陳 偉
從語用能力到翻譯能力的建構(gòu)
——《語用與翻譯》評述*
陳 偉
以“意義”這個哲學(xué)的中心質(zhì)素為切入點,語用學(xué)與翻譯學(xué)必定有著一個相遇與碰撞,從而激發(fā)兩門學(xué)科交叉研究的可行性與必要性。語用學(xué)關(guān)注的語言現(xiàn)象并非是抽象的語言系統(tǒng)本身,而是在特定交際情景中的特定話語。這些特定話語并非表達靜態(tài)意義的語言成分和符號單位,非停留在語音、詞匯、語法等語言知識層面上的語法能力所能識解,需要交際者通過一系列心理推斷才能加以判斷。因此,語用學(xué)是研究語言使用與理解的學(xué)問,既研究發(fā)話人利用語言和外部語境表達意義的過程,也研究聽話人對發(fā)話人說出的話語的解碼和推理過程。顯然,語用學(xué)涉及的語言現(xiàn)象對翻譯實踐構(gòu)成了挑戰(zhàn),因為翻譯過程的首要任務(wù)就是對原語文本的意義進行識別與解讀,從而在目的語文本中進行重構(gòu),但鑒于意義的動態(tài)性,這并非易事。語用學(xué)理論在翻譯實踐中的應(yīng)用由此獲得了學(xué)理認(rèn)可。然而,當(dāng)下的翻譯研究對于語用學(xué)理論的擷取零散而不系統(tǒng),無法形成有效的學(xué)科張力。廣東外語外貿(mào)大學(xué)莫愛屏(2010)的新著《語用與翻譯》夯實了這一弱勢。該書可謂國內(nèi)有關(guān)語用翻譯較為詳盡的著述,立足語用學(xué)原理對翻譯中復(fù)雜的語用使用現(xiàn)象進行系統(tǒng)而深入的探討,并尋求建構(gòu)一種有效的語用翻譯觀。本文擬對該書做一評述。
《語用與翻譯》一書深入淺出,通俗易懂,言簡意賅,然而具有很強的理論性與實用性。全書共分十六章。
第一章《導(dǎo)論》,從“語用學(xué):研究語言使用的學(xué)科”、“翻譯學(xué):研究語言轉(zhuǎn)換的學(xué)科”、“語用與翻譯研究的融合:原則、方法及意義”等角度為全書做了學(xué)理闡述與鋪墊。第二章“語境與翻譯”,重點闡釋了“語境”與“翻譯中的語境”之間的聯(lián)系與區(qū)別,指出翻譯過程中譯者正確理解語境是翻譯工作的基礎(chǔ),因為離開語境任何話語的意義都是不確定的。第三章“指示語與翻譯”,在講解“指示語”、“指示系統(tǒng)”等概念的基礎(chǔ)上,指出指示語作為話語和語境的連接紐帶,既能夠為話語的理解提供指示信息,又可以幫助譯者在構(gòu)建譯文信息的同時避免原語語言模式的影響,從而揭示出指示語與翻譯之間的互動機制。第四章“預(yù)設(shè)與翻譯”,指出在特定語境下,話語所引發(fā)的預(yù)設(shè)不僅制約著該話語與其前述話語的連貫性,還制約著該話語對其后述話語延續(xù)的恰當(dāng)性,并由此從預(yù)設(shè)角度對翻譯實踐的理念與策略進行建構(gòu)。第五章“言語行為與翻譯”,從“言語行為理論”出發(fā)詳細論證翻譯中對言語行為把握的重要性,指出為了使譯文獲得與原文等同的效果,表達出作者的真實意圖,譯者必須從話語的字面意義推斷出言語行為的間接用意,揭示出句子間接表達的言外之力。第六章“會話含義與翻譯”,立足“會話含義”、“合作原則和準(zhǔn)則”等語用學(xué)經(jīng)典理論,從會話含義的概念與特征兩個層面揭示出會話含義與翻譯之間的聯(lián)系,指出譯者要實現(xiàn)譯文與原文的等效,必須把握好會話中的話語含義,并對其進行適當(dāng)?shù)奶幚?。第七章“禮貌原則與翻譯”,首先認(rèn)定禮貌原則是解釋交際成功的語用原則,交際雙方必須遵從,如果有意違反,則會有語用意義的產(chǎn)生,然后藉此探討了禮貌原則與翻譯之間的張力機制,重點研究了面子策略角度的翻譯問題。第八章“語用模糊與翻譯”,分別從“語用模糊的分類”與“模糊限制語”兩個角度對語用模糊這一因文化差異而引起的語言現(xiàn)象的翻譯理念與策略進行研究,指出譯者可以靈活地運用增補、省略和變通等多種策略,以獲得對模糊限制語翻譯的最佳效果。第九章“話語標(biāo)記語與翻譯”,首先論證話語標(biāo)記語如何引導(dǎo)聽話人明確說話人的意圖,減少讀者/聽話人理解話語所付出的努力和代價,然后分別探討話語標(biāo)記語的分類與語用功能對于翻譯的影響與意義,并指出通過話語標(biāo)記語來實現(xiàn)話語的連貫受作者視角、譯者視角等制約。第十章“視角與翻譯”在前一章的基礎(chǔ)上,重點討論了“視角”對整個話語行為的影響,并由此敘寫出“視角”參數(shù)對于翻譯的投射作用。第十一章“推理照應(yīng)與翻譯”,對作為句際銜接、連句成篇重要語法手段之一的推理照應(yīng)進行概述,認(rèn)為推理照應(yīng)的顯著特點是照應(yīng)短語的指稱對象缺省,應(yīng)該加以推導(dǎo),然后分別從句法分析、語義分析與語用分析三個維度探討了推理照應(yīng)與翻譯之間的關(guān)聯(lián)機制。第十二章“語用失誤與翻譯”,旨在從語用失誤角度對翻譯實踐提供指導(dǎo)性意見,指出翻譯中的語用失誤主要是由思維模式、文化習(xí)俗、語用規(guī)則等方面差異造成,這顯然有助于學(xué)習(xí)者語用能力的培養(yǎng)與提高。第十三章“關(guān)聯(lián)與翻譯”,分別從“明示-推理交際模式”、“關(guān)聯(lián)語境”、“最大關(guān)聯(lián)、最佳關(guān)聯(lián)”、“描述性相似與闡釋性相似”等四個層面,重點探討關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的應(yīng)用。該理論把翻譯看做一個對原語進行闡釋的動態(tài)的明示-推理過程,這顯然是從根本上對翻譯本質(zhì)過程的深刻研究:所謂翻譯,就是譯者在原語認(rèn)知語境與目的語認(rèn)知語境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)性的過程。第十四章“順應(yīng)與翻譯”,具體探討了語言順應(yīng)論在翻譯實踐中的應(yīng)用特征,指出在翻譯過程中,譯者必須動態(tài)地順應(yīng)原語的語境和語言結(jié)構(gòu),同時要順應(yīng)目的語的語境和語言結(jié)構(gòu),只有這樣才能保證翻譯的成功。第十五章“模因與翻譯”討論語言模因在翻譯中的傳播與發(fā)展,認(rèn)為翻譯的過程就是模因的傳播過程,并由此探討對模因進行翻譯的基本技巧,豐富了翻譯學(xué)理論。第十六章“語用關(guān)系與翻譯”,從關(guān)系語用學(xué)角度對翻譯進行了研究,認(rèn)為翻譯過程本質(zhì)上就是交際過程,是以交際者、語言和語境等大三元關(guān)系為前提,構(gòu)成作者、譯者、譯文讀者之間的小三元關(guān)系,正是這兩組三元關(guān)系之間的互動影響著翻譯活動的成功與否。
翻譯具有現(xiàn)實性,與人類社會息息相關(guān),“語言內(nèi)或語言間的人類交際就是翻譯”(Steiner 1998:49)。然而,翻譯又具有充分的復(fù)雜性,時時深陷于意義的“顯”與“隱”、表達的“達”與“拙”及這兩者相互交錯的各種兩難境地中,而政治、經(jīng)濟、民族沖突等社會宏大因素的介入,則讓翻譯無愧于“宇宙之間最為復(fù)雜的活動”的定位。在這些困難中,意義的動態(tài)性或流變性無疑非常關(guān)鍵,事實上,正是由此產(chǎn)生現(xiàn)代翻譯理論的各種流派??傮w上而言,現(xiàn)代翻譯理論注重如何從變化不定的語境中整體把握原語信息的動態(tài)系統(tǒng),追求非一字一詞的對應(yīng),力求達到譯文與原文整體效應(yīng)或讀者感受的一致或相似。這一理念建立在人們對待語言的觀點及其對意義的有效把握:所謂“理解”,就是對于意義的認(rèn)知與確定,這是交際(這里即是“翻譯”)成功而有效的邏輯前提?,F(xiàn)代語言學(xué),從結(jié)構(gòu)語言學(xué)、功能語言學(xué)到符號學(xué),特別是語用學(xué)的迅速發(fā)展,語言符號系統(tǒng)各層次都得以深入研究,在給翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重新審視提供學(xué)理基礎(chǔ)的同時,也為意義的認(rèn)知與定位提供較為系統(tǒng)的方法論。語用學(xué)是語言學(xué)分支中一個以語言意義為研究對象的新興學(xué)科,專門研究語言的理解和使用,研究如何通過語境來理解和使用語言。以“意義”為抓手,語用學(xué)與翻譯學(xué)獲得契合。事實上,正如Gutt(1991)所認(rèn)為的,從根本上來講,翻譯本身就是一個語用概念,它屬于間接交際情景,因為翻譯實際上是譯者脫離原語語境引述原作者話語的行為??梢?,借鑒并應(yīng)用語用學(xué)理論及其在各個研究領(lǐng)域所取得的研究成果于翻譯實踐與研究中,在促進語用學(xué)理論進一步完善的同時,更能有效地指導(dǎo)翻譯實踐,為翻譯研究提供科學(xué)的分析方法。
語用學(xué)理論在建構(gòu)一門學(xué)科體系的同時,更從一個范疇揭示出語言現(xiàn)象背后的原理與機制。顯然,了解這些原理與機制,對于語言學(xué)習(xí)或包括翻譯在內(nèi)的語言實踐活動至關(guān)重要。為此,《語用與翻譯》在宏觀架構(gòu)上選擇從語用學(xué)的核心論題與理論出發(fā),逐層揭示語用學(xué)視角的語言現(xiàn)象及其背后的原理與機制,并由此探討對于翻譯實踐的啟示與方法論。該書覆蓋并講授現(xiàn)代語用學(xué)的幾乎所有核心研究內(nèi)容,例如語境、指示語、預(yù)設(shè)、言語行為、會話含義、禮貌原則、語用模糊、話語標(biāo)記語、視角、推理照應(yīng)、語用失誤等,詳細闡述了這些內(nèi)容對于翻譯實踐的指導(dǎo)作用。然而,該書并沒有止步于此,而是借以翻譯三元論(莫愛屏 2006)、翻譯關(guān)聯(lián)論(Gutt 1991)、翻譯順應(yīng)論(宋志平 2004)、翻譯模因論(Chesterman 1997)等翻譯新論,與這些語用內(nèi)容形成經(jīng)緯滲透,共同揭示并突顯出“語言語用對等和社交語用對等”的語用翻譯模式,從而深入而系統(tǒng)地建構(gòu)出語用與翻譯的內(nèi)外在關(guān)聯(lián)范式。
本書認(rèn)為,語用學(xué)的翻譯觀本質(zhì)上是一種等效翻譯理論,譯者在翻譯過程中依據(jù)不同語境進行不同的語用選擇以實現(xiàn)等效翻譯的目的,即在譯語讀者身上實現(xiàn)原文在原語讀者身上等同的交際效果。這里,對語用含義的處理顯得尤為重要。語用含義是語用學(xué)研究的重要元素,它是指話語在特定語境中的含義,揭示的不是人們說了些什么,而是人們說這句話時可能意味著什么。因此,話語在被翻譯成另一種語言時,只有把原句的語用含義表達出來,才能實現(xiàn)相同的語用效果。然而問題是,如果原文的表達是隱含的,譯文中顯性化的話語含義是否違背了作者的本意?這對翻譯實踐者而言,往往是一個困惑。該書明確指出,“再現(xiàn)話語含義并不意味著譯者要把原語信息發(fā)送者思想中的每一個細節(jié)都通過譯文表達出來,因為會話含義的推導(dǎo)并不是要使一切隱含的東西都明確化,而是指導(dǎo)譯者以一種更靈活可行的方式,用更自然、真實、貼切的語言來再現(xiàn)會話含義。如果譯文能夠既保持和原文一一對應(yīng)的形式,又能傳達原文中的會話含義,那么逐字翻譯是較好的方法。否則,譯者就不得不犧牲形式,而保留話語所隱含的會話含義”(65)。這既從學(xué)理上給予論證,又從方法論上提供實踐指導(dǎo)。事實上,該書在微觀架構(gòu)上對語用學(xué)核心內(nèi)容和課題的處理都是如此,力求實現(xiàn)翻譯理念與策略的緊密融匯,有助于譯者語用能力和翻譯能力的雙重提高。
該書的另一個重要特點就是引入并弘揚現(xiàn)代語用學(xué)的最新理論,例如關(guān)聯(lián)理論、順應(yīng)理論、模因論、關(guān)系語用學(xué)等,并由此構(gòu)建這些理論對于翻譯實踐與研究的指導(dǎo)范式。例如關(guān)聯(lián)理論,認(rèn)為翻譯作為一種語際間明示-推理的闡釋活動,本質(zhì)上是譯者在原語認(rèn)知語境與目的語認(rèn)知語境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)性的過程。為此,本書在具體講解包括明示-推理交際、語境、最大關(guān)聯(lián)、最佳關(guān)聯(lián)、描述性相似、闡釋性相似等重要關(guān)聯(lián)理論概念的基礎(chǔ)上,把各種實例及不同譯本加以比較,從而揭示出關(guān)聯(lián)理論對于翻譯的闡釋力。本書認(rèn)為,“翻譯就是通過對語境的分析,找出原文與語境之間的最佳關(guān)聯(lián),從而取得理解原文的語境效果”,而翻譯的成功與否則“取決于說話人/作者與譯者之間、譯者與譯文讀者/聽話人之間能否根據(jù)原文作者/說話人的明示行為,通過推理找到最佳關(guān)聯(lián),以實現(xiàn)語用等效之目的”(160)。這些基于語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)理論的翻譯新思維新定位,立足語言的本質(zhì)、功能、結(jié)構(gòu)及其發(fā)展規(guī)律,科學(xué)而系統(tǒng)地反映出翻譯過程中原語的理解和譯語的生成條件與機制,走出傳統(tǒng)譯學(xué)經(jīng)驗式、隨感式、點評式的研究套路,顯然有助于翻譯技能的培養(yǎng)。
語言學(xué)習(xí)的終極目的在于獲得語用能力,而不是語法能力,前者聚焦的是語言的準(zhǔn)確理解和使用,學(xué)習(xí)者應(yīng)在交際中運用語用策略消除歧義,從而提高跨文化交際的能力。翻譯能力則是語言學(xué)習(xí)者有關(guān)語言/跨語言文字、文化、思維等素養(yǎng)的綜合體現(xiàn),不能識別漢英兩種語言因思維方式不同形成的概念結(jié)構(gòu)差異,從而在目的語中選用恰當(dāng)?shù)恼Z言結(jié)構(gòu),根本無法做到在這兩種語言之間進行等效轉(zhuǎn)換?!墩Z用與翻譯》顯然能夠有助于拓展語言學(xué)習(xí)者語用學(xué)和翻譯學(xué)的跨學(xué)科視角,有助于他們語用能力與翻譯能力的雙重建構(gòu)。該書語言輕松、幽默,內(nèi)容充實,語料豐富,每章都運用大量的譯例,尤其是生活中種種翻譯誤用的現(xiàn)象,對語用學(xué)的基本理論在翻譯中的應(yīng)用進行翔實論證,為語用學(xué)理論或模式提供有力佐證。每章開始前都設(shè)置“導(dǎo)讀”,具有一定的引導(dǎo)性和啟發(fā)性,而每章后面的“小結(jié)”則對本章內(nèi)容進行概括,第二章至第十六章后面則附有實戰(zhàn)練習(xí),以幫助讀者驗證和鞏固其所學(xué)習(xí)的內(nèi)容與理念。該書在整體上編排合理,思路清晰,邏輯性強,深度適宜,具有研學(xué)之嚴(yán)謹(jǐn)。本書的內(nèi)容設(shè)計與結(jié)構(gòu)安排體現(xiàn)出“全球視野,中國視角”的理念,有助于學(xué)習(xí)者在信息化時代多元文化的背景下,熟悉掌握中外語言思維的共同點和差異,從而培養(yǎng)跨文化交際能力和文化鑒賞與批判能力,并誘發(fā)創(chuàng)新思維。
翻譯學(xué)作為一門新興的跨學(xué)科科學(xué),現(xiàn)已形成相對完整而成熟的體系,更是成為當(dāng)下外國語文學(xué)研究新的增長點。優(yōu)秀的翻譯不僅能夠助推本國文化走向世界,更能增強一個國家在國際社會的話語權(quán)。當(dāng)今世界,一方面全球化浪潮推動了民族文化打破民族界限,主動吸納外來文化,以現(xiàn)代化的世界文化為最終目標(biāo),另一方面軟實力已經(jīng)成為國際社會綜合國力競爭的核心,各國又竭力維持本民族文化個性,并在此基礎(chǔ)上弘揚自身文化的軟實力。為此,我國為推動民族文化復(fù)興及“中國夢”實現(xiàn)而實施中華文化“走出去”戰(zhàn)略,就其力度與廣度而言,這可能昭示著我國翻譯研究正進入又一個高潮時期,而“中國文學(xué)文化的外譯注定是這次高潮的主題,終極目的當(dāng)是提高我國軟實力”(陳偉 2014)。要推動這一國家戰(zhàn)略得以實現(xiàn),高層次翻譯人才是關(guān)鍵。《語用與翻譯》的出版正旨在針對現(xiàn)階段高端翻譯人才缺口問題,力爭培養(yǎng)出真正會翻譯、懂翻譯的人才,促進我國文化事業(yè)的發(fā)展。
Chesterman,A.1997.MemesofTranslation:TheSpreadofIdeasinTranslationTheory[M].Amsterdam:John Benjamins.
Gutt,E.1991.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M].Basil Blackwell Ltd.
Steiner,G.1998.AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation[M].Oxford:Oxford UP。
陳偉,2014,中國文學(xué)外譯的基本問題反思:軟實力視角[J],《當(dāng)代外語研究》(10):54-57。
莫愛屏,2006,關(guān)系語用學(xué)的三元關(guān)系在口譯中的互動研究[J],《外語教學(xué)》(6):93-96。
莫愛屏,2010,《語用與翻譯》[M]。北京:高等教育出版社。
宋志平,2004,翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J],《中國翻譯》(2):19-23。
(陳偉:天津外國語大學(xué)外國語言文學(xué)文化研究中心教授,博士)
通訊地址: 300204天津市河西區(qū)馬場道天津外國語大學(xué)外國語言文學(xué)文化研究中心
* 本文系天津市2013年度哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃課題“譯學(xué)本位反思與翻譯教材模式重構(gòu)”(項目編號:TJWW13-009)的階段性成果。
2015-01-16