董宏宇
眾所周知,文學(xué)與電影是兩種緊密聯(lián)系的不同藝術(shù)表現(xiàn)形式。藝術(shù)來源于生活,二者均取材于生活之中,又是對生活的進一步提高和升華;二者都需要借助一定的載體,通過人物、故事情節(jié)、結(jié)構(gòu)等要素,以時間等作為敘述線索,傳遞思想情感,表達觀點態(tài)度。電影來源于文學(xué),劇本等抽象文字是電影拍攝的基礎(chǔ),英美文學(xué)是電影取材創(chuàng)作的重要源泉;電影又是文學(xué)作品的進一步詮釋和升華,隨著電影產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展成熟,許多優(yōu)秀影視作品脫胎于經(jīng)典文學(xué)作品,將經(jīng)典文學(xué)形象搬上熒屏,以電影制作人的角度對重現(xiàn)經(jīng)典并加以演繹,促進了英美文學(xué)與電影的互動發(fā)展。
英美電影和英美文學(xué)雖然分屬不同的藝術(shù)形式,但彼此之間存在千絲萬縷的聯(lián)系,存在許多共同點。
1.表現(xiàn)主題的一致性。二者均來源于生活,均以人作為主要的描述對象,通過對不同時空狀態(tài)、不同時代背景、不同具體環(huán)境下不同階層人思想、活動、關(guān)系的描述來反映普遍的社會現(xiàn)實,折射當(dāng)時背景下的社會特性和時代特征。反映社會和時代特征是英美電影和英美文學(xué)永恒的主題,也是其所要表達的內(nèi)核和本質(zhì)。但二者又不單單是生活中諸多形態(tài)的復(fù)制描述,而是通過想象嫁接等藝術(shù)手法、以假亂真的表現(xiàn)形式實現(xiàn)對生活的超越。
2.基本要素的一致性。英美電影和英美文學(xué)都包含了語言、人物、情節(jié)、結(jié)構(gòu)等基本要素,通過結(jié)構(gòu)的編排、情節(jié)的設(shè)定、人物的刻畫和語言的表達,來塑造人物形象、表達主題思想和文化內(nèi)涵。
3.同是時間的藝術(shù)。時間是兩種藝術(shù)形式創(chuàng)作不可或缺的因素,情節(jié)的發(fā)展遵循著一定的時間脈絡(luò)延展,離不開時間這條線索;人物的展現(xiàn)和刻畫也離不開具體的時間場景,離不開不同時段性格表現(xiàn)的對比,離不開時間的催化。
電影《羅密歐與朱麗葉》劇照
4.同屬敘事的藝術(shù)。二者都需要利用敘事的方式鋪設(shè)情節(jié),通過對故事描述和情節(jié)的展開將讀者和觀眾帶入到作品中,感受作者和導(dǎo)演情感的表達和觀念的訴說。
英美電影與英美文學(xué)在很多方面存在共通性,但也存在一些差異。
1.雖然英美電影和英美文學(xué)都屬于時間的藝術(shù),但更為確切地講電影是時空的藝術(shù)。在電影藝術(shù)中,時空的結(jié)合更進一步,時間總是依托于一定的空間構(gòu)架,是空間的一個工具或者維度。電影利用故事情節(jié)展開中的環(huán)境來烘托電影的脈絡(luò)機構(gòu),借助視覺沖擊力極強的形象來搭建空間整體構(gòu)架。文學(xué)抽象性地描述中,時間往往是情節(jié)展開的一個線索。
2.雖然英美電影和英美文學(xué)都包含了語言這一基本要素,但是語言在二者中所處的地位卻不相同。文學(xué)是依托于語言文字的藝術(shù),不同體裁的文學(xué)作品都需要借助一定形式的語言文字來表達,文學(xué)以語言文字為傳播載體,離開了語言文字,文學(xué)就喪失了存在的基礎(chǔ),讀者在閱讀后經(jīng)過思考才能獲得情緒上的感染。相較于自遠古時期就已存在的語言文學(xué),電影是伴隨著近現(xiàn)代科技的進步而逐漸產(chǎn)生發(fā)展,走進大眾生活的。與完全依賴語言文字所不同的是,作為新興的綜合性藝術(shù)形式,電影融合了多種藝術(shù)表現(xiàn)形式,包括文字和音像等。鏡頭作為電影的語言突出了影像的主體作用,從展示效果上將語言文字主要是電影中的旁白或人物對白,用以推動情節(jié)進展。電影主要通過鏡頭來敘事,視聽語言是電影的傳播載體,觀眾能夠在觀影過程中直接受到情緒上的感染。同時在人物形象的塑造上,文學(xué)主要是通過人物語言及動作描述來刻畫,具有一定的抽象性。而電影則可以借助演員具體的表情、動作、語言表演以及道具、布景的展示,富于直觀性和具象性。
電影經(jīng)過百余年的發(fā)展逐步成為相對獨立的藝術(shù)形式,優(yōu)秀的電影作品能夠?qū)⑽膶W(xué)與電影巧妙地結(jié)合,通過藝術(shù)形式的轉(zhuǎn)換,將文學(xué)的美通過視聽感受展示出來,讓人們隨著情節(jié)的跌宕放松身心,獲得美的享受,盡情感受電影帶來的快樂。但電影仍然不能夠脫離文學(xué)而單獨存在。英美文學(xué)為電影的拍攝提供了經(jīng)典素材,是電影創(chuàng)作不竭的動力和源泉。電影發(fā)展的歷程中,優(yōu)秀的文學(xué)作品總是在導(dǎo)演的構(gòu)想之中,不斷地被成功改編,搬上熒屏。英美電影之所以頻頻將目光投向經(jīng)典文學(xué)作品,部分原因在于經(jīng)典是大浪淘沙的產(chǎn)物,是無數(shù)讀者閱讀實踐檢驗后形成的共識,這些作品普遍具有曲折動人的故事情節(jié)、立體鮮活的人物形象、生動形象地言語表達、立意深遠地思想內(nèi)涵。而這些特性剛好滿足電影藝術(shù)的需求,有利于發(fā)揮電影生動形象地優(yōu)勢將人物情節(jié)等活靈活現(xiàn)地表現(xiàn)出來。許多電影建立在對經(jīng)典文學(xué)作品的改編基礎(chǔ)之上,而是否忠實于原著精神也成為品評電影質(zhì)量高低、成功與否的一個關(guān)鍵指標?!读_密歐與朱麗葉》便是改編電影忠實于原著的一個成功范例,自1936年至今,前后共有7部同名電影,導(dǎo)演佛朗哥·澤菲雷里導(dǎo)演的版本由于最為貼近原著而聲名卓著,斬獲包括奧斯卡金像獎在內(nèi)的多項國際大獎,至今享有極高的聲譽?!恩炻寰S夫人》選取一戰(zhàn)結(jié)束二戰(zhàn)尚未開啟的時間節(jié)點,講述克拉麗莎與彼得之間的純真感情,經(jīng)歷一起度過的那個難忘的夏天,經(jīng)年后的重逢讓人充滿遐想,新潮澎湃。該小說被《時代雜志》推崇為近百年100部優(yōu)秀英文小說之一,根據(jù)其改編的同名電影得益于原著提供的優(yōu)秀故事題材、經(jīng)典的文字對白、生動的場景描寫、豐富的思想內(nèi)涵,最終取得巨大成功。愛屋及烏,英美文學(xué)作品在讀者群的良好聲譽有助于鐵桿電影粉的形成,比如J.R.R.托爾金的史詩奇幻小說《指環(huán)王》、J.K.羅琳的魔幻文學(xué)系列小說《哈利·波特》,不但著作享有極高的聲譽,在被成功改編成電影后,受到了小說粉絲的追捧,獲得了良好的反響。文學(xué)作品的創(chuàng)作注重故事情節(jié)的設(shè)定、人物形象的呈現(xiàn)、對話的設(shè)計、心理旁白的描寫;文學(xué)作品提供的豐富題材給了電影以創(chuàng)造馳騁的空間,電影不僅要注重故事情節(jié)的鋪陳,更多地要考慮演員的表現(xiàn)、拍攝的效果等,電影將文學(xué)作品的人物形象、故事情節(jié)、場景描寫以更加立體直觀生動的方式展現(xiàn)給觀眾,使得文學(xué)與電影之間建立起緊密的聯(lián)系,有利于二者之間的相互促進、相互發(fā)展。
在英美文學(xué)作品被翻拍成英美電影前,首先要將作品改編成適合電影表現(xiàn)形式的劇本,根據(jù)電影表現(xiàn)需求對內(nèi)容結(jié)構(gòu)進行刪減擴充,對人物形象進行增補,突出表現(xiàn)作品主題,讓觀眾在極其有限的時間內(nèi)獲得較好的觀影感受,對電影傳遞思想盡可能多的認同。從這個意義上講,英美電影是英美文學(xué)作品的拓展與升華。改編不是另起爐灶,而是忠實于原文主題,結(jié)合當(dāng)時社會環(huán)境對作品進行整編,反映當(dāng)前的價值認同。如前文所提到的經(jīng)典文學(xué)作品《羅密歐與朱麗葉》,自誕生之日起就廣受讀者喜愛,先后多次被搬上熒屏,每一次的改編都突出為了愛情勇于沖破來自家庭和社會阻力以及來自世俗敵視的主題,但也都是結(jié)合當(dāng)時的社會經(jīng)濟條件,將文學(xué)作品同現(xiàn)實生活相結(jié)合,深化了英美文學(xué)的主題。同時,與文學(xué)作品單純依靠文字的手段不同,電影可以借助蒙太奇等多種拍攝手法,在有限的時間內(nèi)展示跨時空的豐富內(nèi)容,通過特寫、特效、特技等表現(xiàn)形式,將故事情節(jié)和人物形象直觀豐滿地展示在觀眾面前,突出文章主題。對于成書年代久遠的文學(xué)作品,電影可以通過改編將時代的精神和特點巧妙地融入經(jīng)典,用現(xiàn)代的科技再現(xiàn)過去人們的生活場景,讓經(jīng)典同現(xiàn)代理念和價值觀完美結(jié)合,給人一種歷久彌新之感。
隨著科技的進步,人們的物質(zhì)文化生活發(fā)生了極大改變,生活習(xí)慣也隨著而產(chǎn)生較大改變。電影能夠帶來視聽的享受,逐漸成為人們?nèi)粘5南卜绞?。脫胎于文學(xué)作品的電影,能夠很好地彌補文學(xué)作品在表現(xiàn)力上的不足。如文學(xué)作品中對優(yōu)美環(huán)境的大段細膩描寫,需要讀者在對文字理解的基礎(chǔ)上以想象填補,電影則可通過一組鏡頭將綺麗的風(fēng)景直接呈現(xiàn)在觀眾面前,讓人受到美的感受。再如文學(xué)作品對人物激烈交鋒、相互沖突的情節(jié)描寫,在電影中也可以通過演員生動形象的表演加以展現(xiàn)。電影在視聽表現(xiàn)上的優(yōu)勢能夠極大彌補文學(xué)作品依靠文字靜態(tài)無聲表述的缺憾。相較于文學(xué)作品的展開描述,電影鏡頭畫面在單位時間里傳遞的信息更加豐富,也使得電影表達上更加便捷。相對于文學(xué)作品相對寬裕的篇幅描述,電影在有限時間內(nèi)表達整個情節(jié)的發(fā)展,展示人物的主要性格,必然需要高度的濃縮和概況,選擇最為體現(xiàn)人物性格、思想內(nèi)涵的場景進行描述,略去對主題表現(xiàn)不那么重要的場景,在高度濃縮的故事發(fā)展、人物交鋒突出矛盾的激烈沖突和不可調(diào)和,客觀上也增強了表現(xiàn)和對比的效果。電影融合了演員精湛的演技、造型的精心設(shè)計、環(huán)境布景的用心選取、音效動作的適時展示等,能夠在短暫放映時間內(nèi)給觀眾以極強的藝術(shù)享受,吸引觀眾的眼球,刺激觀眾的腎上腺素,在人們心中留下余音繞梁的回味。這也會激發(fā)人們對原著閱讀的興趣,讓人們產(chǎn)生彌補電影所略去情節(jié)的強烈意愿。改編電影由于口碑傳播的便捷性,極易在社會上引起的轟動效應(yīng),相應(yīng)地會帶動原著閱讀的高潮,從而促進了英美文學(xué)作品的推廣。
英美電影和英美文學(xué)分屬不同的藝術(shù)表現(xiàn)形式,在文學(xué)作品越來越多被搬上熒屏的趨勢之下,把握英美電影與英美文學(xué)的特點促進二者互動發(fā)展顯得十分必要。英美電影和英美文學(xué)分屬不同的藝術(shù)表現(xiàn)形式,文學(xué)作品在創(chuàng)作上側(cè)重體裁的選取、情節(jié)的構(gòu)思、行文邏輯的嚴謹、主題思想的內(nèi)蘊深度,以生花的筆觸細膩表現(xiàn)人物內(nèi)心思想、人物活動中的相互交鋒;而電影在錄制中更注重視聽觀感,側(cè)重于適合劇本設(shè)定演員的選取、演員對角色的表現(xiàn)力、場景的設(shè)置等。題材新穎、思想深刻地文學(xué)作品改編的電影更能引人入勝,富有深意;場面宏大、制作精美的電影更能博得觀眾眼球,成功推廣文學(xué)作品,二者的互動發(fā)展是在堅持自身獨立性上的相互促進。一方面,在將英美文學(xué)改編成電影時要注意與英美電影在表現(xiàn)形式上的側(cè)重,不是原樣的照搬。電影經(jīng)過百余年的發(fā)展,已經(jīng)形成自己相對獨立的語言體系,在對文學(xué)作品改編時應(yīng)符合電影劇本自身的風(fēng)格和規(guī)律。并且相較于單純敘事性的文學(xué)語言,電影可以借助鏡頭說話,將抽象的語言轉(zhuǎn)換成生動形象的銀幕圖像,表現(xiàn)方式的多樣性使得電影對語言文字的依賴性不如文學(xué)作品那么強烈,因此更要注重在文學(xué)作品中提煉和鍛造經(jīng)典電影臺詞,突出對電影主題的烘托。另一方面,電影可以借助流動的影像、變幻的造型、復(fù)雜的聲音、強弱不同的光線來傳達信息,營造氛圍,而文字僅能通過白描等手法構(gòu)造想象空間。在意境營造上的不同使得不能將二者的表達方式簡單移植,二是需要結(jié)合各自特點盡情發(fā)揮,不能為了屈就對方而做不切實際的改編和讓步,造成“邯鄲學(xué)步”的后果。