

        中圖分類(lèi)號(hào):H059

        文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        文章編號(hào):1009-8976(2015)01-0068-04

        New translation methods for English and Chinese culture-loaded words

        JI Hong-qin,et al.

        (SchoolsofForeignLanguages,ChangshaUniversityofScience&Technology,Changsha410114,China)

        Abstract:Both similarities and differences exist in conceptual and associative meaning between English and Chinese culture-loaded words.We can choose different types of translation methods for culture-loaded words based on the similarities and differences of their conceptual and associative meanings,which will help achieve equivalence on different levels between source language text and target language text.

        Key words:culture-loaded words;culture similarities and differences;conceptual meaning;associative meaning

        含羞草亚洲AV无码久久精品| 又大又粗欧美黑人aaaaa片 | 国产精品无码无片在线观看3D| 国产成人夜色在线视频观看| 日韩人妻精品中文字幕专区| 国产农村妇女精品一二区| 午夜一级韩国欧美日本国产| 亚洲青涩在线不卡av| 亚洲伊人av天堂有码在线| 妇女bbbb插插插视频| 18无码粉嫩小泬无套在线观看 | 亚洲av无码xxx麻豆艾秋| 亚洲区在线播放| 国产精品人成在线765| 大陆老熟女自拍自偷露脸| 久久久国产精品黄毛片| 精品国产AⅤ无码一区二区| av天堂手机一区在线| 草草影院发布页| 青青草原综合久久大伊人| 国产在线拍偷自拍偷精品| 丝袜美腿在线播放一区二区| 国产麻豆剧果冻传媒一区| 欧美黑人疯狂性受xxxxx喷水| 欧洲AV秘 无码一区二区三 | 丰满熟妇乱又伦| 乱色视频中文字幕在线看| av网站国产主播在线| 51看片免费视频在观看| 精品国产自产久久久| 久久精品一区二区三区不卡牛牛 | 国产精品久久无码一区二区三区网| 18禁国产美女白浆在线| 一区二区三区国产黄色| 久久国产精品久久久久久| 亚洲不卡无码高清视频| 国产精品一品二区三区| 成人中文乱幕日产无线码| 国产精品爽爽va在线观看无码| av永久天堂一区二区三区蜜桃| 女同精品一区二区久久|