王 凱
以兩漢魏晉為源流的早期古代大陸移民1日本學(xué)者所稱“歸化人”、“渡來人”,即公元前后至公元九世紀,從中國以及朝鮮半島進入日本列島的人群以及他們的子孫后代,在我國學(xué)界一般稱之為“(日本)古代大陸移民”。參看李卓:《古代大陸移民在日本》,《歷史教學(xué)》,1984年9月號,第30—35頁;韓昇:《日本古代的大陸移民研究》,臺灣:文津出版社,1995年,第285—314頁。將中國先進的農(nóng)業(yè)技術(shù)和農(nóng)耕思想文化帶入日本列島,其意義不僅在于促進了物種的傳播、生產(chǎn)技術(shù)的進步以及社會結(jié)構(gòu)的變化,同時也影響到了古代日本人的意識形態(tài),推動了他們對來自大陸和朝鮮半島的農(nóng)耕祭祀儀式、習(xí)俗、知識、思想的吸收。2[日]森岡秀人:「農(nóng)耕社會の成立」,歴史學(xué)研究會·日本史研究會 編:『日本史講座 第1巻』,東京:東京大學(xué)出版會,2004年,第66頁。然而,無論是在日本的文獻史料上,還是在出土資料中,都極少能見到反映中國農(nóng)耕思想文化的記載。以“瑞雪兆豐年”這一在中國家喻戶曉的農(nóng)諺為例,在《藝文類聚》所引中國最早的農(nóng)書《氾勝之書》中就有“雪,五谷之精也”的記載。3歐陽詢:《藝文類聚》,上海:上海古籍出版社,2007年,第22頁?!睹娬x》中《小雅·信南山》的注中也有:“雰雰,雪貌,豐年之冬,必有積雪”語。4鄭玄箋,孔穎達疏:《毛詩正義》卷13,阮元校刻《十三經(jīng)注疏》本,北京:中華書局,1980年,第470頁。可見,至晚到漢朝時,中國就已經(jīng)存在“瑞雪兆豐年”的農(nóng)耕思想了。但是,直至奈良時代日本的古籍中才初見相關(guān)記錄。而且據(jù)管見所知,除了《萬葉集私注》對此問題有所提及以外,幾乎沒有其他相關(guān)的研究成果。5[日]土屋文明:『萬葉集私注 八 新訂版』,東京:筑摩書房,1977年。本文通過考察“瑞雪兆豐年”這一農(nóng)諺在日本出現(xiàn)和流播的情況,對中國農(nóng)耕思想文化在日本的傳播及其與古代大陸移民之間的關(guān)系做初步的探討。
日本文獻中關(guān)于“瑞雪兆豐年”的記載,首次出現(xiàn)于其現(xiàn)存最古老的和歌總集《萬葉集》。
天平十八年(746年)正月,平城京內(nèi)大雪,積地數(shù)寸,甚至連當(dāng)年的元旦朝賀之禮都因此而中止。1《續(xù)日本紀》圣武天皇天平十八年春正月癸丑朔條。按本文使用的《續(xù)日本紀》皆引自[日]青木和夫、稲岡耕二、笹山晴生、白藤禮幸校注:『新日本古典文學(xué)大系12-16 続日本紀一~五』,東京:巖波書店,1989年~1998年。就在這冰天雪地中,左大臣橘諸兄率領(lǐng)“諸王諸臣”前往太上天皇所在“中宮”掃雪。對此,年邁的元正太上天皇2元正天皇(680-748年)的母親為元明天皇。元正于靈龜元年(715年)九月即位,并于神龜元年(724年)讓位給首皇子(圣武天皇),天平二十年(748年)駕崩。由此可知,天平十八年歌宴之時,元正太上天皇已是高齡,并于兩年后去世。龍顏大悅,雅興頓起,不但下令設(shè)宴款待前來掃雪的眾卿家,還要求諸王卿以“雪”為主題作歌。3《萬葉集》十七卷第3922號歌題詞。按本文使用的《萬葉集》如無特殊說明則皆引自[日]小島憲之、木下正俊、東野治之校注·訳:『新編日本古典文學(xué)全集6-9 萬葉集①~④』,東京:小學(xué)館,1994年~1996年?!度f葉集》中文譯文引自楊烈:《萬葉集》,長沙:湖南人民出版社,1984年。
左大臣橘諸兄首先應(yīng)詔吟誦道:“從天降白雪,白發(fā)仕天皇,投老蒙恩寵,光榮又吉祥”。4左大臣橘宿禰、詔に応ふる歌一首:降る雪の 白髪までに大君に 仕へ奉れば 貴くもあるか(十七‐3922)。此歌既體現(xiàn)了濃郁的宮廷禮儀色彩,也展示了老臣橘諸兄作為當(dāng)朝一品的高貴身份和氣魄。緊接著,紀朝臣清人和紀朝臣男梶相繼作歌:“降雪遍天下,雪光照萬方,見光知大德,尊貴且安詳”;5紀朝臣清人、詔に応ふる歌一首:天の下 すでに覆ひて 降る雪の 光りを見れば 貴くもあるか(十七‐3923)?!把┙底郧叭眨蚪裼櫸葱?,雪填山峽滿,欲見已無溝”。6紀朝臣男梶、詔に応ふる歌一首:山の狹 そことも見えず一昨日も 昨日も 今日も 雪の降れれば(十七‐3924)。前者為當(dāng)時的文章博士,他將漢文學(xué)中的雪光和天皇的恩光聯(lián)系在了一起,以歌頌皇恩浩大威嚴;后者則強調(diào)此次降雪之大、持續(xù)時間之長,雖屬于平淡無奇的即景作歌,但作為應(yīng)詔歌也可謂不偏不倚。
正當(dāng)歌宴將以對元正太上天皇的贊歌為主旋律而接近尾聲之時,大陸移民氏族出身的葛井連諸會吟誦道:“新しき 年の初めに 豊の稔しるすとならし 雪の降れるは(十七-3925)”7小學(xué)館新編日本古典文學(xué)全集本《萬葉集》以《名義抄》中“稔”的讀音為“ミノル、トシ”為由,將萬葉假名“豐乃登之”以“豊の稔”表示。但是,巖波書店《日本古典文學(xué)大系》、講談社文庫《萬葉集》(作者:中西進)等其余《萬葉集》版本多使用“豊の年”表示,本文以后者為準??勺g作:“茲際新年始,雪花飛滿天,萬民應(yīng)有幸,白雪兆豐年?!?/p>
如《萬葉集評釋》所述,“葛井連諸會雖為律令官人,但他強烈地意識到自己身份低微,因此沒有和左大臣橘諸兄一樣,使雪和自身產(chǎn)生關(guān)聯(lián),而是即物作歌,使用瑞雪兆豐年這一來自漢文學(xué)的思想慶賀國家,而這一點也是此歌創(chuàng)作的文學(xué)技巧所在?!?[日]窪田空穂:『萬葉集評釈 第十巻』,東京:東京堂出版,1985年,第186頁?!度f葉集私注》則推測道,“葛井連諸會的這一思想來自其從書卷上得到的知識”,并指出“由此開始,在日本也有了‘瑞雪兆豐年’的說法。”9[日]土屋文明:『萬葉集私注 八 新訂版』,東京:筑摩書房,1977年,第319頁。
《私注》的論述不誤,這正是“瑞雪兆豐年”這一在中國已是家喻戶曉的農(nóng)諺以和歌形式在日本首次亮相歷史舞臺。然而,對于為何“瑞雪兆豐年”之歌會出自移民氏族葛井連諸會之手,當(dāng)時一般的日本人,尤其是日本的本土氏族對降雪和農(nóng)耕的關(guān)系又作如何認識等問題,《私注》并沒有做出明確的解答。
大陸移民是古代日本社會的重要組成部分。在《萬葉集》中,聲稱以中國和古代朝鮮(高句麗、新羅和百濟)為母國的移民氏族歌人就約有51人。1王凱:《日本古代大陸移民與萬葉古歌》,《外國問題研究》,2012年第4期。在《懷風(fēng)藻》中,身為中下層律令官人的移民氏族詩人達18名,占全體詩人總?cè)藬?shù)的近三分之一。但是,除了葛井連諸會,他們的作品沒有任何涉及降雪與農(nóng)耕關(guān)系的內(nèi)容。如此看來,能夠直接吟誦“瑞雪兆豐年”一歌的大陸移民葛井連諸會具有一定的特殊性。
“葛井連”原為“白豬史”,后被賜姓“葛井宿禰”。2《續(xù)日本紀》元正天皇養(yǎng)老四年五月壬戌條,桓武天皇延歷十年正月癸酉條。據(jù)《新撰姓氏錄》右京諸藩下“葛井宿禰”條記載,其祖先為“鹽君”之子“味散君”。3[日]佐伯有清:『新撰姓氏録の研究 本文篇』,東京:吉川弘文館,1962年,第298頁。對照左中弁正五位上兼木工頭百濟王仁貞等人給桓武天皇要求改姓的上表文中的系譜可知,4《續(xù)日本紀》桓武天皇秋七月辛巳條。葛井連(白豬史)的祖先正是那位通過熏蒸解讀高句麗給倭國上表文而受到敏達天皇“勤乎,辰爾,懿哉,辰爾”的贊美,5《日本書紀》敏達天皇元年五月壬寅朔條。本文使用的《日本書紀》皆引自[日]小島憲之、直木孝次郎、西宮一民、蔵中進、毛利正守:『新編日本古典文學(xué)全集2~4 日本書紀①~③』,東京:小學(xué)館,1994年~1998年。并因此取代早期大陸移民而在大和朝廷中占得一席之地6[日]関晃:『帰化人 古代の政治·経済·文化を語る』,東京:講談社,2009年,第25—26頁。按該本書原本為:関晃:『帰化人』(増補版),東京:至文堂,1966年。的百濟移民王辰爾的外甥,味散君之子“膽津”。
關(guān)于膽津,《日本書紀》對其有如下記載:欽明天皇時,因為“田部”(部民的一種)設(shè)置由來已久,長大成人者由于沒有被登記在賬簿上而導(dǎo)致免除課稅者眾多,欽明天皇因而派遣來自百濟的大陸移民膽津檢定“白豬田部”丁籍。7《日本書紀》欽明天皇三十年春正月辛卯朔條。白豬田部即同天皇十九年時派遣蘇我大臣稻目宿禰和穗積磐弓臣等設(shè)置于吉備五郡的“白豬屯倉”。8《日本書紀》欽明天皇十六年秋七月己卯朔壬午條。膽津于同天皇三十年四月檢閱白豬田部壯丁,并依詔制定賬簿,編制田戶。欽明天皇對之大為嘉獎,賜姓“白豬史”,并拜其為“田令”。9《日本書紀》欽明天皇三十年夏四月條。至敏達天皇時,天皇又派遣蘇我馬子大臣前往吉備國,增加了白豬屯倉和田部,并將“名籍”即賬簿授予白豬史膽津。10《日本書紀》敏達天皇三年冬十月戊子朔丙申條。從將吉備的屯倉命名為“白豬屯倉”等記載,足見大和朝廷對白豬史的信任,而其根本原因在于膽津?qū)r(nóng)業(yè)和農(nóng)民(部民)高度的管理技術(shù)和卓越的業(yè)績。
由此看來,葛井連諸會能夠?qū)ⅰ叭鹧┱棕S年”這一農(nóng)諺通過和歌形式加以表達顯然與其氏族傳統(tǒng)密不可分。但是,并非所有的白豬史或葛井連氏族成員都具備那樣的知識與能力。從歷史上來看,葛井連(白豬史)的才能是多方面的。例如,白豬史寶然于天武天皇十三年(684年)留學(xué)唐朝回國后,于文武天皇四年(700年)參與大寶律令的制定。11《日本書紀》天武天皇十三年十二月癸未條,《續(xù)日本紀》文武天皇四年六月甲午條。在外交方面,大寶元年(701年)白豬史阿麻留與萬葉歌人山上憶良一起被任命為遣唐使少錄,12《續(xù)日本紀》文武天皇大寶元年正月丁酉條。出使唐朝。葛井連子老則是天平八年(736年)出發(fā)的遣新羅使團的一員。13《萬葉集》卷第十五3691-2693號歌。葛井連廣成除了在對新羅的外交舞臺上表現(xiàn)活躍,深得圣武天皇信任以外,14《續(xù)日本紀》元正天皇養(yǎng)老三年閏七月丁卯條,圣武天皇天平十五年三月乙巳條,圣武天皇天平二十年八月乙未條。還文采出眾,精通漢詩和歌。15據(jù)《武智麻呂傳》記載,葛井連廣成是神龜六年(729年)的“文雅”之一;《經(jīng)國集》中有其落款天平三年(732年)五月八日的對策文三篇。又據(jù)《萬葉集》記載,天平二年(730年),大伴道足任擢駿馬使被遣大宰府時,在大宰府帥大伴旅人的宴會上,諸人要求驛使葛井連廣成作歌,廣成應(yīng)聲而成(六-962)。天平八年(736年)十二月,歌舞所的諸王臣子聚集廣成家中,舉行古歌古舞宴會(六-1011、1012)。廣成在《懷風(fēng)藻》中作有五言律詩“奉和藤太政佳野之作”和五言絕句“月夜坐河浜”共計二首。
然而,在受盡大陸文化熏陶,具備豐富大陸文學(xué)知識的葛井連一族中,能夠?qū)ⅰ叭鹧┱棕S年”這一農(nóng)諺吟誦成歌的卻只有葛井連諸會一人,原因何在呢?天平七年(735年)九月,時為右大史,正六位下的葛井連諸會因為不理會被阿倍朝臣帶麻呂等人所殺之族人的申訴而被定罪入獄,后又因朝廷大赦而出獄。16《續(xù)日本紀》圣武天皇天平七年九月庚辰條。此后,在日期為天平十三年(741年)六月二十六日的山背國司給大和國(大養(yǎng)德)關(guān)于奴婢文書的末尾,出現(xiàn)了葛井連諸會的署名。據(jù)此文書可知,諸會時任山城國副官(介),正六位上,勛十二等。1[日]竹內(nèi)理三:『寧楽遺文 下巻』,東京:東京堂,1944年,第741—743頁。天平十五年(743年)四月,在東寺文書中蓋有31個國印的弘福寺(川原寺)田數(shù)賬末尾的國司署名中,也出現(xiàn)了正六位上,勛十二等的山城國副官(介)葛井連諸會的名字。2[日]東京帝國大學(xué):『大日本古文書 二』,東京:大日本図書株式會社,1901年,第337頁。天平十七(745年)年四月,諸會官升外從五位下,天平十九年(747年)四月任相模國長官,3《續(xù)日本紀》圣武天皇天平十七年四月壬子條,天平十九年四月丁卯條。而前文所述其入宮掃雪正是在這一期間。天平寶字元年(757年)五月,葛井連諸會迎來了其人生中最后一次榮升,其官位止步于從五位下。4《續(xù)日本紀》稱德天皇寶字元年五月丁卯條。葛井連諸會的經(jīng)歷看似平淡無奇,甚至可謂一波三折。然而,仔細觀察便可發(fā)現(xiàn),無論是諸會對于奴婢的管理,還是弘福寺田數(shù)帳的核對,都反映了他與農(nóng)業(yè)有著不解之緣??峙略谏奖硣蜕匠菄蔚胤焦俚臅r候,葛井連諸會也與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)有著密切接觸。或許正是因為其大陸移民氏族傳統(tǒng)的影響,加之長期以來從事與農(nóng)業(yè)、農(nóng)民相關(guān)的工作經(jīng)歷,“瑞雪兆豐年”這一來自中國的農(nóng)諺才能以本土氏族容易接受的和歌形式在元正太上天皇的宴會上華麗登場。
據(jù)筆者統(tǒng)計,在《萬葉集》4000余首和歌中,跟“雪”相關(guān)的和歌共有154首。其中,古代日本人對“雪”的認識大致可以分類如下:第一,作為自然現(xiàn)象之一,主要的著眼點在于雪片繁多、雪白的顏色、容易消融等自然屬性,以及借用這些屬性比喻數(shù)量繁多、轉(zhuǎn)瞬即逝、世事無常等意境。第二,將雪花與梅花、黃鶯、松枝等搭配組合,創(chuàng)造大陸文學(xué)的意境。第三,作為某些多雪地帶的象征,例如,壬申之亂時的吉野、越中國地區(qū)(現(xiàn)在的富山縣)、富士山以及筑波山。在這些關(guān)于“雪”的和歌中,除了葛井連諸會的作歌,其他沒有一首與“瑞雪兆豐年”相關(guān)、甚至和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)相關(guān)的和歌。
這一點在成書于天平勝寶三年(751年),日本現(xiàn)存最古老的漢詩集《懷風(fēng)藻》中也有所體現(xiàn)。風(fēng)花雪月向來都是漢詩吟誦的主要對象,《懷風(fēng)藻》也不例外。在詩集收錄的近江朝至奈良朝時期的64名詩人的120篇作品中,5根據(jù)《懷風(fēng)藻》流傳版本不同,可分為兩類:詩人64人、作詩118篇和詩人64人、作詩116篇。作詩數(shù)量的差異主要原因在于,《懷風(fēng)藻》目錄記釋道融作詩5首,而實際有欠缺3首的版本,也有欠缺4首的版本;此外,《懷風(fēng)藻》有的版本含有卷末的亡名氏作詩1首,而有的卻缺失。與“雪”有關(guān)的漢詩有11首(見表一)。6[日]辰巳正明:『懐風(fēng)藻全注釈』,東京:笠間書院,2012年。雖然其中不乏有以“詠雪”為題等直接以“雪”為創(chuàng)作對象的漢詩,但也難見與“瑞雪兆豐年”的關(guān)系。
此外,在《古事記》和《日本書紀》中也有相同傾向?!豆攀掠洝逢P(guān)于“雪”的記載僅有兩例。其一出現(xiàn)在描寫天照大御神將腿深深地踩入堅硬的土地中,并將地面踢得如同“沫雪”一般。7本文使用的《古事記》皆引自[日]山口佳紀、神野志隆光 校注·訳:『新編日本古典文學(xué)全集1 古事記』,東京:小學(xué)館,1997年?!豆攀掠洝飞暇硖煺沾笥衽c須佐之男命部分。這里的“沫雪”指如泡沫一樣的、又脆又柔軟又容易消失的雪。8[日]西郷信綱:『古事記注釈 第二巻』,東京:筑摩書房,2005年,第47頁??梢?,這種描寫還是來自對雪的自然屬性的認識。《古事記》中的另一處與“雪”相關(guān)的記載出現(xiàn)在大山津見神說,如果天孫邇邇藝能能夠取其長女石長比賣為妻,則“雖雪零風(fēng)吹”都會“恒如石而常堅不動”的場景。9《古事記》上卷邇邇藝命結(jié)婚部分。這里的“風(fēng)雪”屬于自然現(xiàn)象,與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)也毫無關(guān)系。
《日本書紀》共有7處與“雪”相關(guān)的記載,但多為關(guān)于降雪的氣象記錄。10其余六處關(guān)于“雪”的記錄為:神代紀素盞鳴尊上天時,天照大神嚴陣以待的場景,同《古事記》,表記為“沫雪”;仁德天皇三十年十月甲申朔條,表記“雪雨”;欽明天皇六年冬十一月條,膳臣巴在百濟踏雪尋虎,以報食子之仇,表記為“其夜大雪”;推古天皇三十四年六月條,表記為“雪也”;天武天皇六年十二月乙丑條,表記為“雪,不告朔”;朱鳥元年三月庚戌條,表記為“雪之”。其中,皇極天皇三年三月條的記載較為特殊。該記錄講述的是押坂直和其子在雪中發(fā)現(xiàn)一株“紫菌”——靈芝,食后無病長壽的故事。雖然記錄本身固不可信,但是其中體現(xiàn)的尋常百姓對于“挺雪而生”的植物視為珍貴這一點值得注意。需要特別指出的是,靈芝的發(fā)現(xiàn)者押坂直是倭漢氏的一族,屬于典型的移民氏族。1[日]関晃:「倭漢氏の研究」,史學(xué)會:『史學(xué)雑誌』,1953年9月,第794-835頁。大陸移民發(fā)現(xiàn)靈芝恐怕是基于他們對積雪和植物生長關(guān)系的樸素認識吧。
表一:《懷風(fēng)藻》中“雪”相關(guān)的漢詩匯總表
另外,在廣泛收錄奈良時代地理地貌,風(fēng)土人情,傳說故事等內(nèi)容的《風(fēng)土記》中,有4處與“雪”相關(guān)的記錄。2本文使用的《風(fēng)土記》皆引自[日]植垣節(jié)也校注·訳:『新編日本古典文學(xué)全集5 風(fēng)土記』,東京:小學(xué)館,1997年。《出云國風(fēng)土記》形容秋鹿郡東云浜的白沙隨風(fēng)飛揚如“雪零”?!冻j憞L(fēng)土記》在筑波郡的筑波山的起源中,講到富士山因為新谷祭而不肯留宿其祖“神祖尊”而受到詛咒,永遠“冬夏雪霜,冷寒重襲,人民不登,飲食勿奠”。在《風(fēng)土記逸文》所引前田家本《釋日本紀》卷十二“菟餓野鹿”條記載中,雄鹿夢見背上降雪而問其妻雌鹿解夢。雌鹿答道:“雪即鹽,鹽涂在夫君你的肉上意味著,如果你再要去淡路國野島見那只雌鹿(小妾),就會被船夫射死”。雄鹿不聽,結(jié)果在去幽會的途中,果然遇到不測。在這個故事里,降雪非但不是吉兆,反而成為了兇兆;而這種聯(lián)想方式最終還是利用了雪的白色的自然屬性。
不僅如此,在奈良文化財研究所的木簡數(shù)據(jù)庫1奈良文化財研究所木簡數(shù)據(jù)庫:http://www.nabunken.go.jp/Open/mokkan/mokkan.html。檢索“雪”字可發(fā)現(xiàn),平城京遺址出土的10例木簡均為人名(姓氏)或自然降雪。另在東京大學(xué)史料編撰所的奈良時代古文書數(shù)據(jù)庫2東京大學(xué)史料編撰所奈良時代古文書數(shù)據(jù)庫:http://wwwap.hi.u-tokyo.ac.jp/ships/shipscontroller。檢索后,與“雪”相關(guān)的表記則多為中草藥材“紫雪”、經(jīng)卷“雪情澄神章”、畫卷人物“雪山童子”以及作為人名姓氏的“雪”,同樣未能發(fā)現(xiàn)和農(nóng)耕相關(guān)的記錄。
那么,古代日本人以什么作為“豐年”的預(yù)兆呢?雖然,現(xiàn)有的文獻記錄沒有直接回應(yīng)這個問題,但是對于“豐年”的條件卻有所提及。在《續(xù)日本紀》中,有2處關(guān)于“豐年”的記載。其一,在元明天皇的詔書中記載道:本為歉收之年的子年因得天地垂佑而大獲豐收。天皇大悅,引用“古賢王”之言稱贊道:“祥瑞之美,無以加豐年”。3《續(xù)日本紀》元明天皇和銅五年九月己巳條。其二,圣武天皇因當(dāng)年慶祝豐收而下詔減免田租等時稱道:“天地所貺,豐年最好”。4《續(xù)日本紀》圣武天皇天平三年八月辛丑條??梢?,“豐年”與祥瑞的出現(xiàn)或天地的眷顧有著密切關(guān)系。此外,《續(xù)日本紀》中多以“豐稔”代替“豐收”、“豐年”,而“豐稔”的原因在于“風(fēng)雨順時”、“風(fēng)雨調(diào)和”5《續(xù)日本紀》淳仁天皇天平寶字八年十月己卯條、光仁天皇寶龜四年十一月辛卯條、寶龜九年六月辛丑條?;蛱旎实牡滦?,6《續(xù)日本紀》桓武天皇延歷元年八月己巳條、延歷六年冬十月丁亥條。與降雪似乎沒有關(guān)聯(lián)。
另外,《常陸國風(fēng)土記》開頭綜述部分描述常陸國的水田農(nóng)作為:“年遇霖雨,即聞苗子不登之難,歲逢亢陽,唯見谷實豐稔之歡”。常陸國(現(xiàn)茨城縣一帶)的農(nóng)作物遇陽光則長,遇雨水則不長的特性頗有意思?!度毡救鷮嶄洝?本稿使用《日本三代實錄》皆引自[日]黒板勝美、國史大系編集會:『新訂増補國史大系 日本三代実録 前編·後編』,東京:吉川弘文館,1963年~1964年。的記載卻正好相反。其中的祈雨文記載道:“甘雨忽降”,才有“天下豐年”。8《日本三代實錄》清和天皇貞觀三年五月十五日戊子條。此外,能夠保證秋收的方法還有佛法,只要勤加講讀,便可“黎民無疾疫之災(zāi),農(nóng)功有豐稔之喜”。9《日本三代實錄》清和天皇貞觀五年三月十五日丁丑條。由此可見,古代日本人似乎沒有把降雪考慮作為豐年的預(yù)兆。
綜上所述,無論是經(jīng)統(tǒng)治者之手而成的文獻記錄,還是能夠反映一般百姓生活的考古資料,所折射出的都是古代日本人對“雪”的認識的淡薄。他們雖然會由降雪產(chǎn)生一些文學(xué)性聯(lián)想,也會利用雪和松竹梅等植物的組合創(chuàng)作漢文學(xué)作品,但是對于冬季降雪和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的關(guān)系似乎并不關(guān)心。古代日本人認為自然氣象條件的風(fēng)調(diào)雨順和天皇的德行以及篤信佛法也是“豐年”的重要條件。值得強調(diào)的是,盡管日本本土氏族對降雪與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)漠不關(guān)心,但是如倭漢氏押坂直在雪中發(fā)現(xiàn)靈芝的故事所體現(xiàn)的那樣,大陸移民似乎對于“降雪”與“豐年”有著其樸素的認識。
“瑞雪兆豐年”這一農(nóng)諺是中國古代勞動人民長期以來對冬季降雪與農(nóng)業(yè)耕種關(guān)系的高度總結(jié),在中國古代的文學(xué)作品中也有豐富體現(xiàn)。例如,南朝梁任昉的《同謝朏花雪詩》中便有“土膏候年動,積雪表辰暮”之句。同為南朝梁的詩人庾肩吾,則在《詠花雪詩》中吟誦道“瑞雪墜堯年”。西晉詩人孫楚在《雪賦》中留有“豐隆灑雪,交錯翻紛,膏澤偃液,普潤中田,肅肅三麥,實獲豐年”之句。此外,南朝宋謝惠連在《雪贊》中吟誦道“氣遍霜繁,年豐雪積”,10歐陽詢:《藝文類聚》,上海:上海古籍出版社,2007年,第24-26頁。而在其所作《雪賦》中則有“盈尺則呈瑞於豐年”之句。11蕭統(tǒng)編,李善注:《文選》,北京:中華書局,2008年,第194頁。這些詩賦充分反映了“瑞雪兆豐年”這一中國的農(nóng)耕思想文化與文學(xué)創(chuàng)作的緊密結(jié)合狀況。
據(jù)《日本國見在書目錄》可知,無論是《詩經(jīng)》,還是《文選》、《藝文類聚》,在奈良時期都已經(jīng)傳入日本。飽讀漢籍的本土氏族統(tǒng)治者不可能不知道“瑞雪兆豐年”這一農(nóng)諺。但是,他們雖然能夠靈活地利用漢籍中關(guān)于“雪”在文學(xué)層面的意象進行創(chuàng)作,卻不關(guān)心形成這種意象的、在農(nóng)耕思想文化層面上的深層含義。其實,就古代日本人不重視冬季降雪與農(nóng)業(yè)耕作關(guān)系的這一特點,中國古人早有論斷。據(jù)《三國志·魏書》倭人條所引《魏略》記載,倭人“不知正歲四節(jié),但計春耕秋收為年紀”,1陳壽撰,裴松之注:《三國志》,北京:中華書局,2010年,第856頁。強調(diào)了古代日本人對春秋在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中的重視程度。此道破先機之語,不得不叫后人嘆服先哲之敏銳的洞察力。
日本本土氏族對大陸農(nóng)耕思想文化的吸收,正如他們對儒學(xué)、律令制度的吸收運用那樣,是根據(jù)本民族的固有特征而有所取舍的,中國的某些習(xí)俗甚至根本就從未被接受過。2劉曉峰:《寒食不入日本考》,《東亞的時間》,北京:中華書局,2007年,第230—251頁。因此,對古代日本的認識不應(yīng)以偏概全,被這些“虛像”所迷惑。3李卓:《“儒教國家”日本的實像》,北京:北京大學(xué)出版社,2013年,第483—487頁。“瑞雪兆豐年”這樣的外來農(nóng)耕思想文化雖然可能容易被葛井連諸會等生活在一定區(qū)域內(nèi)且堅持自身文化傳承的大陸移民所接受,4[日]井上光貞:『王仁の後裔と其の佛教―上代佛教と帰化人の関係に就ての一考察』,史學(xué)會:『史學(xué)雑誌』,1943年9月,第1-71頁。但是似乎較難滲透到本土氏族之中。這在一定程度上也體現(xiàn)了大陸移民對傳播大陸思想文化所起作用的局限性。而且,隨著時代的推移,移民氏族逐漸被同化;5王凱:《大陸移民與日本古代王權(quán)——從文字、文學(xué)角度的研究》,《古代文明》,2012年第4期。加之,本土氏族獨自的農(nóng)耕祭祀儀式以及思想更加趨于成熟完善,外來思想文化的滲透變得愈發(fā)不易。日本史上的“瑞雪兆豐年”雖由大陸移民首先唱出,但終難逃自然湮滅之厄運,成為了千古絕唱。