陳曉丹
(福州外語外貿(mào)學院外國語學院,福建 福州 350001)
多學科視角下的儒家經(jīng)典翻譯研究
陳曉丹
(福州外語外貿(mào)學院外國語學院,福建 福州 350001)
岳峰教授的《在世俗與宗教之間走鋼絲:析近代傳教士對儒家經(jīng)典的翻譯與詮釋》是近年來不可多得的一部儒家經(jīng)典翻譯研究力作。該研究運用跨學科的研究方法,在多學科視角下比較、分析數(shù)量龐大的多語種譯本,延展了典籍翻譯研究的理論廣度,為中國文化典籍的翻譯策略提供借鑒,也為中國文化在文化全球化的背境下的應(yīng)對策略提供參考。本文擬對該書進行簡要介紹和評價。
世俗與宗教;儒經(jīng)西譯;儒家經(jīng)典翻譯;翻譯史;傳教士;索隱
儒家經(jīng)典是中華文化的瑰寶。儒家經(jīng)典翻譯是儒家思想域外傳播的重要途經(jīng)之一,也是世界各國了解中華文化的重要渠道之一。在歷史上,“四書”“五經(jīng)”就有270種譯本,其中近一半是傳教士所譯。[1]研究傳教士對儒家經(jīng)典的翻譯有利于揭示翻譯與社會文化的關(guān)聯(lián),為翻譯學與史學研究建設(shè)貢獻力量,也為中國文化典籍的翻譯策略提供借鑒。
(一)簡介
岳峰教授著的《在世俗與宗教之間走鋼絲:析近代傳教士對儒家經(jīng)典的翻譯與詮釋》是近年來不可多得的一部高水平儒家經(jīng)典翻譯研究力作。該書由廈門大學出版社于2014年12月出版,全書三十余萬字,共十一章,是教育部人文社會科學基金項目——“在世俗與宗教之間走鋼絲:傳教士譯介儒經(jīng)研究”的重要研究成果之一。該成果由福建省內(nèi)多所高校教師集體創(chuàng)作,其中,岳峰教授是該課題的負責人,多年來一直致力于翻譯學、中外關(guān)系史與海外漢學的研究。就該書討論的話題而言,目前國內(nèi)外尚無同類專論,就其研究方法與對索隱式翻譯現(xiàn)象的研究而言,可謂是此類研究的開山之作。
(二)內(nèi)容
1.導(dǎo)入研究信息與理論支撐
導(dǎo)入研究信息與理論支撐部分由第一、二、三章構(gòu)成,系統(tǒng)地向讀者導(dǎo)入該研究的背景信息與理論支撐,包括介紹研究現(xiàn)狀、內(nèi)容、觀點、難點、創(chuàng)新點與前期基礎(chǔ),并提出研究方法。
2.分析文本與解讀翻譯家
分析文本與解讀翻譯家部分包含該書的第四至第十章,是全書的主體部分。該部分以英、法、德三種語言的31部譯本為研究史料,[2]內(nèi)容主要為四書五經(jīng)等儒家經(jīng)典的譯本。以這些史料為研究對象,該書集中比較、分析了理雅各、麥都思、蘇慧廉、衛(wèi)禮賢、顧賽芬等一批著名傳教士翻譯家對儒家經(jīng)典中文化負載詞的譯法,探析近代傳教士的知識結(jié)構(gòu)與立場如何影響其翻譯儒家經(jīng)典的策略,闡述傳教士如何運用異化和同化的策略來翻譯儒家經(jīng)典,展示翻譯與宗教之間的互動。[3]
3.揭示關(guān)聯(lián)與總結(jié)規(guī)律
揭示關(guān)聯(lián)與總結(jié)規(guī)律部分即該書的第十一章,既是總結(jié)也是點睛之筆。此部分從對儒經(jīng)西傳譯介活動的研究中總結(jié)翻譯與宗教之間的互動規(guī)律。
(一)史料豐富、譯本珍稀
著名歷史學家傅斯年認為史學研究“只要把材料整理好,則事實自然顯明了。一分材料出一分貨,十分材料出十分貨,沒有材料便不出貨?!保?]顯然,史料的挖掘是翻譯史研究極為重要的方面,然而,史料不足與缺乏已成為翻譯史研究的一大障礙。[5]
岳峰認為,翻譯史研究既歸屬翻譯學,又涉及“史”的研究范疇,因此,“翻譯史研究作為翻譯學的基礎(chǔ)性分支學科兼具史學研究之特性”,提出翻譯史研究需要引入史學的研究方法,需要“史料先行”。[6]該書不僅對各種翻譯史料從直接與間接翻譯史料兩大類別進行歸類,幫助讀者加深對翻譯史料的認識,還分享了該課題組在實踐中總結(jié)出的幾種史料的特殊獲取途經(jīng),以及在搜集、鑒辯、整理與運用史料過程中收獲的理論與實踐經(jīng)驗。
科學的方法為該研究帶來數(shù)量龐大的史料。它們?yōu)楹裰氐臍v史與細膩的研究提供了可靠的支撐。該課題研究的31部多語種譯本(其中英語18本、法語6本、德語7本)主要是19世紀至今的傳教士翻譯家與漢學家所作。其翻譯內(nèi)容均為儒家經(jīng)典,大多譯文忠實、風格貼近,文化豐滿、注釋詳實,是具有較高研究價值的、不可多得的研究資料。[7]這些稀缺的研究資料主要來自一些原來由傳教士開辦的大學的圖書館、香港與臺灣的大學收藏的有關(guān)資料、漢學家所在國的著名圖書館與國外大學圖書館等。它們不僅為該研究提出新結(jié)論、矯正不實結(jié)論提供必要前提,也為后人繼續(xù)深入研究提供基本條件。
(二)方法獨特、別具匠心
1.跨學科的研究方法
翻譯活動就其性質(zhì)而言,是一種跨語言、跨民族、跨文化的活動;就其內(nèi)容而言,是一種跨學科領(lǐng)域的活動。因此,翻譯研究、翻譯史研究具有其固有的跨學科性。隨著翻譯活動的發(fā)展,翻譯研究與翻譯史研究越來越顯示出其強大的生命力,也越發(fā)展現(xiàn)出其跨學科的影響力。[8]該研究所堅持的跨學科的研究方法正是翻譯研究與翻譯史研究應(yīng)采用的科學方法。
首先,岳峰認為,翻譯史研究兼具史學研究的特性,因而應(yīng)當采用翻譯學與史學相結(jié)合的研究方法,科學搜集、鑒辯、整理與分析史料,并用史學方法來研究翻譯家。同時,全書主體部分的文本分析,從文學、歷史學、宗教學、社會學、哲學等多學科視角比較與分析翻譯家及其譯本,分析前人對既有譯本的評價,詮釋儒經(jīng)西譯出現(xiàn)的原因及其與社會、環(huán)境、文化、宗教的聯(lián)系。可以說,這種跨學科的研究方法所引發(fā)的更立體的思維方式為讀者帶來一場思想上的饕餮盛宴。
2.系統(tǒng)的翻譯家評價模式
對翻譯家的研究是翻譯史研究不可或缺的重要內(nèi)容,也是譯界一直關(guān)注的焦點之一。但對翻譯家的研究應(yīng)當在一定理論框架指導(dǎo)下進行,需要建立一個跨學科、多維度、辯證的評價模式,才能避免盲目、片面與膚淺,[9]從而對翻譯家與社會負責。
出于更客觀、更全面地評價翻譯家的目的,該書創(chuàng)造性地提出了一個相對統(tǒng)一、跨學科且可操作的翻譯家評價模式。與以往論述不同,該評價模式不僅關(guān)注被評價的客體——翻譯家,同時關(guān)注評價行為的執(zhí)行者——評價者,它由以下三個層面構(gòu)成:評價者前期準備工作;譯本文字層面的評價;對譯文文本外因素的分析。以上三個層面構(gòu)成一個系統(tǒng),即翻譯家評價的模式,其最主要的特點是系統(tǒng)性,總系統(tǒng)的三個層面缺一不可,各個層面又自成系統(tǒng)。通過這一系統(tǒng),并配合跨學科的研究視角,評價工作的主要方面基本都可以覆蓋。[10]
系統(tǒng)的翻譯家評價模式的提出為翻譯史研究方法作了有益補充,有助于在翻譯史研究中最大限度地還原歷史,對翻譯家作出更公允、準確的評價,避免因研究者不恰當?shù)难芯糠绞蕉斐蓪Ψg家的誤判。作為全書主體的文本分析部分也因采用此評價模式而顯得客觀、翔實、飽滿。
(三)另辟蹊徑,研究“索隱”
“索隱”一詞有索求隱微奧秘的意思。目前,在翻譯史的論著中,索隱式翻譯的現(xiàn)象偶有提及,但關(guān)于索隱式翻譯的研究成果主要還是見于歷史、宗教、漢學等人文學科。
該書作者認為,在翻譯學研究中引入其他學科的研究有益于拓寬譯學的視野并充實其理論。該研究另辟蹊徑,研究了譯界較少涉及的索隱式翻譯現(xiàn)象。認為索隱是傳教士譯介儒經(jīng)的一個重要特性。該書所提的“索隱”式翻譯法指的是部分傳教士在譯介儒經(jīng)時常用的一種翻譯策略——用解釋性的翻譯方法大量引入譯者的研究結(jié)果。這些傳教士出于“合儒”的動機,以類似《圣經(jīng)》詮釋學的索隱手法在儒家經(jīng)典中探求天主教的證據(jù),得出儒教與天主教一致的結(jié)論。[11]該書通過比較索隱派翻譯家的歷史背景、知識結(jié)構(gòu)與理念動機向讀者展現(xiàn)索隱學派發(fā)展的三個階段——濫觴、浸淫、延續(xù),[12]讓讀者對索隱翻譯與索隱派翻譯家有更全面的了解。
對于“索隱”與“合儒”現(xiàn)象,該書還提出用客觀、寬容、開放的心態(tài)去對待觀點,認為這樣態(tài)度更有利于儒家文化的發(fā)展與傳播,有利于其在世界文明的匯通中得到提升。[13]帶著這樣的心態(tài)步入此書,讀者窺見了西方傳教士翻譯儒經(jīng)時的內(nèi)心世界,讀懂了他們翻譯行為的出發(fā)點與翻譯活動的終極目標,同時,也拓寬了自身翻譯學習與研究的思維方式。
《在世俗與宗教之間走鋼絲:析近代傳教士對儒家經(jīng)典的翻譯與詮釋》這部作品史料翔實、內(nèi)容豐富、結(jié)構(gòu)清晰、分析有理,以獨特的切入點對儒經(jīng)西譯活動進行全方位、多視角梳理,揭示了翻譯與社會文化的互動規(guī)律,具有相當?shù)膶W術(shù)價值,對本學科及相關(guān)學科的研究頗有裨益。顯然,這部作品傾注了該課題組全體成員的心血,更是岳峰教授多年研究成果的體現(xiàn)。雖然個別章節(jié)對部分翻譯現(xiàn)象的分析稍嫌浮泛,但白璧微瑕,絲毫不影響其儒經(jīng)翻譯研究力作的重要地位。
[1][2][3][6][7][10][11][12][13]岳峰.在世俗與宗教之間走鋼絲:析近代傳教士對儒家經(jīng)典的翻譯與詮釋[M].廈門:廈門出版社,2014. 1.5.5.8.5.15-25.26.26-33.34.
[4]傅斯年.歷史語言研究所工作之旨趣[A].傅斯年.史學方法導(dǎo)論[M].南京:江蘇文藝出版社,2008.5-10.
[5]王建開.翻譯史研究的史料拓展:意義與方法[J].上海翻譯,2007,(2):56.
[8]田雨.走向跨學科的翻譯學[J].中國翻譯,2004,(2):31.
[9]趙軍峰.論翻譯家研究的理論模式[J].西安外國語學院學報,2006,(4):40.
【責任編輯:周 丹】
H315.9
A
1673-7725(2015)08-0165-03
2015-06-05
陳曉丹(1982-),女,福建福州人,講師,主要從事翻譯、英語教學研究。