亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯碩士專業(yè)學位口譯實戰(zhàn)能力培養(yǎng)路徑探究

        2015-03-19 15:02:18杰,孫
        關鍵詞:活動能力課程

        趙 杰,孫 壯

        (吉林大學外國語學院,長春130021)

        翻譯碩士專業(yè)學位口譯實戰(zhàn)能力培養(yǎng)路徑探究

        趙 杰,孫 壯

        (吉林大學外國語學院,長春130021)

        翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)的口譯教學由于其自身的特點,不同于其他教學方式,不僅要求教師課堂上傳授必要的理論知識和翻譯技巧,更是強調學生課余時間通過實習、實踐等多渠道的實戰(zhàn)訓練來完成本專業(yè)的學習任務。但是由于地理區(qū)域、經濟發(fā)展等諸多因素,本土很多MTI學生都面臨缺少實習機會的尷尬。本文通過分析當下口譯教學中存在的實際問題,有針對性地提出了口譯訓練營作為切實可行的實戰(zhàn)能力培訓方法作為對實習缺少的彌補,為口譯能力培訓拓寬渠道,開發(fā)路徑。

        翻譯碩士專業(yè)學位;口譯實戰(zhàn);能力培養(yǎng)

        近幾年來,隨著我國研究生教育的結構調整,諸多院校開始積極發(fā)展專業(yè)學位教育,意在培養(yǎng)高層次應用型專門人才。翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)就是隨其孕育而生的專業(yè)。自從2007年MTI確定招生以來,歷經數(shù)年時間,已先后培養(yǎng)出諸多口譯人才,他們在我國的經濟建設和對外交流中發(fā)揮了不可或缺的作用。不同于傳統(tǒng)的翻譯方向研究生教育,主要關注口譯技能、研究方法與研究能力及翻譯學理論等方面的知識,MTI更專注的是學生良好的雙語運用能力及轉換能力、相關的專業(yè)知識、翻譯流程、基本的翻譯理論知識、熟練使用翻譯工具等能力[1]。因此,在培養(yǎng)目標、師資要求、教學內容及教學方法和教學手段等多方面MTI都有特殊要求。

        鑒于此,MTI教學內容和方法不僅是一種課堂行為,更應該是一個在特定的語境下有特定的交際對象和交際主題的實踐活動。課程設置及課堂活動應從技能性、真實性、實戰(zhàn)性等全方位出發(fā),培養(yǎng)高質量的口譯人才以滿足當前社會發(fā)展需要。但是,我們的研究發(fā)現(xiàn),當下口譯課堂的教學確實存在諸多問題。這些問題直接導致了學生口譯能力的培養(yǎng)以及未來從業(yè)的合格程度。因此,為滿足MTI教學指導委員會針對MTI特點提出的實習和實踐的要求,本研究就當下口譯教學中存在的亟待解決的實際問題,有的放矢地提出了口譯訓練營活動以彌補當下諸多院校缺少實踐基地的缺憾,從而達到提高學生口譯實戰(zhàn)的能力。

        一、口譯的特點

        口譯(interpretation),是一種翻譯行為,但無論是同聲傳譯、交替?zhèn)髯g還是聯(lián)絡口譯都不同于口頭翻譯(oral translation),或者筆譯(translation)。因為口譯就是一種通過聽取和解析來源語所傳遞、表達的信箱,隨即將其轉譯為目的語語言符號,進而達到傳遞信息目的的言語交際活動[2]。其目的是在當下(here and now)真實場景中幫助那些想要參與交際的人跨越語言和文化障礙積極投入到交際中去[3]。

        因此,口譯活動最大的特點就是即時性(immediacy)。正是這一特點,使得口譯從原理上說是一種一次性完成的工作。因為在時間緊迫的壓力下,譯者要將源語言的聽、理解和產出融為一個有機的加工過程,一氣呵成;他們不能求助外部資源,而是要完全依靠自己的努力來完成整個翻譯過程,其間沒有重聽的機會和修改的可能。其次,口譯活動中的不可預測性又大大增加了口譯的難度??谧g是一個涉及講話人、聽眾、時間及空間的活動。即使譯前有充分的準備也難免會有諸多不可預測發(fā)生。因此說,口譯絕不僅僅是一種單純的語言活動,它要求譯者要具備全面的素質才能圓滿地完成任務。

        二、譯者應具備的素質

        口譯行業(yè)的特殊性對譯者有全方位的要求。有人將其歸納為三個方面:語言水平、主題知識、性格健康[3]。換言之,除了高水平的語言能力,(包括聽、說、語音、語法、詞匯等方面)和靈活機動地應用翻譯技能和技巧的能力,譯者還要有豐富的百科全書知識和專業(yè)學科知識??梢赃@樣說,他們可以不會做心臟移植手術,但是他們要掌握足夠的術語把這臺手術過程準確、無誤地口頭描述出來。同樣重要的是,他們還要有良好的心理素質和健康的體魄以應對翻譯任務的壓力和翻譯過程中的突發(fā)情況。當然,跨文化交際意識是他們應時刻牢記在心的。

        譯者非??释氖蔷哂小胺中摹?,“分身”的能力。因為在他們全神貫注地捕捉講話人傳達的信息的同時,還要科學、合理地把注意力分配給自己的理解和轉譯。在這個“被建構”和“建構”的雙重過程,譯者一方面要被動地受制于講話人的話語和抓捕他傳達的信息,同時還要積極主動地建構所捕捉的信息,然后用另一種語言準確、清晰、流暢地表達出去。其中的巨大壓力是常人難以承受的。因此,歐洲一些世界著名翻譯學院對錄取學員的要求是“to have a razor-sharp mind,split-second reaction,the temperament of a cow and the stamina of a bull,for the two-four-year course covers the whole range of subjects,from art to zoology”。

        對譯員的要求再次表明譯員的素質絕不僅僅是語言層面的能力,更多是真實場景中對真實案例的操作、應對和應變的能力。正如羅馬不是一天建成的,譯員的素質也非一朝一夕的功夫,需要在真實的場景中實戰(zhàn)訓練。但是,當下的一些實際口譯教學狀況不能充分滿足該行業(yè)的特殊要求,未能達到預期目的。

        三、口譯教學中現(xiàn)存問題

        MTI歷經數(shù)年的發(fā)展和改進,為我國的經濟建設和對外交流培養(yǎng)了諸多口譯人才。但是其中存在的問題也是不可忽視的。據(jù)有關調查發(fā)現(xiàn),許多MTI畢業(yè)生需要較長時間才能適應職場需要,多則甚至達到三到四年之久[4]。我們對自己培養(yǎng)的一些MTI畢業(yè)生的跟蹤調查也反饋,他們對自己在后來職場中的實際表現(xiàn)并不十分滿意。他們認為主要是在校學習期間缺乏實習、實踐的真實訓練。究其深層原因,應該說是我們對自身口譯課程的界定出現(xiàn)了偏差。

        口譯課程被定位成“教學翻譯”而不是“專業(yè)翻譯”[5]。前者只是一種輔助外語教學的語言教學方法,其目的是提高學習者的雙語能力,主要體現(xiàn)在語言層面,自身沒有明確的目的;而后者才是真正意義上的翻譯教學,其目的明確,即培養(yǎng)具有專業(yè)素質的專業(yè)譯員[6]。也就是說,一些院校將口譯課某種程度上變成了口語課以迎合一些雙語能力達不到要求的學生的需求。他們剛剛開始MTI學習時,不僅在轉譯表達方面遠不能令人滿意,而且在聽力理解方面有障礙,在表述中有過多語法錯誤等諸多問題。因此,較多的時間和經歷便投入到聽力理解和表達中來,忽視了專業(yè)口譯的全過程訓練,特別是針對職場需求的專業(yè)演練,以至迷失了設置專業(yè)口譯的初衷。這種情況所導致的結果不言自明。

        專業(yè)口譯課程定位不妥是具有普遍性的。據(jù)有關調查表明,當下MTI課程設置在一些MTI發(fā)展比較成熟的院校也存在或多或少的問題,其中主要是與學術型學位研究生教育區(qū)分不明顯,沒有突出其自身特色,以及課程結構不夠合理等現(xiàn)象[7]。這些問題,由于諸多原因,在后期加入MTI隊伍的新院校中更是明顯。MTI明確的目的對學生的課程設置提出具體要求。不僅要求課程多樣化而且要求數(shù)量化?,F(xiàn)在,大多數(shù)開設MTI課程的學校都是圍繞如下幾門專業(yè)課程:基礎口譯、視譯、交傳、同傳、專題口譯、高級聽說等。每門課程通常是2學時,16周,一個學期。實踐告訴我們,培養(yǎng)一個合格的譯員是一個從量變到質變的過程,沒有什么捷徑可尋。譯員成長過程中更重要的一個方面是讓他們在真實的場合作為真正的譯者為真實的客戶服務。

        但是由于眾所周知的原因,我們所處的地理區(qū)域各類國際會議、商務洽談、觀光旅游、經濟合作等涉及外語參與的活動不如發(fā)達地區(qū)頻繁。因此,MTI學生難得有機會親臨現(xiàn)場實戰(zhàn)練習。這種狀況也成為當下一些院校MTI發(fā)展進程中的瓶頸。針對這種具體情況,本文提出如下建議以期對專業(yè)口譯教學有參考作用。

        四、建議與對策

        如前所述,MTI專業(yè)固有的專業(yè)特性要求學生不僅要有堅實的雙語運用及轉化功底、必要的理論知識和口譯技巧,更重要的是他們必須要有臨場發(fā)揮的能力、實戰(zhàn)能力,或者行話所說的“plug and play”,即:上場就頂用。很顯然,這種實戰(zhàn)能力是需要全方位的努力才能完成的,單靠課堂練習是達不到的。盡管課程設置是MTI培養(yǎng)中第一環(huán)節(jié),是學生獲得各種知識的第一途徑。然而,很多研究已經證實最為理想的實戰(zhàn)能力培養(yǎng)方法是實戰(zhàn)或模擬實

        戰(zhàn)[8]。最為理想的方式是建設實習基地,為MTI學生搭建一個將所學理論知識應用于實踐活動的平臺,讓學生有一個直接面向社會、接受客戶檢驗的機會。首批MTI試點院校都因各自雄厚的師資力量、多樣化的教學形式,特別是與實習基地的相互結合辦出了自己的特色,保持了首發(fā)優(yōu)勢,為社會和市場培養(yǎng)了一批批具有專業(yè)素質的譯員。然而,對于后期加入MTI隊伍的新成員來說,硬件設施還沒有完全達到實習基地建設的要求。因此,為彌補沒有實習基地的不足,我們提出如下建議。

        組建口譯訓練營。盡管訓練營活動不能跟實習基地相提并論,但是在資源匱乏的情況下,組建訓練營活動也是一種退而求其次的選擇。而且訓練營活動也有其自身的優(yōu)點。首先不受太多因素的限制,操作起來比較靈活、方便。教師在課堂上介紹相關的翻譯理論及技巧并簡單練習以后,大量操練可以在隨后的訓練營中進行,借助現(xiàn)代化多媒體設備的優(yōu)勢以及外教和不同文化背景的留學生的參與,學生可以及時在一種真實的氛圍中模擬實踐。通過訓練營活動學生可以得到全面發(fā)展的訓練機會:不僅有較強的雙語基本功水平、廣博的知識面、熟練的口譯技巧、出眾的記憶力、快速學習知識和運用知識的能力,而且還有過硬的身體素質和良好的心理素質、敏捷的思維能力,快速的反映能力和應變能力。訓練營活動中學生可以加大口譯訓練的長度和難度,通過量變達到質變的目的。從而達到口譯訓練的技能化、實戰(zhàn)性、專業(yè)化,還有通識教育的融通化??偠灾?,訓練營活動一方面可以彌補由于地理位置及經濟發(fā)展原因所帶來的實習機會的匱乏,同時也可以彌補課堂活動由于時間緊而不能惠及全體的不足。

        優(yōu)化MTI課程設置。實踐活動的開展并不意味著可以輕視課程的開設和課堂的操作。因為,課程是根據(jù)本學科的教育的目的及要達到的目標而設置的,課程設置是否合理、科學決定學生產出的質量。因此,可以說,課程設置是教育目標和培養(yǎng)模式的具體化形式。為了更好地配合MTI的專業(yè)性,還應優(yōu)化課程設置,特別是選修課程,增加學生選課的余地,特別是那些交叉學科和跨學科的課程,增加案例教學類課程的比重,以滿足MTI教育的實用性。MTI課程的優(yōu)化無疑對MTI教師提出了更高要求。因此,教師應加強自身能力培養(yǎng)和自我提升,以保證專業(yè)水準能與時俱進,滿足MTI課程的要求和學生的需要。

        MTI教育作為一個新興的專業(yè)在不斷發(fā)展、完善。在看到成績的同時,我們更應該不斷反省,修正其中的問題。特別是在一些硬件不能達到要求時,我們要積極探索,開發(fā)多種途徑來彌補各種自身不能解決的問題所帶來的不利因素,爭取為社會和市場培養(yǎng)出更多、更好的能適應需要的人才。

        [1] 穆雷,王巍巍.翻譯碩士專業(yè)學位教育的特色培養(yǎng)模式[J].中國翻譯,2011(4):77-82.

        [2] 梅德明.上海市口譯資格證書考試高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1996.

        [3] Pochhacker Franz.Introducing Interpreting Studies[M]. Routledge,Taylor&Francis Group,London and New York,2004.

        [4] 李軍.如何更好地進行口譯訓練[J].中國科技翻譯,2010(1):20-23

        [5] Gile,Daniel.Basic Concepts and Modes for Interpreters and Translator Training[M].Amsterdam:Benjamins,1997.

        [6] 穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

        [7] 曹莉.翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)研究生教育的課程設置探討[J].學位與研究生教育,2012(4):30-34.

        [8] 辛紅娟,王昱.MTI實習基地建設與管理的實踐和思考:以中南大學外國語學院MTI實習基地建設為例[J].翻譯論壇,2014(1):53-57.

        A probe into the cultivation of the ability of interpreting the actual combat ability of M aster of translating and interpreting

        ZHAO Jie,et al.
        (College of Foreign Languages of Jilin University,Changchun 130021,China)

        Interpreting teaching and learning,due to its specific features,is different from the translating in that it not only requires the instruction of theoretical knowledge and certain interpreting techniques,butmore importantly it stresses the intensive training of the learners in different contexts.In view of that this paper offers some constructive suggestions for actual training after discussing the special features and requirements for interpreters.This paper hopes to be of implication to other interpreting classes.

        Master of translating and interpreting;interpreting competence;means exploring

        H059-4

        A

        1009-8976(2015)03-0112-03

        10.3969/j.issn.1009-8976.2015.03.030

        2015-06-08

        吉林大學高水平研究生核心課程建設項目階段性研究成果(項目編號:2015Z15)

        趙杰(1962—),女(漢),吉林長春,教授主要研究口、筆譯。

        猜你喜歡
        活動能力課程
        消防安全四個能力
        “六小”活動
        少先隊活動(2022年5期)2022-06-06 03:45:04
        “活動隨手拍”
        行動不便者,也要多活動
        中老年保健(2021年2期)2021-08-22 07:31:10
        數(shù)字圖像處理課程混合式教學改革與探索
        軟件設計與開發(fā)實踐課程探索與實踐
        計算機教育(2020年5期)2020-07-24 08:53:38
        為什么要學習HAA課程?
        大興學習之風 提升履職能力
        人大建設(2018年6期)2018-08-16 07:23:10
        三八節(jié),省婦聯(lián)推出十大系列活動
        海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:40
        你的換位思考能力如何
        人妖另类综合视频网站| 欧美日韩精品一区二区视频| 成年女人免费视频播放体验区| 中文亚洲av片在线观看不卡| 国产乱子伦视频一区二区三区| 亚洲高清精品一区二区| 亚洲天堂av三区四区不卡| 亚洲中文久久精品无码| 久久这里只精品国产99热| 日本女优一区二区在线免费观看 | 91国产精品自拍在线观看| 少妇中文字幕乱码亚洲影视| 亚洲av无码一区二区乱子伦| 国产精品美女久久久浪潮av| 亚洲不卡在线免费视频| 亚洲精品无码高潮喷水a片软| 亚洲精彩av大片在线观看| а天堂中文在线官网在线| 中文字幕日本人妻久久久免费| 国产偷国产偷亚洲清高| 亚洲精品中文字幕二区| 亚洲男人综合久久综合天堂| 欧美成人片在线观看| 国产999视频| 白白在线免费观看视频| 欧美肥妇毛多水多bbxx水蜜桃| 内射中出无码护士在线| 国产91精品成人不卡在线观看| 一级做a爱视频在线播放| 亚洲精品中文字幕一二三区| 日韩欧群交p片内射中文| 天天插视频| 美国黄色av一区二区| 超碰97人人射妻| 中文字幕欧美一区| 亚洲中国美女精品久久久| 精品国产sm最大网站| 国模少妇一区二区三区| 亚洲大尺度动作在线观看一区 | 宅男噜噜噜| 精品国产夫妻自拍av|