郁青青
《再次出發(fā)之紐約遇見(jiàn)你》于2015年6月26日在中國(guó)上映,這是一部關(guān)于追求夢(mèng)想的作品,既非愛(ài)情,也不負(fù)責(zé)勵(lì)志,從娓娓道來(lái)的劇情中滲透出音樂(lè)道路坎坷,人生路更難,但男女主人公如兩顆充滿(mǎn)正能量的耀眼的星照亮無(wú)數(shù)人的前程。電影折射出對(duì)堅(jiān)持的贊許乃至對(duì)失敗的敬重,讓人們?cè)诓恢挥X(jué)中對(duì)世間的純粹之物芳心暗許。但即便是優(yōu)秀的外語(yǔ)影視作品,人們欣賞最直接的途徑還是字幕翻譯,通過(guò)翻譯來(lái)傳情達(dá)意,近些年來(lái)涌現(xiàn)出諸多關(guān)于影視作品字幕翻譯研究的著述。因此,筆者從功能對(duì)等理論著手,試分析《再次出發(fā)之紐約遇見(jiàn)你》的字幕翻譯技巧。
韋氏高階英語(yǔ)詞典將文體定義為書(shū)面或口頭話(huà)語(yǔ)中一種獨(dú)特的表達(dá)方式;根據(jù)奈達(dá)的觀(guān)點(diǎn)“翻譯是用接收語(yǔ)最相當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)原語(yǔ)信息,再現(xiàn)的信息以意義優(yōu)先、文體為次,即便次之,但依然至關(guān)重要”。電影字幕作為視聽(tīng)產(chǎn)品的一個(gè)基本組成部分,其文體特征主要指說(shuō)話(huà)人表達(dá)個(gè)性及情感的方式。對(duì)于電影字幕的翻譯,文體同樣是至關(guān)重要且影響頗深的一方面。由于不同翻譯作品各有其獨(dú)特的語(yǔ)言特征,因此,譯者需盡量掌握源語(yǔ)言和目的語(yǔ)的語(yǔ)言特征,達(dá)到文體對(duì)等,在更加真實(shí)地體現(xiàn)源語(yǔ)言風(fēng)格的基礎(chǔ)上傳情達(dá)意。
《再次出發(fā)之紐約遇見(jiàn)你》是一部關(guān)于音樂(lè)與人生的作品,除對(duì)話(huà)之外不乏大量的歌詞翻譯。筆者在對(duì)字幕進(jìn)行解讀的同時(shí),嘗試性地探析譯者使用何種翻譯技巧以翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)文體對(duì)等。
電影《再次出發(fā)之紐約遇見(jiàn)你》劇照
省譯法即某些內(nèi)容在翻譯過(guò)程中直接省略不譯。電影字幕翻譯較之小說(shuō)等書(shū)面文學(xué)作品具有即時(shí)性,因?yàn)橐诘谝粫r(shí)間以最直接、快捷的方式將熒幕角色所傳達(dá)的表層及深層含義展現(xiàn)出來(lái),據(jù)此一些意義表達(dá)重復(fù)且關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)的信息以及部分晦澀生僻的文化意象往往直接被省去不譯。
例1:Um, hi. Uh, so this is a new song, so it might be kind of rough.
這是一首新歌,所以還沒(méi)怎么潤(rùn)色。
語(yǔ)氣詞“Um”“hi”都被省去未譯。此類(lèi)語(yǔ)氣詞的使用是一種文化習(xí)慣的體現(xiàn),即便省去不譯也不會(huì)影響觀(guān)眾對(duì)影片的欣賞,且使字幕顯得不那么冗雜。尤其是一些英文原聲的佳片,多數(shù)電影欣賞者僅依靠字幕理解影片,且電影情節(jié)緊湊、語(yǔ)速較快,如若語(yǔ)氣詞逐一翻譯,不僅會(huì)占用觀(guān)看者的欣賞時(shí)間,有時(shí)會(huì)因?yàn)閷?duì)語(yǔ)氣詞的一時(shí)關(guān)注而影響對(duì)關(guān)鍵信息的獲取和理解,從而影響對(duì)整個(gè)影片的觀(guān)賞水平。
增譯法也是影視作品翻譯中常用的策略之一。這并非畫(huà)蛇添足式的翻譯,而是遵循省力原則,以欣賞者的視角為出發(fā)點(diǎn),力求在最短的時(shí)間內(nèi)達(dá)到理解的最大化。
例2:Listen to me. I am not saying that you can’t be a real bona fide motherfucker in this business, but you got to do whatever it takes, and get people in to see your shows, where the music can start to do its real work.
聽(tīng)好,我不是說(shuō)你不可以在這行里做你自己,但無(wú)論如何你都要站在舞臺(tái)上,讓別人看你的表演,然后才能用音樂(lè)打動(dòng)他們。
這個(gè)例句“站在舞臺(tái)上”屬于譯者在理解的層面上增添到譯文中的內(nèi)容。從字面意義來(lái)看,原文的意思為“但你要不惜一切代價(jià)”,但這樣的翻譯只會(huì)讓整段文字前后無(wú)法連貫銜接,使觀(guān)眾感覺(jué)句子突兀、怪異。由于譯者有充足的時(shí)間理解電影并構(gòu)思其字幕翻譯,因此添加“站在舞臺(tái)上”,使整個(gè)翻譯如行云流水般讓觀(guān)眾通過(guò)觀(guān)看舞臺(tái)表演的音樂(lè),進(jìn)而用音樂(lè)打動(dòng)他們。這樣既能使譯文流暢、不生澀,又能使觀(guān)眾易于理解,情感緊隨劇情發(fā)展、波動(dòng)。
英文對(duì)同一情感的表達(dá)可能僅從字面上傳情達(dá)意,而中華文化博大精深,因此中文翻譯則有超凡脫俗之感。由于文化、情感的細(xì)膩程度等多方面的差異,致使在面對(duì)極具瞬時(shí)性的影視翻譯時(shí)也必須將一些字面意思淺顯的英文譯為具有情愫或文化厚重感的表達(dá)法。
例3:So let’s get drunk on our tears. 就讓我們?cè)谘蹨I中酩酊。
例句來(lái)自這部電影的原聲帶歌曲《Lost Stars》,英文歌詞看似淺顯易懂,但經(jīng)過(guò)譯者的雕琢,其譯文“在眼淚中酩酊”將中國(guó)渾厚的文化底蘊(yùn)體現(xiàn)得淋漓盡致。此外,這種翻譯方式更符合中國(guó)人的思維慣式?!禠ost Stars》悠揚(yáng)的旋律讓人們多了幾分與之相匹配的詩(shī)意盎然的歌詞的期許。因此,這種意譯的翻譯方式剛好與觀(guān)眾的欣賞心理相契合,從而更好地理解電影主旨。
隨著時(shí)代的發(fā)展和互聯(lián)網(wǎng)通信的普及,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生,其憑借自身風(fēng)趣幽默、簡(jiǎn)單明了等特征,正以驚人的速度滲入人們的日常生活并得到廣泛接受和使用。近些年來(lái),網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)悄然間步入影視作品翻譯的殿堂,并以其能夠迅速縮短影片與觀(guān)眾心理距離等優(yōu)勢(shì)而得到影視翻譯者的青睞。
例4:I think you're really gonna like the apartment. It's very high-end.
你們一定會(huì)非常喜歡這公寓的,它非常的高大上。
這個(gè)例句中將“It's very high-end”譯為“它非常的高大上”。“高大上”源自《武林外傳》中錢(qián)掌柜對(duì)大嘴做月餅送客戶(hù)提出的要求,即“高端、大氣、上檔次”,隨后在馮小剛電影《甲方乙方》中使用并被一些明星引用,2013年曾頻繁出現(xiàn)在各種網(wǎng)貼及娛樂(lè)節(jié)目中。在電影字幕翻譯中運(yùn)用此類(lèi)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),能夠更好地引起觀(guān)眾的共鳴,達(dá)到影視作品的翻譯效果。
影視翻譯者在其翻譯過(guò)程中要將語(yǔ)用對(duì)等作為目標(biāo)之一,使欣賞譯后影片的觀(guān)眾盡可能與源語(yǔ)言觀(guān)眾從相同視角審視、欣賞并感受影視作品的真諦。因此,筆者將從雙關(guān)語(yǔ)和隱喻兩方面共同探討影視作品翻譯中如何更好地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用對(duì)等。
雙關(guān)語(yǔ)即一個(gè)詞關(guān)涉兩個(gè)意思,表面看是一個(gè)意思,而暗中卻有另一層含義,達(dá)到言在此而義在彼的效果。雙關(guān)語(yǔ)的使用有時(shí)能使表達(dá)更加含蓄、幽默,而另一種情況下則會(huì)讓語(yǔ)義深刻、含蓄曲折、意味深長(zhǎng)。影視作品中雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用更會(huì)讓觀(guān)眾在欣賞之余慢慢品味、咀嚼故事情節(jié)中滲透出的深意。
例5:Oh, Gretta, come on, this is New York. 格雷塔,拜托,這里是紐約。
例6:No one comes to New York and just leaves without something terrible happening.
來(lái)了紐約怎么能隨便走,除非有什么特別糟糕的事。
這兩個(gè)例句中分別特殊強(qiáng)調(diào)了“New York”,影片字幕翻譯中也按部就班地將其譯為地名“紐約”,沒(méi)有對(duì)其進(jìn)行更深一層的解釋?zhuān)屑?xì)回憶劇情并細(xì)細(xì)品味其出現(xiàn)在熒幕中的位置,不難發(fā)現(xiàn)這些都是在關(guān)鍵的當(dāng)口處。例5中,格雷塔不愿意上臺(tái)表演,她的朋友以“this is New York”來(lái)鼓勵(lì)她登臺(tái)演唱,也正因?yàn)槿绱瞬抛屢皇字敝溉诵牡暮?jiǎn)單歌曲打動(dòng)并拯救了本是一敗涂地的音樂(lè)制作人丹,從而在丹的慧眼識(shí)珠下推動(dòng)了劇情的進(jìn)一步發(fā)展。例6中,同樣使用了“New York”,力挽狂瀾地將心灰意冷的格雷塔挽留并與丹共同追尋音樂(lè)夢(mèng)?!凹~約”本是簡(jiǎn)單的地名所指,而在譯者的筆下確是意味深長(zhǎng)的,更深層地代表了紐約的奔放、豪邁、無(wú)羈的自由生活以及其具有的激情四溢,能助有理想者圓夢(mèng)起航。
隱喻即用一個(gè)詞來(lái)指代某種含義,后者和另一個(gè)詞通常所指的事物相像。隱喻的使用大多涉及從具體到抽象意義的轉(zhuǎn)移,其中一大類(lèi)是從物質(zhì)過(guò)程到心理過(guò)程的轉(zhuǎn)移。影視作品中隱喻的使用在推動(dòng)劇情進(jìn)一步發(fā)展的同時(shí),使得故事情節(jié)更加耐人尋味。
例7:And I’m not Judy Garland just off a Greyhound bus looking for stardom.
我也不是剛從灰狗巴士走下來(lái)想成為明星的朱迪·加蘭。
此例句中譯者翻譯時(shí)注重強(qiáng)調(diào)從“灰狗巴士”走下來(lái)的是“想成為明星的朱迪·加蘭”,因此灰狗巴士與未成名的朱迪·加蘭存在某種必然聯(lián)系。細(xì)細(xì)品味整個(gè)故事情節(jié),女主角格雷塔此時(shí)是尚不知名并受失戀打擊的落魄的實(shí)力派歌手,將其與成名前的朱迪·加蘭比肩,那么二者一定在其生活狀況或悲慘程度上有幾分相似,而這種生活境遇的人要強(qiáng)調(diào)從灰狗巴士上走下來(lái),那么不難得出此處用灰狗巴士這一顯性的事物暗指尚未獲得成功之人。譯者整句的翻譯也定是經(jīng)過(guò)一番思量,讓觀(guān)賞者在欣賞之余解讀美國(guó)的深層文化。
電影字幕翻譯是在電影多元符號(hào)的環(huán)境中最恰當(dāng)?shù)貙赡恢腥宋锏脑凑Z(yǔ)對(duì)白轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)字幕,與書(shū)面文學(xué)作品的翻譯存在一定的差異性,即電影字幕翻譯不僅是鮮活的人物對(duì)白,更有能給人以視覺(jué)沖擊的背景鏡頭和一些輔助性的音效,以及一些移動(dòng)的畫(huà)面及與之配合的故事情節(jié)發(fā)展,也就是說(shuō),能夠更加貼近人們賴(lài)以生存的生活世界。因此,電影字幕翻譯不應(yīng)僅僅桎梏于文字本身這一狹小的空間內(nèi),更應(yīng)將視野進(jìn)一步延伸,擴(kuò)展到人類(lèi)生產(chǎn)、生活的棲息之所——生活世界。電影字幕翻譯不僅是字面上的簡(jiǎn)單傳達(dá),更是對(duì)深層次文化的進(jìn)一步傳遞,但無(wú)論從何種層面,都是人類(lèi)生活世界的縮影。知識(shí)雖然高于生活,但知識(shí)的獲取是源于生活的,任何科學(xué)、知識(shí)都必須以人和人的生存為前提,以人的生活世界為根基。因此,電影字幕翻譯亟需從理論的高堂回歸粗糙的生活世界。
隨著跨文化交流步伐的不斷邁進(jìn),在國(guó)產(chǎn)影視作品走出國(guó)門(mén)的同時(shí),中國(guó)也在不斷引進(jìn)、吸納國(guó)外的優(yōu)秀影片,因此電影字幕翻譯也愈發(fā)成為影視園地的重要領(lǐng)域而備受專(zhuān)家學(xué)者們的關(guān)注。筆者以功能對(duì)等為理論支撐,以電影《再次出發(fā)之紐約遇見(jiàn)你》為藍(lán)本,嘗試性地探討了此影片中雙關(guān)語(yǔ)、隱喻、省譯法、增譯法、意譯法、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的運(yùn)用等諸多翻譯方法。最后提出影視翻譯應(yīng)回歸生活世界,把電影字幕翻譯研究中日漸退隱為人類(lèi)生存背景世界的生活世界“拉回到”自覺(jué)的理性視野。