亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化改寫與翻譯文學(xué)形象——以《格列佛游記》兩中譯本的形象變遷和變形為例

        2015-03-20 00:07:05余暢
        巢湖學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年4期

        余暢

        (上海外國語大學(xué),上?!?00083)

        文化改寫與翻譯文學(xué)形象——以《格列佛游記》兩中譯本的形象變遷和變形為例

        余暢

        (上海外國語大學(xué),上海200083)

        《格列佛游記》自19世紀(jì)末20世紀(jì)初被譯介至中國以來,不斷有重譯本和復(fù)譯本出現(xiàn)。以勒菲弗爾的改寫理論為依托,通過選取完成于不同時(shí)期的兩個(gè)具有代表性的中文譯本進(jìn)行描述性對(duì)比研究,將這部小說的譯介放置到整個(gè)譯入語社會(huì)文化的宏觀背景之下,考察原作進(jìn)入目的語文化語境后發(fā)生的形象變形和變遷,并探究譯本形象變形和變遷背后的深層次原因,進(jìn)而透視意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和譯者主體性等因素對(duì)于譯本意義的操縱?!陡窳蟹鹩斡洝分凶g本在不同時(shí)期呈現(xiàn)出的迥異的文學(xué)形象,實(shí)際上折射了20世紀(jì)中國不同時(shí)期文化語境和文學(xué)觀念的變遷。

        《格列佛游記》;喬納森·斯威夫特;改寫;意識(shí)形態(tài);詩學(xué)

        斯威夫特的作品有著深遠(yuǎn)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)意義,創(chuàng)作手法頗具現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格,其作品中的諷刺成分一直占據(jù)主導(dǎo)地位,他的代表作《格列佛游記》更是因其新奇的敘事手法和潑辣的諷刺意味而風(fēng)靡一時(shí)。在英國文學(xué)視域中,《格列佛游記》是集思想性和藝術(shù)性為一體的作品,極為尖銳地諷刺和批判了18世紀(jì)英國社會(huì)的腐敗和黑暗,揭示了英國政治和人性的陰暗面。但是這部政治諷喻作品被譯介至中國后,譯本形象與原作大相徑庭,被公認(rèn)為是奇幻小說,甚至兒童文學(xué)讀本。這樣一來,原作在英國的經(jīng)典文學(xué)地位被掩蓋,原作者斯威夫特作為諷刺大師的身份也遭到掩蓋[1],原作和原作者在中譯本中幾乎是隱形的。為什么《格列佛游記》被譯介到中國后,作品形象發(fā)生變形?《格列佛游記》在中國譯入語文化語境中的形象變遷背后的操縱因素是什么?譯者對(duì)原作品的改寫是被動(dòng)的受制于意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)規(guī)范,還是有意而為的體現(xiàn)譯者主體性的創(chuàng)造性叛逆?這些問題都是本文接下來所要探討的。

        1 《格列佛游記》的中譯本

        《格列佛游記》自1726年在倫敦出版以來,便因其諷刺辛辣的語調(diào)、別出心裁的敘事模式而備受推崇,小說中關(guān)于人性探索的主題對(duì)浪漫主義有一定的影響,其將諷刺融于幽默的創(chuàng)作手法啟發(fā)了黑色幽默的寫作,因而這部作品可謂享譽(yù)歐洲文壇,并在隨后的兩百多年被譯介至世界各國,廣為流傳。

        該部作品采用第一人稱敘事,借助主人公格列佛之口講述了他到小人國、大人國、飛島、馬國等虛構(gòu)國度的離奇旅行和遭遇。作品表面上講述的是格列佛看似荒誕離奇的游行奇遇,實(shí)則暗諷十八世紀(jì)前半期英國社會(huì)的各種矛盾,進(jìn)而揭露人性的陰暗面以及英國統(tǒng)治者的腐敗和罪惡。

        《格列佛游記》在晚清時(shí)期被譯介至中國,這一時(shí)期有三種譯本,都不是全譯本,只能算作改譯。最早的譯本是1872年連載于《申報(bào)》上的《談瀛小錄》,《談瀛小錄》是《格列佛游記》第一卷“小人國游記”的譯本,譯作對(duì)原作大加改動(dòng),只對(duì)原作的內(nèi)容和題材稍加借鑒,在小說內(nèi)容和敘事風(fēng)格等方面都與原作大有出入;第二個(gè)譯本刊登在文學(xué)雜志《繡像小說》上,該譯本取名《僬僥國》,后改譯為《汗漫游》,這個(gè)譯本面向的讀者是當(dāng)時(shí)的普通市民,采用白話文敘述,比較符合普通民眾的閱讀習(xí)慣和審美趣味,譯文重?cái)M回目,采用了類似傳統(tǒng)章回體的敘述體式,該譯本相對(duì)先前的譯本而言更多地保留了原文的情節(jié),刪節(jié)較少;第三個(gè)譯本乃是晚清時(shí)期最有名和流傳最廣的譯本,是翻譯名家林紓和魏易(一說曾宗鞏)合譯的 《海外軒渠錄》,1906年由商務(wù)印書館出版,是第一部以專書出版的中譯本,但只翻譯了原作的“大人國游記”和“小人國游記”部分,林紓翻譯該部小說目的是啟發(fā)民智,他的讀者定位是傳統(tǒng)文人和青年學(xué)生,林譯本采用古文筆法,其中有不少對(duì)原作的加工改造[2]。隨后出現(xiàn)的譯本中較為出名的是1962年人民出版社版的張健譯本,最早的一版于1948年由正風(fēng)出版社出版,取名《格列佛游記》,該譯本不同于晚清的改譯本,是全譯本,行文基本忠于原文。近年來,《格列佛游記》的譯本被列入兒童文學(xué)讀物系列,影響力較大的有王維東的譯本,這些也可以算作是改譯本,原本字字譏諷的政治小說“就這樣因語言、文化環(huán)境變遷的作用,而演變成了一本輕松有趣的兒童讀物”[3]。由此可見,《格列佛游記》作為翻譯文學(xué),在20世紀(jì)中國社會(huì)的各個(gè)發(fā)展時(shí)期,作品形象并非一成不變。為什么同樣一部作品在不同時(shí)期的譯本差距如此之大?譯本形象在譯入語文化語境中不斷變遷的實(shí)質(zhì)上反映了什么?事實(shí)上,外國作品在譯入語文化中的形象變遷不是外國作家本身的問題,而是譯入語文化的問題,譯者翻譯一部外國文學(xué)作品,從本質(zhì)上而言,是在譯入語文化系統(tǒng)中諸多因素的操縱下所進(jìn)行的文化活動(dòng)。從某種程度上來說,文學(xué)翻譯也是改寫的一種。

        2 勒菲弗爾的“改寫”理論

        20世紀(jì)50年代開始,傳統(tǒng)的規(guī)定性的、以源語為中心的翻譯理論受到了描述性的、以目的語為導(dǎo)向的翻譯研究的挑戰(zhàn),巴斯奈特和勒菲弗爾等學(xué)者對(duì)翻譯的研究“超越了語言的層面,注重翻譯與文化之間的相互關(guān)系、文化對(duì)翻譯的影響和制約作用”[4]。這個(gè)階段的翻譯研究中,文化轉(zhuǎn)向頗為盛行,加之受到多元系統(tǒng)理論和操縱學(xué)派的影響,勒菲弗爾在其論文“Why Waste Our Time on Rewrites?The Trouble with the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm”中首次提出了“改寫”這一概念并闡述了影響“改寫”的制約因素,這些因素操縱了“改寫”的整個(gè)過程,決定了“改寫”之后的翻譯產(chǎn)物[5]。

        勒菲弗爾把翻譯視作對(duì)原作的改寫,認(rèn)為所有改寫,不論出于何種目的,都反映了某種意識(shí)形態(tài)和某種詩學(xué)形態(tài)的影響,這種操縱意在對(duì)原作進(jìn)行一定程度上的調(diào)整,使其與譯者所處時(shí)代的主流意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)理論相符[6]。勒菲弗爾受到俄國形式主義學(xué)者的影響,把文學(xué)文本的產(chǎn)生過程和接受看做一個(gè)系統(tǒng),而翻譯在這個(gè)系統(tǒng)中占有特殊地位。在這個(gè)改寫的過程中,意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)作為文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部的限制因素,操縱著改寫者的翻譯活動(dòng),在一定程度上影響譯者翻譯策略的選擇;而另外一個(gè)限制因素即處在文學(xué)系統(tǒng)之外的贊助人[5]。

        值得一提的是,這里對(duì)“意識(shí)形態(tài)”的理解并不局限于政治意義上的,而應(yīng)理解為“用來指導(dǎo)我們翻譯行為的模式、習(xí)俗和觀念的集合”[7]。在操縱文學(xué)翻譯和其他改寫活動(dòng)的三個(gè)要素中,意識(shí)形態(tài)是決定性元素,因?yàn)樗?guī)約了贊助人和詩人的樣式,不但能產(chǎn)生和模擬贊助人,也同時(shí)規(guī)約著改寫人的詩學(xué)方向[8]。主流詩學(xué)就是目標(biāo)語文化中主導(dǎo)的文學(xué)觀念。勒菲弗爾將主流詩學(xué)剖析成兩種成分:一是文學(xué)方法,包括整個(gè)文學(xué)體裁、符號(hào)、主題,以及典型境況與特征;另一個(gè)是功能要素,是一種觀念,即在整個(gè)社會(huì)系統(tǒng)中文學(xué)所扮演的角色[7]。譯者并非在真空中翻譯,他們都處在特定的社會(huì)環(huán)境和時(shí)代背景之下,因此他們?cè)谶\(yùn)用話語從事改寫時(shí),在決定翻譯策略時(shí),必然會(huì)受到他們所處時(shí)代意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)規(guī)范的雙重規(guī)約。

        改寫的第三個(gè)影響因素是在文學(xué)系統(tǒng)之外運(yùn)作的贊助人,贊助人即指促進(jìn)或阻礙文學(xué)作品的閱讀、寫作以及重寫的力量,包括人和機(jī)構(gòu)。贊助人從文化系統(tǒng)外施加影響,一般來說,贊助人更關(guān)注意識(shí)形態(tài)而非詩學(xué)[7]。贊助人這一角色不容忽視,無論是頗具影響力的個(gè)人,還是出版公司,譯者為了自己作品的出版面世,必須與他們合作,接受贊助人對(duì)其譯作風(fēng)格的規(guī)定和相關(guān)要求。

        3 《格列佛游記》兩個(gè)中譯本的比較分析

        正如上文所提及的,《格列佛游記》在英國文學(xué)史上是經(jīng)典文學(xué),經(jīng)典文學(xué)一方面世代相傳、經(jīng)久不衰;另一方面也會(huì)被介紹給不同時(shí)空、不同背景的讀者。一般而言,文學(xué)作品進(jìn)入另一個(gè)時(shí)空,就必須借助翻譯,然而,文學(xué)翻譯絕非簡單的符號(hào)轉(zhuǎn)換,文學(xué)作品離開原語文化語境后進(jìn)入完全陌生的譯入語文化語境,必然會(huì)受到譯入語文化語境中諸多因素的影響,翻譯文學(xué)很有可能與原作大相徑庭,正如意大利諺語所言:“Traduttore,traditore”(翻譯即叛逆);錢鐘書先生在《林紓的翻譯》一文中就指出:“翻譯總是以原作的那一國語文為出發(fā)點(diǎn)而以譯成的這一國語文為到達(dá)點(diǎn)。從最初出發(fā)以至終究到達(dá),這是很艱辛的歷程。一路上頓頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險(xiǎn),不免有所遺失或受些損傷。因此,譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不很貼原文。”[9]《格列佛游記》從英國譯介至中國之路也是“風(fēng)塵仆仆”,在中國,《格列佛游記》不再是四卷本的文學(xué)經(jīng)典,而是以奇幻小說或兒童文學(xué)的形象呈現(xiàn),成為中國讀者普遍熟悉的《大小人國游記》,原作譯介至中國后,作品中的奇幻部分被過度放大,而原作暗含的譏誚諷喻意味幾乎被忽略。關(guān)于該部小說的誤譯,要從晚清說起。下文擬選取兩個(gè)頗具代表性的譯本——林紓譯本和張健譯本進(jìn)行對(duì)比研究,從原文版本擇取、翻譯策略選擇和作品人物形象再現(xiàn)這三個(gè)方面比照分析林譯本和張譯本。

        3.1原文版本擇取

        Gulliver’s Travels初版問世之后,又陸續(xù)出現(xiàn)了修訂版本;《格列佛游記》原文本有兩個(gè)主要版本。該書于1726年在倫敦初次出版,然而由于該版本諷刺意味過于明顯,出版商陸續(xù)對(duì)此版本加以修訂,使得斯威夫特本人在1735年的修訂版本中,附上“Advertisement”和“A Letter from Capt.Gulliver,to His Cousin Sympson”兩部分來表達(dá)對(duì)初版的不滿,該版本是由都柏林的書商福克納(George Faulkner)出版[10]。文學(xué)翻譯研究應(yīng)當(dāng)重視原文版本問題,考證譯者所依據(jù)原文版本有助于更準(zhǔn)確地分析譯者的翻譯策略。

        由于林紓自身不通外文,林譯《海外軒渠錄》為合作翻譯,林紓與合譯者并不重視原文版本擇取,翻譯改動(dòng)較大,以至“許多原書的作者、書名要靠后人仔細(xì)考證”[10]?!陡窳蟹鹩斡洝吩膬煞N版本的差異主要體現(xiàn)在第三、四部,而林譯本只選取了小說的前兩部進(jìn)行翻譯,因而從這一點(diǎn)上無法辨明林譯本所依照的原本,但是細(xì)讀林譯本,在第一部第三章第四段中,從綬帶顏色的翻譯可以推斷出林譯本依照的是原作初版,即1726年版或其衍生版本[10]。而張譯本為完整的全譯本,包含了修訂本中增添的“格列佛船長給他的親戚辛浦生的一封信”,依照的原本是修訂后的1735年版本或其衍生版本。

        3.2翻譯策略選擇

        首先,就翻譯選擇來看,林譯本是節(jié)譯本,譯者林紓只選取了原作的前兩卷進(jìn)行翻譯。譯者林紓當(dāng)時(shí)名氣斐然,他的譯作廣為流傳,使得他的這一翻譯行為對(duì)后世翻譯影響深遠(yuǎn),后來的中國讀者大都不知道原文不止是記載大小人國游記,近年來,《格列佛游記》被列入兒童讀物系列,有的譯本就是用《大小人國游記》命名,這種譯法不僅直接“腰斬”了原文的章節(jié),還調(diào)換了原文行文的順序,英文原作中是大人國游記在前,小人國游記在后[10]。張健譯本《格列佛游記》是全譯本,書名采用音譯,完全保留了原作的章節(jié),最大程度地再現(xiàn)了原作的豐姿,并對(duì)文化空白處給出了注釋,盡量保留原作的諷喻意味,甚至將原文的暗喻明晰化??梢哉f,張譯本是第一部將《格列佛游記》原作的全貌介紹給中國讀者的譯本,較具權(quán)威性[1]。

        林紓譯本不僅在翻譯選擇上“腰斬”原文,在翻譯處理上也并非按照原作逐字對(duì)照翻譯,翻譯過程中對(duì)原文多有增刪,改動(dòng)較大,有不少添譯和改譯現(xiàn)象;相比較之下,張健譯本基本依照原著,非常忠實(shí)地再現(xiàn)原文精神??梢哉f,林紓“譯者形象突出,不似一般所認(rèn)知的低可見度或隱而未發(fā)的譯者”[10],他充分發(fā)揮了,甚至是過度發(fā)揮了譯者主體性,強(qiáng)勢地介入文本闡釋;而張譯本注重傳達(dá)原語文化,基本采取直譯,張健可謂隱形的譯者。首先,就作品名的翻譯來說,林紓將其譯為《海外軒渠錄》,比較古雅,實(shí)為意譯。《海外軒渠錄》有兩層含義,一則表明作品是主人公離開故國外出探險(xiǎn)的旅行經(jīng)歷,另一方面也是相對(duì)中國讀者而言,格列佛對(duì)于中國讀者而言就是海外之人[10]。張健譯本書名譯成《格列佛游記》,忠實(shí)于原文,但僅僅是字面上的對(duì)等,原文隱而未發(fā)的幽微深意并未傳達(dá)出來。

        其次,從兩個(gè)譯本的目錄上來看,比方說,就卷名而言,原文第一卷卷名為A Voyage to Lilliput,林紓將其譯為“記苗黎葛利佛至利里北達(dá)”,張健則是中規(guī)中矩地譯成“利立浦特游記”,林譯采用增譯法,點(diǎn)明葛利佛乃是苗黎異族人,帶有敵對(duì)之情,也體現(xiàn)晚清文人的自滿自大心理,“林譯中既有‘利’、‘佛’等較正面的字眼,也用上‘苗黎’之詞,形成張力,或許反映了當(dāng)時(shí)對(duì)于西洋人的矛盾情感:既理性、科學(xué),又野蠻、壓迫”[10];張譯本沿用其一貫的忠實(shí)法則。整個(gè)目錄看下來,可見林紓譯本采用了古文筆法,但與傳統(tǒng)古文有所區(qū)別,更為靈活變通;而張譯本采用的是普通的白話文,對(duì)原文未加改動(dòng),盡可能得將原作的信息傳達(dá)給讀者。

        3.3譯本人物形象再現(xiàn)

        上文從宏觀上對(duì)《格列佛游記》兩個(gè)中譯本進(jìn)行了評(píng)述,下文擬從具體文本出發(fā),分析兩譯本中呈現(xiàn)出的人物形象,是否在譯介過程中發(fā)生了變形,以及這兩個(gè)譯本塑造的人物形象是否一致?!陡窳蟹鹩斡洝吩魇怯玫谝蝗朔Q敘述的游記體,我們可以從《格列佛游記》第一卷的第一段看到敘述者的自我陳述。原作是:

        My father had a small estate in Nottinghamshire:I was the third of five sons.He sent me to Emanuel College in Cambridge at fourteen years old, where I resided three years,and applied myself close to my studies;but the charge of maintaining me,although I had a very scanty allowance,being too great for a narrow fortune,I was bound apprentice to Mr.James Bates,an eminent surgeon in London,with whom I continued four years.My father now and then sending me small sums of money,I laid them out in learning navigation,and believed it would be,some time or other,my fortune to do.When I left Mr.Bates,I went down to my father:where,by the assistance of him and my uncle John,and some other relations,I got forty pounds,and a promise of thirty pounds a year to maintain me at Leyden:there I studied physic two years and seven months,knowing it would be useful in long voyages.[11]

        下面分別是林譯本和張譯本:

        葛利佛曰:余父居英之納汀穹,微有居積,余其叔子也。少壯納于肯布勒伊孟紐學(xué)堂中肆業(yè),則年十四耳。讀書其中三年,余勵(lì)業(yè)頗摯,以學(xué)費(fèi)巨,家不中資,不能以兒戲浪擲時(shí)序,顧亦不能持久,遂舍其業(yè)。復(fù)至英倫中良醫(yī)柏忒斯加習(xí)醫(yī),于是又四年,吾父時(shí)亦賜余少資,余即以此資,私習(xí)行舟,并治數(shù)學(xué),此為游歷家所必需者。余心自念此后,必以浪游自擴(kuò)其胸次,不復(fù)郁郁居此矣。四年既畢,余歸省吾父,父悅,復(fù)賜資。及余季父約翰,與他戚畹,咸有所賜,總得金鎊四十。眾尚許余,年予三十鎊,資余客于利登之間。余之居利登也,習(xí)格物學(xué),凡二年有七閱月,即以此資為客行之助。[12]

        (林紓魏易譯1906:4)

        我父親在諾丁漢郡有一份小小的產(chǎn)業(yè);他有五個(gè)兒子,我排行第三。我十四歲那年,他把我送進(jìn)了劍橋大學(xué)的意曼紐爾學(xué)院。我在那兒住了三年,一直是專心致志地學(xué)習(xí)。雖然家里只給我很少的學(xué)費(fèi),但是這項(xiàng)負(fù)擔(dān)對(duì)于一個(gè)貧困的家庭來說還是太重了。于是我就到倫敦城著名外科醫(yī)生詹姆斯貝茨先生那兒去當(dāng)學(xué)徒;我跟他學(xué)了四年。這期間父親有時(shí)也寄給我小額款項(xiàng),我就用來找人補(bǔ)習(xí)航海學(xué)和數(shù)學(xué)中的一些學(xué)科,對(duì)有志旅行的人說來這都很有用處,因?yàn)槲铱傁嘈胚t早有一天我會(huì)交上好運(yùn)出外去旅行的。我辭別了貝茨先生,回家去見父親;虧了他老人家、約翰叔父和幾個(gè)親戚幫忙,我得到了四十鎊,同時(shí)他們還答應(yīng)以后每年給我三十鎊使我能在萊頓求學(xué)。我在萊頓①萊頓是荷蘭的一個(gè)城市,當(dāng)時(shí)歐洲的醫(yī)學(xué)研究中心。學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué),一共兩年又七個(gè)月,因?yàn)槲抑涝陂L途航行中醫(yī)學(xué)是有用處的。[13]

        (張健譯1962:3)

        對(duì)照兩個(gè)譯者的譯本,不難發(fā)現(xiàn)林譯本采用的文體是“較通俗、較隨便、富于彈性的文言”[9],譯文中改譯、增譯成分居多,而張譯本行文使用白話文,譯文基本與原作句句對(duì)應(yīng),幾乎無任何刪減。第二,原作是以第一人稱敘述,但是林譯本是采用第二人稱敘事,林譯兩卷的開頭都加上“葛利佛曰”四字,可見仍舊受到中國傳統(tǒng)小說體式的影響,林譯沿襲中國傳統(tǒng)文學(xué)成規(guī),以適應(yīng)當(dāng)時(shí)讀者的閱讀習(xí)慣;相對(duì)來說,張譯本不管是人稱,還是選詞,抑或是句式結(jié)構(gòu),都力求與原文保持一致。

        該段中,林譯有一處“誤譯”,就是將原作中格列佛14歲求學(xué)譯為格列佛14歲肄業(yè)于學(xué)堂。照說與林紓共事的譯者不太可能犯如此低級(jí)的錯(cuò)誤,究其原委,可能與晚清的教育有關(guān),中國古人很小就讀史習(xí)經(jīng),14歲的兒童如若尚未習(xí)文,就談不上追求更為高等的教育了,由此推斷,林紓在翻譯中仍舊受到中國傳統(tǒng)文化的制約,同時(shí)充分考慮作品的接受度,因?yàn)樽g成14歲肄業(yè)更加符合當(dāng)時(shí)譯者的閱讀習(xí)慣,讀者讀到該段不會(huì)覺得過分突兀,更能接受[14]。張譯本介紹敘述者身份這一段沒有出現(xiàn)誤譯,張譯為了最大化地呈現(xiàn)原作的風(fēng)貌,甚至給出了注釋;對(duì)于“萊頓”這樣一個(gè)不為中國讀者所熟悉的地名,張健給出了注釋,填補(bǔ)了目標(biāo)語讀者的文化空缺。值得一提的是,張譯本中許多注釋將原作者的言外之義明晰化了,這些注釋還原了原作精神,使得譯作讀者更為深刻地領(lǐng)略到原作的諷刺意味[1]。

        4 意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)對(duì)《格列佛游記》中譯本意義的操縱

        通過對(duì)林譯本和張譯本的比照研究,不難發(fā)現(xiàn)林譯本采用了完全歸化的翻譯策略,林譯本中譯者主體性得到了極大的發(fā)揮,甚至可以說是過度的發(fā)揮;而張譯本完全是“摘要式的提示”,最大程度地再現(xiàn)了原文的風(fēng)貌,譯者完全隱形于原作之后。林譯本算得上是改寫,林紓更像是借鑒原文的敘事和情節(jié),并根據(jù)自身的興趣和偏好改譯了原作,原作的諷喻之意幾乎被掩蓋,林紓于晚清翻譯《海外軒渠錄》一書后,廣為流傳,世人皆視其為奇幻小說、兒童作品,甚至波及到后世譯者和讀者對(duì)《格列佛游記》作品形象的理解,可謂“以訛傳訛”。直到接近建國初,張健版本的出現(xiàn)才逐漸改變了中國讀者心目中的 《格列佛游記》形象,原作作為政治諷喻小說的輪廓才一點(diǎn)點(diǎn)清晰起來。

        縱觀《格列佛游記》作為翻譯文學(xué)在中國20世紀(jì)文學(xué)史中的形象變遷,多數(shù)人會(huì)覺得疑惑:同一部作品的譯本為什么會(huì)呈現(xiàn)出完全不同的作品形象?譯介過程中發(fā)生了什么,導(dǎo)致了原作形象的變形?對(duì)于這些問題,傳統(tǒng)的、注重文本對(duì)等效應(yīng)的對(duì)等理論已經(jīng)無法給出讓人滿意的解答;因而下文擬采用文化研究學(xué)派勒菲弗爾的改寫理論,指出文學(xué)翻譯絕非簡單的字面對(duì)等,而是原語和譯語兩個(gè)文化系統(tǒng)之間的碰撞和協(xié)調(diào),原作離開先前的文學(xué)系統(tǒng)的土壤,進(jìn)入到一個(gè)完全陌生的文學(xué)系統(tǒng)中,不可避免地會(huì)受到目的語意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)范式乃至譯者慣習(xí)的影響,甚至是操縱,這樣一來,原作形象就可能發(fā)生變形,甚至是扭曲。

        林紓是生活在晚清時(shí)期的翻譯家,晚清時(shí)期的中國凋敝落后,西方列強(qiáng)用鴉片和堅(jiān)船利炮打開了中國國門后,中國的有識(shí)之士被驚醒,開始“開眼看世界”,向西方學(xué)習(xí),而在維新變法之后,整個(gè)中國社會(huì)的制度和國民的思想發(fā)生了驚人的改變,中國社會(huì)向西方的學(xué)習(xí)從器物層面轉(zhuǎn)移到了制度層面和思想層面,這就催生了一大批關(guān)于西方政治制度等國外社科類讀物的譯介,也引發(fā)了小說翻譯的風(fēng)潮。晚清的小說翻譯風(fēng)潮是處在維新變法的歷史大背景下,染上了濃厚的政治色彩,可以說是帶有強(qiáng)烈的政治目的?!胺g文學(xué)成為了政治的載體,除了再現(xiàn)異域文化之外,更重要的是行使自己的社會(huì)召喚之責(zé)”[15]。也是在這樣的社會(huì)背景下,有識(shí)之士紛紛譯介西方的小說,試圖從中找出治國之道,中國傳統(tǒng)視小說為小道的文學(xué)理念被顛覆,域外小說被描述成治國之良藥。

        林紓翻譯《海外軒渠錄》是自發(fā)的行為,而原動(dòng)力就在于希望借助譯介外國小說救贖中國社會(huì),啟蒙民智,這一點(diǎn)在其譯序中就可以看出,林紓在譯者序慨嘆“屈原之悲,寧獨(dú)葛氏?葛氏痛斥英國,而英國卒興”[12],可見其文學(xué)翻譯“對(duì)內(nèi)是為了特定的政治主張,對(duì)外是為了對(duì)抗列強(qiáng)”[10]。林紓的譯本為了符合晚清的審美風(fēng)尚和詩學(xué)范式,采用典雅的古文,同時(shí)滿足了傳統(tǒng)文人和青年學(xué)者兩種讀者的閱讀需求;林譯本利用本土的文學(xué)范式重構(gòu)異域文本,因而該譯本,類似很多晚清翻譯文學(xué),并非單純透明的文字轉(zhuǎn)換,而是原文和譯文的交融[15]。林譯本,從某種程度上來說,是創(chuàng)造性的、交互式的翻譯。

        反觀張譯本完成時(shí)期,張健是在1944年冬至1946年夏期間翻譯《格列佛游記》,這個(gè)階段正是抗戰(zhàn)勝利前夕到國共內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā)初期,政治形勢極為復(fù)雜,中國民眾在抗戰(zhàn)中深深感受到了資本主義國家的丑惡嘴臉;同時(shí),國民政府賣國求榮、倒行逆施,社會(huì)上的進(jìn)步人士早就心懷不滿。張譯本是由正風(fēng)出版社出版,正風(fēng)出版社當(dāng)時(shí)是由進(jìn)步畫家徐悲鴻在沙坪壩出資籌建的,出版了很多享譽(yù)文壇的世界文學(xué)經(jīng)典和國內(nèi)進(jìn)步書籍[16]。張譯本能在這樣一個(gè)宣揚(yáng)愛國進(jìn)步的出版社出版,也是由于張譯本的功能就是啟發(fā)群眾,揭露資本主義的本質(zhì)面貌和殖民擴(kuò)張的丑陋行徑?!陡窳蟹鹩斡洝纷鳛橐徊空沃S喻小說,其對(duì)于資本主義社會(huì)人性的揭露和政治黑暗腐朽的批判有助于啟蒙和喚醒當(dāng)時(shí)處在水深火熱中的中國民眾,這種深層次的意識(shí)形態(tài)因素操縱了張健的翻譯,他采用直譯法,并在文化缺省處加注釋,力求最大化地再現(xiàn)原著中對(duì)資本主義的諷刺和批判。同時(shí),張譯本成本時(shí)期白話文已經(jīng)基本普及,翻譯成白話文形式可以更加方便讀者閱讀。

        5 結(jié)語

        本文借用文化學(xué)派先鋒勒菲弗爾的改寫理論,對(duì)《格列佛游記》在中國的兩個(gè)不同時(shí)期的譯本做了描述性的對(duì)比研究,不再拘泥于傳統(tǒng)的文本層面的對(duì)等研究,而是將文本置于整個(gè)社會(huì)環(huán)境的大系統(tǒng)中加以考察,對(duì)人們一直以來公認(rèn)的“誤譯”給出了闡釋,得出《格列佛游記》作為翻譯文學(xué)在20世紀(jì)中國形象的變遷,歸根結(jié)底也是受到當(dāng)時(shí)意識(shí)形態(tài)、政治體制、詩學(xué)、文學(xué)規(guī)范等的制約。

        值得一提的是,勒菲弗爾的改寫理論為翻譯研究提供了新的研究視角,研究者有必要對(duì)翻譯過程中出現(xiàn)的作品形象失真或顛覆做更深層次的探討,不應(yīng)盲目指責(zé)譯者的譯技拙劣,而應(yīng)從“誤譯”出發(fā),分析此現(xiàn)象背后的操縱元素,探討譯者作為“帶著腳鐐的”舞者,在從事翻譯活動(dòng)時(shí)受到的來自目標(biāo)語和目的語文化系統(tǒng)中各種力量的制約。

        [1]滕梅,顓宇.意識(shí)形態(tài)作用下譯作的變形——《格列佛游記》在中國的譯介[J].河南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(5):50、52.

        [2]江曙.小說觀念和讀者定位:影響晚清小說翻譯的兩個(gè)因素[J].古代小說評(píng)論,2013,(4):81-84.

        [3]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1992:168-169.

        [4]杰里米,芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書館,2007:178.

        [5]馬會(huì)娟,苗菊.當(dāng)代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語教育與研究出版社,2009:166.

        [6]Lefevere,A.Translation/History/Culture[M].London:Routledge,1992:11.

        [7]Lefevere,A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010:15、16、26.

        [8]楊柳.翻譯詩學(xué)與意識(shí)形態(tài)[M].北京:科學(xué)出版社,2010:6.

        [9]錢鐘書.林紓的翻譯[A].七綴集[C].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2002:77、94.

        [10]單德興.翻譯與脈絡(luò)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2007:68、69、70、74、100、101.

        [11]Swift,Jonathan.Gulliver’s Travels[M].San Diego:ICON Group International,2005:2.

        [12]斯威夫特.海外軒渠錄[M].林紓,魏易,譯.北京:商務(wù)印書館,1906:2、4.

        [13]斯威夫特.格列佛游記[M].張健,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1962:3.

        [14]方開瑞.意識(shí)形態(tài)與小說翻譯中人物形象的變形[J].外語與外語教學(xué),2005,(3):54.

        [15]伍榮華.晚清翻譯文學(xué)與兒童文學(xué)的萌發(fā)[J].蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(3):27.

        [16]胡作友.翻譯目的論視域下的文學(xué)翻譯批評(píng)[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(2):93.

        責(zé)任編輯:陳澍斌

        H315.9

        A

        1672-2868(2015)04-0107-06

        2015-05-04

        余暢(1992-),女,安徽無為人。上海外國語大學(xué),碩士研究生。研究方向:翻譯文學(xué)。

        国产美女亚洲精品一区| 国产精品视频露脸| 国产suv精品一区二区| 欧洲日韩视频二区在线| 一区二区三区夜夜久久| 国内精品少妇高潮视频| 国产xxxxx在线观看| 成人三级在线| 99久久国产一区二区三区| 亚洲97成人在线视频| 最新系列国产专区|亚洲国产| 99久久久无码国产精品9| 国产精品女同久久久久久| 国内自拍偷国视频系列| 国产福利视频一区二区| 就去吻亚洲精品欧美日韩在线| 国产在线一区二区视频免费观看| 男女调情视频在线观看| 最近中文字幕免费完整版| 日本a天堂| 一区二区视频网站在线观看| 变态另类手机版av天堂看网 | 男女做那个视频网站国产| 亚洲乱色伦图片区小说| 亚洲黄视频| 国产一区不卡视频在线| 精品人妻少妇av中文字幕| 久久久午夜精品福利内容| 亚洲欧美日韩中文字幕网址 | 国内国外日产一区二区| 男人吃奶摸下挵进去啪啪软件| 国产乱人伦在线播放| 欧美激情国产亚州一区二区| 久久伊人精品中文字幕有| …日韩人妻无码精品一专区 | 久久精品国产亚洲av麻豆| 免费看国产成年无码av| 国产又湿又爽又猛的视频| 综合五月激情二区视频| 国产午夜三级一区二区三| 精品国产亚洲av麻豆尤物|