亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        西方小說漢譯參照系中的當(dāng)代中國小說英譯*

        2015-03-20 16:51:40章艷
        外語與翻譯 2015年2期
        關(guān)鍵詞:小說

        章艷

        上海外國語大學(xué)

        西方小說漢譯參照系中的當(dāng)代中國小說英譯*

        章艷

        上海外國語大學(xué)

        西方小說漢譯經(jīng)歷了發(fā)軔期、探索期、發(fā)展期和成熟期,各個時期表現(xiàn)出鮮明的階段性特征。中國小說英譯雖有百余年歷史,但從社會影響和翻譯規(guī)模來判斷尚處于探索期之后的發(fā)展期。本文以西方小說漢譯為參照,認為當(dāng)代中國小說英譯在翻譯選材和翻譯方法方面表現(xiàn)出來的特征雖尚未達到“譯出方”的期望,但從發(fā)展階段來說具有合理性。學(xué)界要客觀看待目前中國小說英譯中存在的問題,在尊重規(guī)律的前提下采取積極措施,促成中國小說英譯成熟期的早日到來。

        西方小說漢譯,中國小說英譯,譯入語文化內(nèi)需,讀者接受,翻譯觀

        1.引言

        和西方文學(xué)的漢譯相比,中國文學(xué)的外譯無論在數(shù)量還是影響上都望塵莫及。翻譯實踐方面存在的巨大落差也導(dǎo)致了理論研究方向的傾斜,從上個世紀初開始的百年中國文學(xué)翻譯理論更準(zhǔn)確地說是對“外譯漢”文學(xué)翻譯的研究,在歷經(jīng)了“直譯-意譯之爭”(文字層面)、“形似-神似之爭”(文學(xué)層面)和“歸化-異化之爭”(文化層面)幾個階段之后,研究者逐漸把靜態(tài)的文本分析和動態(tài)的社會文化因素相結(jié)合,視角從單一轉(zhuǎn)向綜合,對文學(xué)翻譯的性質(zhì)、原則和方法的討論日漸成熟。這些討論深化了人們對于文學(xué)翻譯性質(zhì)的理解,也在很大程度上促進了文學(xué)翻譯的實踐,真正起到了理論指導(dǎo)實踐的作用。

        而在“漢譯外”文學(xué)翻譯的理論研究方面,由于研究對象主要集中在中國古典詩歌以及“四大名著”等古典小說的外譯上,讀者群小,再加上缺乏有效的渠道了解讀者接受情況,研究者主要采取以原文為中心的理想化模式,對于譯入語文學(xué)傳統(tǒng)、讀者接受、作品推廣等問題均無法顧及,基本囿于“單維”的討論模式。

        隨著近年來中國當(dāng)代小說外譯活動的展開,中國學(xué)術(shù)界對中國小說外譯展開了各種話題的討論,眾聲喧嘩,其中也不乏對“譯什么”和“怎么譯”這些翻譯基本問題的再次關(guān)注。在這些討論中,我們不難發(fā)現(xiàn)一些論者已經(jīng)能夠自覺地把上述問題的討論置于社會文化的大背景中,能夠從翻譯文學(xué)與譯入語文化的關(guān)系、譯者的主體性、作品的讀者接受、出版商和市場的介入等方面來考察中國當(dāng)代小說的外譯。很顯然,這些視角的引入一方面是對現(xiàn)實的回應(yīng),另一方面也得益于過去幾十年學(xué)界對文學(xué)翻譯所做的理論總結(jié),從而避免理論思考的迂回和重復(fù)。通過對不同時期的翻譯活動進行參照分析,可以加深人們對某一時期翻譯活動的理解。在不同時期的文學(xué)翻譯活動中,由于涉及的題材不同、譯入語和譯出語的關(guān)系不同,面臨的問題也會復(fù)雜紛呈,各不相同。本文的討論聚焦在當(dāng)代中國小說英譯,以西方小說漢譯的歷程為參照,從翻譯文學(xué)和譯入語文化的關(guān)系出發(fā),來理解和分析目前各界熱議的當(dāng)代中國小說英譯中“譯什么”和“怎么譯”的問題。

        2.西方小說漢譯的四個階段

        西方文學(xué)作品傳入中國大約在17世紀初,這些作品出自傳教士之手,帶有濃厚的宗教色彩,如為了宣傳教義而譯的部分伊索寓言故事、根據(jù)《圣經(jīng)》改寫的故事等。據(jù)目前掌握的資料,第一部翻譯小說是1873年初蠡勺居士翻譯的英國長篇小說《昕夕閑談》(郭延禮 1998:23)。如果以此為界,西方小說漢譯已有百余年歷史。本文從翻譯規(guī)模、社會影響及翻譯理論探討的深度等方面大致把西方小說漢譯分成發(fā)軔期(1873-1898)、探索期(1898-1919)、發(fā)展期(1919-1949)和成熟期(1949-1966;80年代之后)。

        繼《昕夕閑談》(1873)之后,還出現(xiàn)過其他一些翻譯小說,如基督教小說《安樂家》(1882)、伊索寓言譯本《海國妙喻》(1888)和美國烏托邦小說《百年一覺》(1894),這些翻譯數(shù)量屈指可數(shù),尚不成氣候。對于當(dāng)時的中國社會來說,這些作品影響不大,可被視為西方小說漢譯的發(fā)軔期。

        1898年對于小說翻譯來說是具有特殊歷史意義的一年。這一年,梁啟超發(fā)表“譯印政治小說序”,林紓和王壽昌開始翻譯《巴黎茶花女遺事》并于次年推出,“一時紙貴洛陽,風(fēng)行海內(nèi)”。從1898年到1919年“五四”前后(即本文后文中所指的“清末民初”),西方主要著名作家的小說作品都被介紹到了中國。這些翻譯小說向當(dāng)時仍在中古夢鄉(xiāng)里酣睡的中國讀者展示了世界各國的自然風(fēng)光、風(fēng)俗民情,給他們帶來了民主思想、自由平等觀念和競爭進取精神。在寫作技巧方面(如第一人稱敘事、倒敘、插敘,以及環(huán)境描寫、肖像描寫、心理描寫等)都對“五四”時期的一批新文學(xué)作家產(chǎn)生過重要影響。這個時期的譯者尚未形成系統(tǒng)的翻譯觀,選材缺乏一定標(biāo)準(zhǔn),在翻譯方法上主要以“譯述”為主,譯者常根據(jù)自己感情好惡、道德判斷及審美習(xí)慣增刪改易,“中國化”現(xiàn)象(人名、地名、稱謂、典故等中國化,小說譯為章回體等)相當(dāng)嚴重。這個時期的翻譯小說雖然數(shù)量可觀,也產(chǎn)生了重要的社會影響,但就選材和翻譯方法而言尚處于探索階段。

        “五四”之后,西方小說在中國的譯介進入了一個新的發(fā)展階段,此期的翻譯規(guī)模及其產(chǎn)生的社會影響自不待言,更重要的是出現(xiàn)了一批優(yōu)秀的作家譯者,他們對選材、翻譯方法和翻譯目的等重要問題進行自覺的理論探討。針對此前翻譯小說選材缺乏標(biāo)準(zhǔn)的弊端,文學(xué)界和翻譯界在對原著的選取上提出名著概念,注重譯介的系統(tǒng)性和計劃性,并且以改變中國的傳統(tǒng)文學(xué)觀念以及滿足社會的實際需要作為譯介的選材標(biāo)準(zhǔn)。此期的譯者或有過留洋學(xué)習(xí)的經(jīng)歷,或精通某種外文,較高的外語水平使他們能夠重視并提高語言轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性,并希望通過翻譯引進新的語法,改造中國的語言文字,在這個背景下,很多譯者對翻譯方法進行了討論,有關(guān)“直譯”和“意譯”的討論促進翻譯文學(xué)質(zhì)量的提高。

        新中國成立后,西方小說的漢譯進入相對成熟的階段。除了“文革”期間文學(xué)翻譯整體基本處于停頓狀態(tài)外,1949-1966年的17年間以及八十年代之后,小說翻譯的規(guī)模和質(zhì)量都令人矚目。整個時期的西方小說漢譯雖然還存在各種差強人意的問題,但從總體上已具備以下特點:一、除了社會政治因素外,翻譯作品的文學(xué)價值在選材中越來越得到重視,近年來一些優(yōu)秀作品出版和翻譯基本可以同步;二、翻譯小說擁有一批隊伍龐大、穩(wěn)定、閱讀能力強的讀者;三、除了少數(shù)針對特殊讀者群的縮譯、編譯本外,為了反映原著全貌,全譯本成為翻譯規(guī)范;四、文學(xué)翻譯理論探討對譯者的翻譯方法和策略起到自覺的指導(dǎo)作用,理論和實踐開始形成良性互動。這些都是西方小說漢譯進入成熟期的重要標(biāo)志。

        3.中國小說英譯發(fā)展階段定位

        18-19世紀可以稱為中國古典小說英譯的發(fā)軔期。18世紀50年代,來華的英國學(xué)者詹姆斯·威爾金森(James Wilkinson)在廣東發(fā)現(xiàn)了手抄本的中國作品譯文集四卷,其中第一卷是《好逑傳》,后經(jīng)托馬斯·帕西(Thomas Percy)主教編緝整理,于1761年由倫敦多利茲出版社出版。1829年倫敦東方翻譯所出版了德庇時(J.F.Davis)據(jù)中文翻譯的英譯本《好逑傳》,在西方產(chǎn)生了很大影響(李玉蓮 2000:113)。從有關(guān)學(xué)者對中國四大名著《紅樓夢》、《西游記》、《三國演義》、《水滸傳》以及《金瓶梅》英譯本的綜述研究發(fā)現(xiàn),自1840年鴉片戰(zhàn)爭之后的十九世紀,由于中國的政治、經(jīng)濟、軍事等方面都相對落后,弱國文化不被重視,這段時間除了出現(xiàn)《西游記》和《紅樓夢》的幾個片段譯文外,沒有出現(xiàn)重要的小說英譯本。

        1920年以后中國小說英譯進入探索期。四大名著的譯本(包括節(jié)譯本和全譯本)大多出現(xiàn)在1920年之后,中國現(xiàn)代小說的英譯也開始出現(xiàn),1926年上海商務(wù)印書館出版的TheTrueStoryofAhQ:ByLu-hsun(梁社乾譯)是第一部正式出版的英譯現(xiàn)代小說單行本。截至2011年,約有450多部英譯單行本、150部小說集和以小說為主的文集在世界范圍內(nèi)出版,其中1980年后翻譯的占大多數(shù)(王穎沖、王克非 2014:33)。

        要嚴格從時間上界定當(dāng)代中國小說英譯是一件困難的事,這需要一個廣闊的歷史視角,2012年顯然可以成為一個重要的節(jié)點。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎這一殊榮使中國小說外譯(尤其是英譯)成為中國社會矚目的熱門話題,令人振奮,但其中不乏盲目冒進的論點。本文擬將當(dāng)代中國小說英譯放置于西方小說漢譯發(fā)展階段的參照系中,以西方小說漢譯已經(jīng)之路來觀照正在行進之中的當(dāng)代中國小說英譯,并結(jié)合當(dāng)代中國小說英譯自身的特點,對目前學(xué)界有關(guān)當(dāng)代中國小說英譯“譯什么”和“怎么譯”的熱議進行思考,以期對當(dāng)代中國小說英譯的現(xiàn)狀形成比較客觀清醒的判斷。筆者認為,從翻譯規(guī)模和社會影響來看,目前中國小說的英譯還遠未達到成熟階段,只能說尚處于探索期之后剛剛進入發(fā)展期。

        4.譯入語文化的內(nèi)在需求:譯什么?

        作為一種國家文化戰(zhàn)略,中國文學(xué)走向世界的宗旨是要介紹和表達中國文化,為世界文學(xué)提供精神和思想資源,從而起到加強文化交流、提升國家形象、增強“軟實力”的目的。因此,作為“譯出方”的翻譯發(fā)起者在決定中國文學(xué)走出去“譯什么”的時候,選材是以中國主流文學(xué)觀和價值觀為標(biāo)準(zhǔn)的。

        而作為“譯入方”的西方出版人和譯者在選材方面的考慮則完全不同。積極從事中國文學(xué)英譯作品出版的企鵝出版集團中國區(qū)負責(zé)人曾明確表示,企鵝集團出版英譯中國文學(xué)作品是一個商業(yè)行為,“我們只出版那些達到我們的標(biāo)準(zhǔn)并且能成功得到讀者的書”(Cohen 2013)。與此同時,為中國文學(xué)走出去做出杰出貢獻的葛浩文也在多個場合表示,他基本上還是以一個“洋人”的眼光來選材,如果國外沒有市場,就不譯。

        以上兩種選材標(biāo)準(zhǔn)各執(zhí)一端。有學(xué)者以葛浩文為例,認為他的選材反應(yīng)了一種東方主義文學(xué)翻譯觀,同時也體現(xiàn)了整個西方在譯介中國小說時的傾向(姜玉琴、喬國強 2014)。這樣的觀察辛辣犀利,指出了當(dāng)代中國小說譯介選材方面的偏狹和弊端。但是我們也要警惕這種后殖民主義話語體系中的觀點把問題的原因單一化,把存在的問題歸咎于譯者而忽視翻譯文學(xué)自身發(fā)展的規(guī)律。

        翻譯作為一種跨文化交流活動,必然具有某種明確的目的性。對于文學(xué)翻譯來說,譯入語社會對于翻譯文本的選擇往往是基于自身的某種需要,這種需要可能表現(xiàn)為社會政治的功利因素,也可能表現(xiàn)為文學(xué)性因素。而當(dāng)外來文學(xué)處于邊緣地位時,選材的功利因素總是會壓倒文學(xué)性因素,起到?jīng)Q定性作用,處于西方小說翻譯探索期的清末民初小說翻譯在選材方面就曾明顯表現(xiàn)這樣的特征。

        清末民初是中國小說翻譯的探索期,此前雖有少數(shù)譯本出現(xiàn),但并未形成規(guī)模,在讀者中影響甚微,在翻譯方法上也無例可鑒。這個時期的小說翻譯具有鮮明的功利性,通過分析1901年到1915年期間16種報刊雜志的發(fā)刊詞發(fā)現(xiàn),這一時期小說(包括翻譯小說)的社會功效得到充分倡揚,小說被賦予了“開通民智”、“改良社會”、“傳播文明、普及教育”、“有益于社會,有功于道德”等使命(章艷 2011:81-101)。在這樣的小說創(chuàng)作及小說翻譯方針指導(dǎo)下,作品的文學(xué)價值并沒有得到重視,選材上具有偶然性,一批在今人看來不足為道的二三流作家作品被譯介到中國來。但由于當(dāng)時的中國社會具有強烈的內(nèi)需,各種類型的小說客觀上滿足了不同讀者的閱讀需求,培養(yǎng)了一大批翻譯小說讀者,為“五四”之后小說翻譯的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)??梢哉f,對于尚處邊緣化的外來文學(xué)來說,獲得譯入語文學(xué)這一競技場的入場券是首要任務(wù),接受者的閱讀習(xí)慣和偏好至關(guān)重要。

        回到當(dāng)代的中國小說英譯。從西方社會對當(dāng)代中國文學(xué)的了解來看,我們可以毫不夸張地說,其了解程度并不多于清末中國對西方文學(xué)的認知。我們無法找到西方學(xué)者有關(guān)西方讀者為什么閱讀中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的實證性研究,只能從零星的文獻找到一些觀點。美國著名文學(xué)評論家希利斯·米勒(J.Hillis Miller)這樣描述自己閱讀中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的理由:1)希望了解中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),發(fā)現(xiàn)新的文學(xué)作品,了解全面的他者(the wholly other);2)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)已經(jīng)成為“世界文學(xué)”的一部分;3)閱讀中國文學(xué)譯本,進而學(xué)習(xí)中文,因為中國即將成為世界第二經(jīng)濟體,西方需要了解中國文化,而中國文學(xué)正是反映中國文化的一面鏡子(Miller 2008:187-190)。關(guān)注中國外交關(guān)系、政治以及經(jīng)濟的媒體人認為中國傳統(tǒng)上賦予文學(xué)以重要的政治力量,那些關(guān)心中國政治未來的人應(yīng)該了解中國文學(xué)及其發(fā)展動態(tài)(Tiezzi 2012:91)。

        從Amazon、Goodreads等網(wǎng)站的各種讀者書評獲得的不全面信息是,西方人感興趣的中國文學(xué)往往涉及中國哲學(xué)、中國文化中符合西方想象的模式、中國社會政治問題以及中國的神秘性,他們能接受和理解的寫作技巧是符合西方文學(xué)傳統(tǒng)的神話想象、象征主義和魔幻現(xiàn)實主義。

        反觀在西方得到較多關(guān)注的中國當(dāng)代小說,就英譯本而言,如莫言的諸多作品、曾獲英仕曼亞洲文學(xué)獎的《狼圖騰》、《河岸》和《玉米》以及一些因為在中國國內(nèi)被禁而在海外受到關(guān)注的作品等,都符合上述西方讀者在閱讀題材上的偏好,從中他們可以了解當(dāng)下的中國社會文化狀況,或者滿足他們對中國的好奇心。

        除了少數(shù)研究中國文學(xué)和中國社會的專業(yè)讀者外,能夠閱讀翻譯文學(xué)的普通讀者是未來中國小說在海外的重要讀者群。他們通常具有本國文學(xué)閱讀的經(jīng)驗,并且對其他文化具有好奇心,但他們具有自己的閱讀習(xí)慣和偏好,正如McDougall(2007:22)指出的,這些讀者不會把中國小說英譯本和中文原著進行比較,而是會和英語文學(xué)作品甚至譯自其他語言文學(xué)作品的英譯本進行比較。因此,對于國外譯者出于市場需要和讀者偏好在選材上所表現(xiàn)出來的某些傾向,我們不必苛求,更不要帶著民族主義的色彩去批評。我們應(yīng)該相信,不同題材的文本為中國小說提供各種讀者,隨著更多類型的題材被譯介,在正面和負面兼有的狀態(tài)下更容易激發(fā)讀者的信任感,從長遠來說其實是為中國小說爭取了讀者。

        當(dāng)然,雖然同處小說翻譯的探索期,當(dāng)代中國小說英譯和清末民初的西方小說漢譯在譯入、譯出文化力量權(quán)衡方面存在差異。清末民初的西方小說翻譯是以弱譯強,譯入語社會具有強大的譯入動機,讀者具有強烈的閱讀欲望。而當(dāng)代中國小說英譯是以強譯弱,在譯入語社會所受重視低,讀者數(shù)寡。但是,當(dāng)代世界不同文化之間的交流密切,各種文化交流活動以及互聯(lián)網(wǎng)大大縮短了彼此的距離,在這樣的背景下,譯出方的各種努力也會在譯介活動中發(fā)揮積極的引導(dǎo)作用。隨著更多海外譯者的參與,由于譯者個人偏好造成的選材單一現(xiàn)象會逐漸改變。在這個過程中,國內(nèi)的出版經(jīng)紀人、文學(xué)評論家以及讀者書評都能夠為海外譯者的選材提供一定指引作用,有助于擴大選材的范圍,提高選材的質(zhì)量。

        5.讀者接受和譯者的翻譯觀:怎么譯?

        對于當(dāng)代中國小說“怎么譯”的問題,一方面是一些學(xué)者對“連譯帶改”的大加推崇和贊賞,另一方面是一些作家不滿譯者對作品的刪改,例如賈平凹就明確要求《廢都》的譯者“原文一句不要刪”?!斑B譯帶改”是一些學(xué)者對傳統(tǒng)“忠實觀”矯枉過正的一種提法,需要一定的話語背景,否則容易使人產(chǎn)生誤解?!霸囊痪洳灰獎h”則是表達了作家對自己作品的珍愛,表明的是一種態(tài)度,不必也不能作為實際的翻譯指南。

        “連譯帶改”的提法很容易讓人聯(lián)想到清末民初時期小說翻譯的翻譯方法——“意譯”或“譯述”。陳平原(1989:45-46)對當(dāng)時“意譯”的內(nèi)容作過詳細的界定:“晚清小說翻譯家的‘譯意’,大致表現(xiàn)在如下四方面:一、改用中國人名、地名,便于閱讀記憶;二、改變小說體例、割裂回數(shù),甚至重擬回目,以適應(yīng)章回小說讀者口味;三、刪去‘無關(guān)緊要’的閑文和‘不合國情’的情節(jié);四、譯者大加增補,譯出好多原作中沒有的情節(jié)和議論來”。

        以今人對翻譯與譯入語文化之間關(guān)系的理解,上述的現(xiàn)象都能找到合理存在的解釋。翻譯目的不僅決定了“譯什么”,同時也決定了“怎么譯”。清末民初小說翻譯的目的并不是以“文學(xué)”為根本,而是為了達到“新民”的目的,翻譯者考慮更多的是當(dāng)時一般民眾的理解和接受能力。為了減少讀者的閱讀障礙,許多作品中的人名、地名、稱謂乃至典故均改譯成中國式的。譯者為了適應(yīng)中國人的欣賞習(xí)慣和審美情趣,以“雅潔”為由大段大段地將作品中的自然環(huán)境描寫、人物心理描寫刪掉,或是為了引起讀者興趣和共鳴增補一些情節(jié)和議論。

        對于當(dāng)代中國小說英譯來說,上文提及的 “譯述”手段也不同程度地以不同形式存在于各種英譯本中。通過對比《紅高粱家族》的原文和譯文,筆者發(fā)現(xiàn)譯者為了方便讀者把握線索會調(diào)整段落順序,本文以其中第五章關(guān)于“奶奶”被單廷秀相中以及出嫁途中一段示例,限于篇幅,僅按原文順序列出重要的線索句子,具體描寫略去。原文的語序為:

        ①單廷秀那天挎著糞筐子到我曾外祖父村里轉(zhuǎn)圈,從眾多的花朵中,一眼看中了我奶奶。三個月后,一乘花轎就把我奶奶抬走了。

        ②奶奶坐在憋悶的花橋里,頭暈眼眩。……(奶奶的所思所感,原文略)

        ③自從奶奶被單廷秀看中后,不知有多少人向曾外祖父和曾外祖母道過喜?!?奶奶出嫁前的心情,原文略)

        ④婚期終于熬到了,奶奶被裝進了這乘四人大轎,大嗽叭小嗩吶在轎前轎后吹得凄凄慘慘,奶奶止不住淚流面頰。……(奶奶在花轎中,原文略)

        原文通過插敘將過去和現(xiàn)在并列(在花轎中時插入出嫁前發(fā)生的事),增加敘述上的跳躍。但對比譯文之后可以發(fā)現(xiàn),譯者葛浩文把上面四個段落的順序調(diào)整為①奶奶被相中,Three months later,a bridal sedan chair would come to carry her away.(不是原文中花轎把奶奶抬走,而是三個月后花轎要來把她抬走,使時間仍然停留在出嫁前)→③奶奶被相中后鄉(xiāng)人、父母以及她自己的反應(yīng)→④婚期到達,奶奶上轎→②奶奶在花轎中。很顯然,譯者重組了段落,使故事敘述符合時間順序,更方便讀者把握線索,避免了過于頻繁的視角變換。這樣的譯法方便了讀者,卻抹殺了作者老道的敘述手法,使敘述流于平淡。其實插敘的敘事手法在西方小說創(chuàng)作中很常見,葛浩文作為一個有經(jīng)驗的文學(xué)譯者不可能不了解作者莫言的用意,他這樣處理只能證明,在他心目中方便小說讀者的閱讀是放在第一位的。

        當(dāng)代中國小說英譯中常見的增刪改易和清末民初小說翻譯中的“譯述”形成的原因有諸多相似之處:首先,這兩個時期的“譯入方”對“譯出方”的了解都處于初級階段,通過閱讀小說來了解社會歷史民俗世情是讀者的一個重要閱讀動機。為了幫助讀者減少閱讀障礙提高可讀性,譯者在翻譯時對故事性和情節(jié)性的重視遠遠大于語言表現(xiàn)形式。其次,這兩個時期的譯者對本國文學(xué)傳統(tǒng)都有強烈的優(yōu)越感,清末民初的知識分子普遍認為“格致政事我不如人,辭章文學(xué)人不如我”,因此對原文并無神圣之感,增刪改易自是常事。而當(dāng)代西方譯者以西方文學(xué)傳統(tǒng)為傲,把中國文學(xué)中與西方文學(xué)觀不同之處視為弊端,對原作的編輯水平亦頗有微詞,增刪改易在他們看來也屬必需。

        但當(dāng)代西方譯者和清末民初小說譯者也存在很大差異,后者幾乎毫無前例可以借鑒,他們的外語水平普遍不高,甚至如林紓者則完全不懂外語,他們在翻譯中以譯文為中心的傾向與此不無關(guān)系。與他們不同的是,現(xiàn)在能夠從事當(dāng)代中國小說英譯的英語譯者人數(shù)雖寡,但在英漢兩種文字及中英兩種文學(xué)方面都具有很好的素養(yǎng)和研究背景。中國小說的英譯作品在英語世界雖處于邊緣地位,但西方讀者在閱讀翻譯文學(xué)作品方面早已積累了豐富的閱讀經(jīng)驗,因此譯者對于讀者的閱讀習(xí)慣和偏好有清楚的認識。加之過去幾十年間翻譯理論逐漸成為顯學(xué),這些譯者在從事翻譯時往往秉承明確的翻譯觀。例如,葛浩文堅持“改寫觀”(rewriting),他清楚地意識到“作者是為中國人寫作,而我是為外國人翻譯”(高峰 2012)。藍詩玲指出自己總體上的根本翻譯原則是忠實于原著,但不會以犧牲英語的流暢為代價(Abrahamsen 2009)。白睿文在談到自己翻譯張大春的《我妹妹》和《野孩子》中的幽默時,曾說自己“一直試圖達到一種等效(equivalency effect)的翻譯效果——說白了凡是讀原文哭笑的地方,譯文的讀者應(yīng)有同樣(或接近同樣)的感受”(白睿文2010)??梢哉f,這些譯者完全了解忠實原文的重要性,但更關(guān)注讀者接受的效果,決定他們增刪改易的一個重要因素是他們本人對文化差異的接受能力和寬容度,以及他們對讀者接受能力和寬容度的預(yù)判。譯者良好的雙語能力以及正確的翻譯觀為當(dāng)代中國小說翻譯的成熟提供了充分保證。

        在西方小說漢譯的百年歷程中,隨著譯者能力的提高以及讀者欣賞水平的上升,“譯述”已經(jīng)退出歷史舞臺。因此,我們也完全有理由相信,“連譯帶改”也只是當(dāng)代中國小說英譯未成熟前的一種權(quán)宜之計,并不是唯一理想的翻譯方法。這一點從葛浩文本人的一次演講中也能間接得到證明,他說在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎之后,由于大量中國學(xué)者和研究生對他的譯本進行文本分析,讓他感覺壓力很大,因此在翻譯《蛙》時,他決定忠實于原著(樊麗萍、黃純一 2013)。西方讀者對中國當(dāng)代小說的接受一方面取決于他們對中國文學(xué)的預(yù)期,另一方面也取決于他們在多大程度上愿意調(diào)整自己的預(yù)期,提高對差異的寬容度,這種容忍度是可以改變的,也是可以培養(yǎng)的。

        6.結(jié)語

        西方小說漢譯在中國已經(jīng)從萌芽期、探索期、發(fā)展期一路走向了成熟期,在這過程中,各個時期表現(xiàn)出的特征和傾向已經(jīng)被文學(xué)界和翻譯界認識并達成共識;從描寫主義的視角來看,這些特征和傾向其實就是各個時期表現(xiàn)出來的翻譯規(guī)范。本文認為,以西方小說漢譯各個時期的特點為參照,當(dāng)代中國小說英譯剛剛進入探索期之后的發(fā)展期,認識到這一點,能夠幫助我們更加客觀地看待目前中國小說英譯中存在的問題。但也要充分認識西方小說漢譯和中國小說英譯即使處于相近發(fā)展階段仍存在重要的差異,要防止簡單類比。和西方小說漢譯在中國的規(guī)模和影響相比,中國小說英譯明顯先天不足。最重要的差別是譯入語社會的需求不同,中國對西方小說的內(nèi)在需求大,因此百年之間幾乎譯介了所有英美重要的作品,而翻譯文學(xué)作品總體上在英美國家處于邊緣地位,中國小說更是處于邊緣的外圍,因此不能妄估中國小說走出去的規(guī)模和速度,否則只會使中國作家產(chǎn)生無益的焦慮。我們能做的是尊重翻譯文學(xué)在譯入語社會被接受的漸進性,同時采取各種措施鼓勵海內(nèi)外有志于中國小說英譯的譯者積極宣傳、介紹中國小說。從讓中國小說獲得更多讀者的目的出發(fā)(畢竟諾貝爾文學(xué)獎并不是我們譯介的主要目的),在全譯本之外,同時也要提倡編譯、節(jié)譯、譯述等多種形式,以耐心和信心期待中國小說英譯成熟期的早日到來。

        Abrahamsen,Eric.2009.Interview:Julia Lovell[OL].[2014-05-10].http://paper-republic.org/ericabrahamsen/ interview.

        Cohen,Muhammad.2013.Chinese literature marches West[OL].[2014-04-23].http://www.atimes.com/ atimes/China/CHIN-01-131213.html-julia-lovell.

        Bonnie S.McDougall.2007.Literary translation:The pleasure principle[J].《中國翻譯》(5):22-26.

        Miller,J.Hillis.2008.Reading (about)modern Chinese literature in a time of globalization[J].ModernLanguageQuarterly(1):187-194.

        Tiezzi,Shannon.2012.Understanding Chinese politics through the lens of modern Chinese literature[J].TheWashingtonJournalofChina(2):90-98.

        白睿文,2010,暑假不找工作,我去翻譯余華的《活著》[OL],[2014-05-10],http://book.sina.com.cn.

        陳平原,1989,《二十世紀中國小說史》[M]。北京:北京大學(xué)出版社。

        樊麗萍、黃純一, 2013,莫言作品英譯者選擇“妥協(xié)”:美國漢學(xué)家葛浩文談譯者和作者的關(guān)系[N],《文匯報》10月31日。

        高峰,2012,葛浩文,幫莫言獲獎的功臣[N],《環(huán)球人物》10月28日。

        郭延禮,1998,《中國近代翻譯文學(xué)概論》[M]。武漢:湖北教育出版社。

        姜玉琴、喬國強,2014,葛浩文的東方主義文學(xué)翻譯觀:作品要以揭露黑暗為主[N],《文學(xué)報》3月18日。

        李玉蓮,2000,元明清小說戲劇的翻譯傳播[J],《學(xué)術(shù)研究》(3):112-117。

        王穎沖、王克非,2014,現(xiàn)當(dāng)代中文小說譯入、譯出的考察與比較[J],《中國翻譯》(2):33-38。

        章艷,2011,《在規(guī)范與偏離之間:清末民初小說翻譯規(guī)范研究》[M]。北京:外語教學(xué)與研究出版社。

        通訊地址:200082上海市大連西路550號上海外國語大學(xué)國際金融貿(mào)易學(xué)院

        * 本文系上海外國語大學(xué)規(guī)劃基金項目“多元視角下的當(dāng)代中國小說翻譯風(fēng)格研究”的階段性成果,項目編號:KX171320。

        H059

        A

        2095-9645(2015)02-0011-06

        ??外國語大學(xué)副教授,博士)

        2015-03-17

        猜你喜歡
        小說
        叁見影(微篇小說)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
        遛彎兒(微篇小說)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
        勸生接力(微篇小說)
        紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
        何為最好的小說開場白
        英語文摘(2021年2期)2021-07-22 07:57:06
        小說課
        文苑(2020年11期)2020-11-19 11:45:11
        那些小說教我的事
        我們曾經(jīng)小說過(外一篇)
        作品(2017年4期)2017-05-17 01:14:32
        妙趣橫生的超短小說
        明代圍棋與小說
        閃小說二則
        小說月刊(2014年8期)2014-04-19 02:39:11
        亚洲精品国产成人| 丝袜美腿精品福利在线视频 | 美腿丝袜av在线播放| 亚洲一区二区国产精品视频| 久久99久久久精品人妻一区二区| 91自拍视频国产精品| gv天堂gv无码男同在线观看| 中文字幕无码日韩专区免费| 国产露脸精品产三级国产av| 中文字幕第1页中文字幕在| 国产主播无套内射一区| 日本熟女视频一区二区三区| 日韩美腿丝袜三区四区| 色一情一乱一伦麻豆| www插插插无码视频网站| 亚洲精品视频久久| 女同av免费在线播放| av日韩一区二区三区四区| 成年免费视频黄网站zxgk| 亚洲精品中国国产嫩草影院美女| 国产啪精品视频网站免| 蜜桃av噜噜一区二区三区免费| 人妻久久一区二区三区蜜桃| 久久精品成人无码观看不卡| 国产一区二区三区啪| 激情免费视频一区二区三区| 免费人成小说在线观看网站| 麻豆精品国产精华精华液好用吗| 人妻无码一区二区三区四区| 精品国产1区2区3区AV| 久久伊人久久伊人久久| 红桃av一区二区三区在线无码av| av潮喷大喷水系列无码| 亚洲先锋影院一区二区| 亚洲国产一区二区精品| 亚洲最大成人网站| 日韩乱码人妻无码中文字幕视频| 99精品成人片免费毛片无码| 人妻少妇av中文字幕乱码免费| 在线观看国产激情视频| 国产精品一区二区在线观看|